К омментарии

Дата и время: 21.05.2020, 22:15:23

Владислав,  Вы невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко. По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными сентенциями о природе».  Возможно, неясно для неё выразила свои мысли.

 У Вас, кроме дара поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно, как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в самую  суть их поэтической стихии.  Думаю, что при таком обострённом и утончённом восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.

2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи» очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А.  В. Флоря считает заключительный  пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал  ему  большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной углублённостью в природу, со своей философией.

Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое переводили Вы. Понравился перевод  А.В Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное, что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не очень уместным: грубоватым и напористым.

Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень люблю его сентиментальности и красивости.

Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали музыкальность автора.

Очень повезло с Вашим редактором,  А. Лукьяновым. Об интонации он верно заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично.  Это потом стали считать, что жалость унижает человека, и совсем напрасно. Очень верно и      по-русски.  У других переводчиков это «состраданье», « участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить это слово, несмотря на его явно русский окрас.

Счастья Вам, Участия, Удачи!

 

Сергей Георгиевич, желаю от всей души, чтобы всё обошлось. И Вы берегите себя.
С БУ
А.В.

Правда и то, и то... Это и есть жизнь, наверное...
Геннадий, благодарю Вас, Вы мне помогли. Правильно, значит, подсушила.

Добрый вечер, Александр Владимирович!
СпасиБо за замечания! У меня жена подцепила-таки коронавирус, поэтому сижу с ней на удалёнке в растрёпанных чувствах. Мысля, понятно, работает плохо, но попробую поправить. Был у меня шуточный вариант 5-6 строк:

Нужен ли ударов град? –
Камень в лоб – и весь расклад.

Но это, конечно, шутка...
Берегите себя! Ковид, увы, не шутка...
С БУ,
СШ





Дата и время: 21.05.2020, 20:59:31

Нина, спасибо. Выразить точно сказанное в оригинале в этом размере не представилось возможным ни в одной из известных прежних и новых попыток перевода. Поэтому остановлюсь на выбранном. А Вы не хотите попробовать?

Спасибо, Алёна! За удовольствие приходится платить! Лучше коньяком, чем кровью. В конкретном случае – каждая капля проспоренного коньяка принесла удовольствие не только мне. Товарищ говорит, что из филологов получаются приличные строевые командиры. Героями становятся редко – слишком влюблены в себя. Но некоторые, кто неплохо владеет словом, может убедить наивного совершить подвиг.

Перевод делал на коленке. ))

Фея – волшебное существо. (Или я их просто не застал? Исчезли до меня?)

Заменить фею легко: Незримым, малюткам, воздушным…

С серебряными осиными гнёздами сложнее. Есть предложения? Буду рад воспользоваться. ''Домишко'' меня немного смущал, но после замечаний ''специалиста'' убедился в своей правоте. Кто не строил свой дом, например, живёт в оставшейся от родителей квартире всю жизнь - не поймёт. А те кто строили – почти всегда называют свои, иногда огромные дома, домишками.

Удачи. Берегите себя! 


Мне Ваши стихи понравились.

"Пять долларов за банку! -

хмыкнул Лещ. -

Жена-вегетарьянка - это вещь!"


Аркадий, привет!

Сергей Георгиевич, Вы же понимаете, что казня - (жажду) я - это бедная рифма, когда в оригинале как раз богатая.
И, конечно, фразу
Иль сто раз я буду бит,
Коль один удар сразит?
надо скорректировать.
С БУ
А.В.

Привет, Бр!

- По чём тухлятина, хозяин?

- Не греши.

Ещё вода на рыбке не обсохла!

- А судя по глазам – давно уж сдохла!

- Спит… Уступлю за сущие гроши.

 

Продрог насквозь – рыбачил спозаранку.

Семейство ждёт – в убыток отдаю.

- Её почисть – уйдёт на чешую.

- Так червь кусается – пять долларов за банку…

Рыболову не к лицу

нервно напрягать мышцу…

А живот из года в год

хоть ты лопни – всё растёт.

(Спасибо, Бр.)

Алена, я вообще-то не собираюсь разбирать этот текст, хотя мне не понятно, с кого пьяный поэт намерен снимать попону - с коня или с себя. Мало ли что надевают на себя в состоянии опьянения.
Хочется поинтересоваться - так, любопытства ради: а в Америке человека тоже попрекают в Интернете его проживанием "в захолустье", или там люди более толерантны?

Да, Вы правы.... Страдаю от внутреннего цензора. )) Не могу иногда решить, мучитель он мой или спаситель...
Вот этот фрагмент убрала помимо прочего (история в повести включена в контекст):
"Нужно знать послеблокадный Ленинград!.. Нужно знать этот сероглазый город, прошедший очищение огнём и мечом, голодом и холодом, крайним отчаянием и запредельным самопожертвованием, жутью неизбежности и святостью надежды, чтобы поверить, что когда они оба выглянули за дверь, привезённый мешок еды, как ни в чем не бывало, стоял прислонённый боком к стене… А по лестнице многоэтажного ленинградского дома с квартирами-коммуналками всё это время ходили люди, ведь лифты стояли… Не сытость – гарантия от воровства! Не изобилие – условие человечности! Не набитый кошелёк хранит душу от соблазнов… Никто даже не подумал прикоснуться тогда к чужому!"

