Дата: 17-05-2020 | 16:50:23
Лисице – спелый виноград,
Стрелку – сто белых антилоп,
А мне – все бросив, наугад,
В глубины мангровых чащоб.
Уменьшусь до размера фей:
Была – и вдруг исчезла с глаз;
Мой голос – не для всех ушей,
Моя тропинка – не для вас.
За мной напрасно ты придешь
Туда, где мир суров и прост,
Где пахнет яблоками дождь
Над серебром осиных гнезд.
***
Elinor Wylie
Escape
When foxes eat the last gold
grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
***
Бегство (вариация)
Когда лисы съедят весь золотой виноград
И последняя белая антилопа будет убита стрелками,
Я перестану бороться и сбегу наугад
В глушь, где построю домик своими руками.
Но для начала уменьшусь, невидимость обрету,
Нашепчу такое, что разумеют немногие:
На вас наведу куриную слепоту
И напущу туману на все дороги.
Можешь тогда наощупь напрасно искать везде:
Под мангровым корнем, нетронутым ничьими следами,
Или там, где в пахнущем яблоками дожде
Осиные гнезда свисают серебряными плодами.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 153730 от 17.05.2020
2 | 45 | 1100 | 10.01.2025. 09:24:50
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).
Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.
Здравствуйте, Ирина!
Ваш перевод меня настолько заинтриговал, что я не удержался и попробовал сделать свой вариант.
Спасибо за инспирацию.
С уважением,
Валентин
Валентин, здравствуйте. И хорошо, что попробовали. Мне интересны разные трактовки.
Тема: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-05-2020 | 18:40:38
Ирис, Ваш перевод мне нравится больше, но в первой строфе есть рассогласованность (зевгма) последней части синтаксического целого с предыдущими. И, кроме того, смущают отсутствующие в оригинале стобелые антилопы.
Здравствуйте, Александр Владимирович и спасибо. Надеюсь, что рассогласованость не фатальная (объединяющее "нужно -" там подразумевается). Поголовье антилоп пришлось увеличить в угоду размеру, лучшего решения не изобрела.
Тема: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 18-05-2020 | 19:40:30
Ирис, я к тому, что сто белых антилоп, ИМХО, звучит слегка забавно, но это в самом деле не фатально. В конце концов, проклитики нет.
Здравствуйте, Яков. Я тоже почитала в сети. Она была красавица и сама покидала своих мужей, в том числе последнего, умерев от инсульта в 43 года. Мне все интересно, все трактовки, которые вызывает чтение хороших стихов. Но, как мне кажется, она обращается вообще ко всему миру - you all - и к возлюбленному в том числе. И уходит от него в мангровые заросли - символ выживания в экстремальных условиях. Почему я не буду стремиться к сохранению домика: ни в коем случае не утверждаю, что в оригинале что-то неважно: все важно и первостепенно. Но если мы не накладываем кальку на оригинал, перевод неизбежно обладает логическими связями, диктуемыми языком. Я в первую очередь стремлюсь избегать языковых натяжек, губящих поэтичность. И хочу при этом сохранить энергетику, чувство. Бегство или побег - я подумаю. По-моему, для моей версии перевода побег органичнее - напряженнее.
Яков, здравствуйте,
с интересом прочитала Вашу версию толкования стихотворения Э. У.. Такой разброс в восприятии означает лишь то, что стихотворение написано талантливо. Я уже писала свой комментарий, повторяться не буду, только добавлю несколько штрихов.
В первой строчке многослойная аллюзия: отсылка к Эзопу настолько очевидна, что я о ней даже не упоминала в своём первом комментарии. Но я прочитала её иначе: во-первых, дань античности, как эпохе красоты, которая вечна. Поэтому Эзоп здесь как нельзя кстати, ведь лиса ушла несолоно хлебавши! Красоте ничего не угрожает.
Конечно же, you здесь во множественном числе, потому что нельзя сказать одному человеку все твои глаза и все твои руки, вряд ли автор использует в коротком стишке случайные слова. Это красивая история в жанре фэнтези. О том, что ситуация гипотетическая, говорит и грамматическая составляющая стихотворения: основная функция грамматического времени Future Simple –высказывание предположений о будущем, а сбудутся они, или нет бабушка надвое сказала ;)
Возможно, это моё читательское заблуждение, т.е., то, с чем мы расстаёмся в последнюю очередь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 20-05-2020 | 06:02:38
Добавила вариацию, расширенную во всех смыслах - плод наших обсуждений.
Тема: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Нина Пьянкова
Дата: 20-05-2020 | 11:01:15
Яков,
спасибо за ответ! Но виноград не съеден, и последняя белая антилопа не убита, придаточное времени в будущем времени можно читать как придаточное условия ;) Future Simple рулит в этом стишке!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Нина Пьянкова
Дата: 20-05-2020 | 11:48:04
Яков,
если взять выражение of all your eyes вне контекста, например, в позиции подлежащего: of all your eyes are the most beautiful, тогда можно перевести: из всех твои глаза …
В стишке же эта конструкция стоит в позиции дополнения: дословный перевод: делая слепые луны из всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза.
Слово hand, конечно, имеет значение сторона, если речь идёт о фразеологизме on the one hand … on the other hand.
Спорить я не люблю, каждый читает и понимает по-своему, поэтому переводчик и должен не слишком отклоняться от авторского текста.
Тема: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-05-2020 | 12:27:17
- Яков, если с берлинским акцентом - "осиновое гнездо"... 😎
Тема: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-05-2020 | 12:27:17
- да у вас тут прям "мозговой штурм..."...
