Побег. Элинор Уайли

Лисице – спелый виноград,

Стрелку – сто белых антилоп,

А мне – все бросив, наугад,

В глубины мангровых чащоб.

 

Уменьшусь до размера фей:

Была – и вдруг исчезла с глаз;

Мой голос – не для всех ушей,

Моя тропинка – не для вас.

 

За мной напрасно ты придешь

Туда, где мир суров и прост,

Где пахнет яблоками дождь

Над серебром осиных гнезд.

 

 ***

Elinor Wylie

Escape

 

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.


***

Бегство (вариация)


Когда лисы съедят весь золотой виноград
И последняя белая антилопа будет убита стрелками,
Я перестану бороться и сбегу наугад
В глушь, где построю домик своими руками.

Но для начала уменьшусь, невидимость обрету,
Нашепчу такое, что разумеют немногие:
На вас наведу куриную слепоту
И напущу туману на все дороги.

Можешь тогда наощупь напрасно искать везде:
Под мангровым корнем, нетронутым ничьими следами,
Или там, где в пахнущем яблоками дожде
Осиные гнезда свисают серебряными плодами.


Ирина,

стихотворение Элинор Уайли, мне кажется, невозможно перевести авторским размером, потому что даже малейшее искажение образов делает весь перевод лишённым смысла. Первое четверостишие говорит о том, что Л.Г. перестанет сражаться и сбежит в маленький домик, который ей ещё только предстоит построить.

Первые две строчки самые важные, т. к. они символичны: золотой виноград олицетворяет античность, т.е., вино, амброзию, пиршество богов; в то время как антилопа во многих европейских, азиатских и африканских мифах символизирует грацию, скорость, остроту зрения, духовный идеал и верховое животное богов в африканской и индийской традициях, в Египте антилопы – вестники пророчества. И белый цвет тоже не случаен, потому что он редкий. Слово last говорит об исчезновении в мире волшебных идеалов красоты. Вот почему Л.Г. наметила свой будущий побег, когда мир станет тусклым и некрасивым.

Во втором четверостишии Л.Г. говорит о побеге в свой, вновь открытый ею, волшебный мир: она уменьшится волшебным образом (что Вам удалось передать в переводе), а слово шёпот не менее важно сохранить в переводе, его можно толковать по-разному: и как неспособность многих других, живущих в этом сером скучном мире, лишённом красоты,  услышать героиню, и как её магическое заклинание, помогающее ей сокрыть свой мир от других.

В третьем четверостишии речь идёт всё о тех же слепцах (а не об одном человеке), погрязших в житейской рутине. Осознав, что она пропала, они начнут её искать, но всё напрасно, она чудесным образом будет укрыта в мире природы, став неотъемлемой частью мангрового корня и т.д.

Это стихотворение – волшебная мечта, фэнтези, красивая сказка.

Повторюсь: вряд ли перевод четырёхстопным ямбом способен передать авторский замысел.

Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).

Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.

Здравствуйте, Ирина!
Ваш перевод меня настолько заинтриговал, что я не удержался и попробовал сделать свой вариант. 
Спасибо за инспирацию.
С уважением,
Валентин

Валентин, здравствуйте. И хорошо, что попробовали. Мне интересны разные трактовки.

Ирис, Ваш перевод мне нравится больше, но в первой строфе есть рассогласованность (зевгма) последней части синтаксического целого с предыдущими. И, кроме того, смущают отсутствующие в оригинале стобелые антилопы.

Здравствуйте, Александр Владимирович и спасибо. Надеюсь, что рассогласованость не фатальная (объединяющее "нужно -" там подразумевается). Поголовье антилоп пришлось увеличить в угоду размеру, лучшего решения не изобрела. 

Ирис, я к тому, что сто белых антилоп, ИМХО, звучит слегка забавно, но это в самом деле не фатально. В конце концов, проклитики нет.

Что касается синтаксиса, сравните:
Мохнатый шмель - куда? - на душистый хмель.
Цапля серая - куда? - в камыши,
А цыганская дочь - куда? - за любимым в ночь...