Геннадий, спасибо! чем меня привлекло это цы? наверное, описанием лунного света. на самом деле, стихи непритязательные, и в этом их прелесть :)
не зря же из трехсот с лишним цы Су Ши  в сборник переводов лирической поэзии в переводе М. Басманова среди дюжины переводов этого, надо сказать, одного из лучших, автора, попал и данный стишок. вот, кстати, тот перевод (надеюсь, они дополняют друг друга):

Степь, залитая лунным светом,
На речке зыбь от ветерка.
И в небе, за луною следом,
Плывут, редея, облака.
Я спешился. Но конь мой серый
В ночную рвется синеву.
А сам я, выпивший не в меру,
Готов свалиться на траву.

Такое над рекой сиянье
И тишь такая над рекой,
Что в сердце лишь одно желанье —
Не потревожить бы покой.
Расседлан конь. И я под ивой
На мостике заснул. Но вот
Уже кукушка торопливо,
Рассвет вещая, в путь зовет.

а что, забавно ))
Аркадий, иметь в поклонниках своего творчества заслуженного филолога Пруси, профессора, пусть и захолустного, - вполне стоит пяти коньяку, по-моему ))
перевод понравился, и совсем не чувствуется краткий размер, и образы сохранены.
я бы подкорректировала:
волшебной фее и стекали с фруктов гнезд.. но это субъективно :)

Такая случилась встреча одноклассников в количестве двух человек... По правде. Спасибо за отклик и оценку!

Геннадий, спасибо огромное! Для публикации мне пришлось вычленить этот фрагмент из главы. Я его изрядно «подсушила», мне кажется, очень говорящие сами за себя  факты... Вначале было эмоциональнее.
Вам не кажется, что я «пересушила»?

Дата и время: 21.05.2020, 08:47:26

Когда рыбёшка не клюёт,

У рыбака растёт живот,

Но будет в тонусе мышца,

Коль сом попался на живца!

(Аркадий, сверь цены)

Он из-за меня, оказывается, проспорил 5 бутылок коньяку, о чем поведал всему свету.
Я не буду заключать пари, но предполагаю: скоро на него польются дифирамбы, и я даже догадываюсь чьи.

Дата и время: 21.05.2020, 04:35:17

Ирина,

уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.

У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы.  В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).

Теперь читаем перевод:

Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»

Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.

Лисице – спелый виноград,

 

Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.

 

Стрелку – сто белых антилоп,

 

Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.

 

А мне – все бросив, наугад,

В глубины мангровых чащоб.

 

Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..

Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.

 

С уважением.

Не могу не откликнуться на предложение поработать над вариантами...

 

Вот вариация на тему "Листая Горация" первой Архилоховой строфой:

                                  

                                    К сарацину


Даже потоп, сарацин, не продлился, как видишь, навеки;

                                 Чёрные воды ушли.

Что же оставил он нам? Что потоп нам оставил с тобою?

                              Чёрную грязь в берегах...

Дата и время: 21.05.2020, 01:26:35

С немцами мне повезло не только с переводчиками, но и с издателями, хотя не без приключений...

Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява:
намкншь, что буква мол н пропчаталась...
так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться...
Вот за то и люблю.

Дата и время: 21.05.2020, 00:00:55

Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".

:)

Вот попал, так попал! Карантин! Общение с друзьями  - только виртуальное. Мне хорошо. Дел хватает дома. А в свободное время читаю критику на ПРУ. Смешно же! Подсказал товарищу адресок. Уж как он благодарил! Как благодарил! Говорит - без критических заметок на Пру – засох бы. А тут развернулась полемика о стихотворении ''Побег''. Я и ляпни:

- Давай заключим пари. Я выставлю свою версию перевода. (Уверен, девушка сбежала в мангровые леса от неуёмного критика. Он не её герой, да и вообще с её героями рядом не стоял. Слишком расчётлив и…)

Выставляю перевод и через три часа под чьим-нибудь переводом ''критик'' отметится'' добрым словом.

Товарищ:

- Почему через три?

- У них там, в захолустье сейчас ночь.

- Критики не спят! Тем более – захолустные критики. Максимум через полтора часа будет здесь...   

Поспорили. На коньяк. Пять бутылок!

Прошло чуть больше часа – звонок:

- Эй, переводчик, гони коньяк! Критики не спят!!!

Позвонил в службу доставки алкоголя, сделал заказ.

Да, накладное это дело – переводы…

Дата и время: 20.05.2020, 23:42:51

Вячеслав Глебович! Какие у Вас замечательные переводчики! Peter Steger (!), Heinz Kahlau(!!). С какой тщательностью и с какой любовью они перевели этот "маленький глобус" на немецкий! Одно "Füsilierung" чего стоит....Теперь я начинаю понимать, почему немецкие литературные критики со знанием дела  утверждают, что Вы - "ein Mann mit dem sprühenden Witz", так умело Вас цитируют: "Drehe dein Gewissen mit der Innenseite nach außen." И, вообще, нет никаких сомнений в том, что "Kuprijanow gehört zu den meistgelesenen russischsprachigen Dichtern der Gegenwart, die in freiem Versmaß schreiben."  Так вот...

Разумеется, пустословием заниматься не будем.

Давайте не будем терять время впустую. Приведём «dauerten länger» в сопоставимый  вид  с  «длиться дольше, чем». Это будет «dauern länger als». Теперь воспользуйтесь любым более-менее приличным немецко-русским словарём.  Надеюсь, это упражнение  у Вас не будет длиться дольше века.

Да, Ирис, вот что Вы сделали!
Пошла эпидемия "Побегов", один хлеще другого.
Этот, где стрелок сражает стрелою, ЛГ сбегает в домишко, что сама построит (т.е. еще не построила, но она туда сбежит), с мангрОвыми лесами, волшебными феями и проч., пока вне конкуренции.

Об этом я догадался, но dauerten länger - всё же не тавтология. По-моему, короткий верлибр можно сделать и тщательнее.