Тема: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 12:50:42
Здравствуйте, Александр Владимирович. Если перевод - искусство потерь (ставшее прописным небесспорное определение - может, искусство находок?), то в приведенном фрагменте огрублена авторская интонация, а терять ее в переводе ни в коем случае нельзя.
Тема: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 14:44:49
Я думаю, перевод - искусство находок, компенсирующих (или превосходящих) потери. И, конечно интонацию следует сохранять.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 20-05-2020 | 14:37:09
Она - ЛГ - уже практически у каждого своя :) Но повторюсь: главное в этом стихотворении - две заключительные строки. Все ради них.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Нина Пьянкова
Дата: 20-05-2020 | 18:01:26
Яков,
и Вам спасибо за беседу. Я поймала себя на мысли, что мы анализируем и обсуждаем стихотворение, его смысловые, грамматические и композиционные особенности. Всё это важно на этапе работы с подстрочником, но уже есть конкретный перевод. Было бы правильнее поговорить о нём. Но это уже непосредственно с автором перевода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 20-05-2020 | 18:11:38
Яков, рискну предположить, что умная женщина не станет никому это доказывать :)
И знаете почему последние строки главные? Потому что от себя не убежишь.
Тема: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-05-2020 | 22:36:06
Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".
:)
Тема: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-05-2020 | 04:44:46
Тема: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 13-07-2020 | 22:14:03
Тема: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-07-2020 | 23:20:18
Аркадий, разумеется, Вы не поджигатель, но Вы видите только свою правду. Я ведь не случайно задала Вам очень конкретный вопрос в очень конкретной ситуации, в которой все совпадения случайны.
Что касается конкурса, то Вы можете удалить на конкурсной странице текст перевода, заменив его словами "Удалено автором". Приневоливать не могу. И - да, Ваша маленькая месть удалась, Вы свершили ее изобретательно - мое настроение ухудшилось.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-07-2020 | 00:16:10
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-07-2020 | 01:07:38
Кто умеет ждать, тот получает все :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-07-2020 | 12:21:33
Побеждает (получает всё) тот, кто умеет быстро печатать.))
Всё, спокойной ночи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 14-07-2020 | 08:55:38
Сдаётся пылкий Шляпинтох?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-07-2020 | 11:39:45
Как Вы могли
такое подумать? Просто вышел из автобуса, в котором два пассажира громко
переговариваются, и стоит на остановке, ждёт следующего. На такси нет денег.
)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-07-2020 | 00:35:48
Ирис, не собираюсь я никого есть на конкурсе, если дело в этом.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-07-2020 | 01:08:16
И это правильно!
Ирина,
уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.
У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы. В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).
Теперь читаем перевод:
Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»
Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.
Лисице – спелый виноград,
Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.
Стрелку – сто белых антилоп,
Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.
А мне – все бросив, наугад,
В глубины мангровых чащоб.
Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..
Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.
С уважением.
Нина, спасибо. Выразить точно сказанное в оригинале в этом размере не представилось возможным ни в одной из известных прежних и новых попыток перевода. Поэтому остановлюсь на выбранном. А Вы не хотите попробовать?
Туда, где мир суров и прост,
Где пахнет яблоками дождь
Над серебром осиных гнезд. (Ирис Виртуалис, 17 мая 2020).
Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.
Мне кажется, Ирина, что мощность Вашего перевода возрастает с каждой строфой. Последняя - великолепна. Думаю: придет решение и для остальных двух.
Неожиданная оценка. Приятно - спасибо!
Тема: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-07-2020 | 11:44:27
Прикреплено не туда, удалено.
Тема: Re: Побег. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Нина Пьянкова
Дата: 18-05-2020 | 05:08:57
Ирина,
стихотворение Элинор Уайли, мне кажется, невозможно перевести авторским размером, потому что даже малейшее искажение образов делает весь перевод лишённым смысла. Первое четверостишие говорит о том, что Л.Г. перестанет сражаться и сбежит в маленький домик, который ей ещё только предстоит построить.
Первые две строчки самые важные, т. к. они символичны: золотой виноград олицетворяет античность, т.е., вино, амброзию, пиршество богов; в то время как антилопа во многих европейских, азиатских и африканских мифах символизирует грацию, скорость, остроту зрения, духовный идеал и верховое животное богов в африканской и индийской традициях, в Египте антилопы – вестники пророчества. И белый цвет тоже не случаен, потому что он редкий. Слово last говорит об исчезновении в мире волшебных идеалов красоты. Вот почему Л.Г. наметила свой будущий побег, когда мир станет тусклым и некрасивым.
Во втором четверостишии Л.Г. говорит о побеге в свой, вновь открытый ею, волшебный мир: она уменьшится волшебным образом (что Вам удалось передать в переводе), а слово шёпот не менее важно сохранить в переводе, его можно толковать по-разному: и как неспособность многих других, живущих в этом сером скучном мире, лишённом красоты, услышать героиню, и как её магическое заклинание, помогающее ей сокрыть свой мир от других.
В третьем четверостишии речь идёт всё о тех же слепцах (а не об одном человеке), погрязших в житейской рутине. Осознав, что она пропала, они начнут её искать, но всё напрасно, она чудесным образом будет укрыта в мире природы, став неотъемлемой частью мангрового корня и т.д.
Это стихотворение – волшебная мечта, фэнтези, красивая сказка.
Повторюсь: вряд ли перевод четырёхстопным ямбом способен передать авторский замысел.