Ирис, а я оригинал иначе понял. Название по-моему точнее "Бегство". Побег - это когда из охраняемого помещения бегут вcё-таки. А когда от людей в (охраняемоe) помещениe лучше -- бегство. Первая строчка - и сразу эзопов язык: "Лиса и виноград". Отсюда и исходить надо, кмк. ЛГ - уверенная в себе женщина, которая своего не упустит. А обращается она к своему любовнику (или мужу) которого бросила, намучившись с ним вдоволь. Смысл примерно такой:
"Я не сделаю вида, что ты мне не нужен (как тa лиса в басне), я возьму от тебя всё то, что смогу. А после того как настрадаюсь с тобой до последнего (смерть (белой) антилопы - толкуется в западной культуре как страдания, причиненные женщине любимым) перестану бороться и убегу в маленькую крепость (мой дом-моя крепость (англ.), построенную заранее к тому времени". Домик (крепость) никак нельзя терять. Ключевой образ в понимании "морального" :) облика этой женщины. Ну а потом немного романтических строк насчет феи, говорящей на волшебном языке, ослепляющей лунной слепотой ищущего её того самого мужчину (может быть даже раскаявшегося).
 Она и тропинки делает непроходимыми, лишь бы он её никогда не нашёл. Не нужен он больше ей!

А последний куплет Ирис, мне понравился. По смыслу, по-моему, наиболее точен - красиво и романтично.
Кстати, а что за человек поэтесса? Прочёл, что трижды замужем была. Её мужья бросали, или она их?

Здравствуйте, Яков. Я тоже почитала в сети. Она была красавица и сама покидала своих мужей, в том числе последнего, умерев от инсульта в 43 года. Мне все интересно, все трактовки, которые вызывает чтение хороших стихов. Но, как мне кажется, она обращается вообще ко всему миру - you all - и к возлюбленному в том числе. И уходит от него в мангровые заросли - символ выживания в экстремальных условиях. Почему я не буду стремиться к сохранению домика: ни в коем случае не утверждаю, что в оригинале что-то неважно: все важно и первостепенно. Но если мы не накладываем кальку на оригинал, перевод неизбежно обладает логическими связями, диктуемыми языком. Я в первую очередь стремлюсь избегать языковых натяжек, губящих поэтичность. И хочу при этом сохранить энергетику, чувство. Бегство или побег - я подумаю. По-моему, для моей версии перевода побег органичнее - напряженнее.

За натяжки, конечно, Ирис, никто не ратует. Но я всегда за сохранение содержания.

 "она обращается вообще ко всему миру - you all".

 "You all" - "вы все" я что-то в тексте не нашёл. А "all" в "of all your eyes", и, соответственно, "your hands" может переводиться просто как усиление, и "как каждый из" и "исключительно" (то есть только, именно твои глаза/ руки).... Хотя не настаиваю, во второй строфе может быть и множествeнное число, пусть никого не хочет видеть - возможно и не принципиально.

Решающая же первая строфа. В данном случае ни басню о лисе и винограде, ни символа убитых антилоп, ни дома (-крепости) из стихотворения никак не выкинуть. Успехов!


PS Кстати, в моём понимании, - образ ЛГ - очень положительный. Как женщины, творящей свою судьбу. Нельзя забывать - это всё-таки начало прошлого века.

Добавила вариацию, расширенную во всех смыслах - плод наших обсуждений.

Ирис, изменение размера на пользу не пошло, по-моему. ЛГ получилась какой-то нерешительной, почти что плаксой. "Сбегу наугад" тоже о её растеранности какой-то говорит. Как я уже писал, по-моему это женщина не только решительная, но и спланировала всё заранее. Сухости первой строфы оригинала соответствут и её энергичная форма. И ещё: всё-таки во второй строфе единственное число - уверен. Я в ответе Нине об этом написал.

Вспомнились слова нашего профессора по проект. ЛА: " Построить самолёт с макс. скоростью, дальностью и грузоподьемностью - пример некорректной постановки задачи". Применимо и к поэтическому переводу, по-моему.

Она - ЛГ - уже практически у каждого своя :) Но повторюсь: главное в этом стихотворении - две заключительные строки. Все ради них.

Действительно, диаметральное понимание, Ирис: для Вас ради того, что яблоки пахнут дождём написано, а для меня ради: не бывать по-вашему мужчины - мы, женщины, тоже люди! :)

Яков, рискну предположить, что умная женщина не станет никому это доказывать :) 

И знаете почему последние строки главные? Потому что от себя не убежишь.

Яков, здравствуйте,

с интересом прочитала Вашу версию толкования стихотворения Э. У.. Такой разброс в восприятии означает лишь то, что стихотворение написано талантливо. Я уже писала свой комментарий, повторяться не буду, только добавлю несколько штрихов.

В первой строчке многослойная аллюзия: отсылка к Эзопу настолько очевидна, что я о ней даже не упоминала в своём первом комментарии. Но я прочитала её иначе: во-первых, дань античности, как эпохе красоты, которая вечна. Поэтому Эзоп здесь как нельзя кстати, ведь лиса ушла несолоно хлебавши! Красоте ничего не угрожает.

Конечно же, you здесь во множественном числе, потому что нельзя сказать одному человеку все твои глаза и все твои руки, вряд ли автор использует в коротком стишке случайные слова. Это красивая история в жанре фэнтези. О том, что ситуация гипотетическая, говорит и грамматическая составляющая стихотворения: основная функция грамматического времени Future Simple –высказывание предположений о будущем, а сбудутся они, или нет бабушка надвое сказала ;)

Возможно, это моё читательское заблуждение, т.е., то, с чем мы расстаёмся в последнюю очередь.

Нина, спасибо за внимане к моему толкованию. Толковать, конечно же можно по-разному. Очень хорошо было бы, если и текст перевода позволял это. Сегодня прочёл оригинал внимательнее. Вот мои соображения, чего, кmк,  никак нельзя терять:
 
Первое: виноград будет съеден. Это отличие от басни Эзопа нужно отобразить. То есть кто-то был очень настойчив, а не ушёл несолоно хлебавши, сделав вид, что не хочет винограда.
Второе: антилоп убивали, и долго. Пока не убили последнюю. Неважно - является ли она символом силы характера, или (толкование снов) - символом любовных страданий. Кто-то очень долго не сдавался.
Третье: ЛГ задолго решил(а) непременно построить дом, куда скроется после описанных выше событий. Ее/его непреклонное желание отражает глагол "will" (выражает обещание). Крепость это или нет - решать читателю. Но как минимум - убежище. Теперь по поводу единственного и множественного числа:

"Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands."

В этих предложениях ЛГ обращается к одному лицу: ты, или Вы (вежливая форма), я в этом уверен. Нужно переводить не просто "all", а "of all ". Эта связка переводится дословно "из всех" - "из всех - твои глаза" Смысл: "именно", только", исключительно"... В этом контексте, учитывая также значение "hands" - не "руки", а "стороны". Aнгличане говорят о сторонах - "hands" , сталкиваюсь с этим ежедневно при чтении англ. техн. текстов. Они не говорят справа/слева - они говорят и пишут "с правой руки, левой..". Получается дословно:


"делая лунно-слепыми из всех твои глаза
и сделаю непроходимыми из всех дорог твои (c твоиx сторон.)"


"blind moons" - вроде бы не "куринная", а "лошадинная слепота" у англичан, хотя не важно. То есть речь идёт о любви и борьбе за любовь. В стихотворении только двое. А домик-крепость конечно может быть и символическим. Вполне возможно - норка в корнях деревьев, или осиное гнездо - об этом последняя строфа. Вспомнился почему-то "Плот" земляка - Юрия Лозы. Наверняка из-за винограда (шучу).

Яков,
спасибо за ответ! Но виноград не съеден,  и последняя белая антилопа не убита, придаточное времени в будущем времени можно читать как придаточное условия ;) Future Simple рулит в этом стишке!

Разумеется, cогласен, Нина, пока не съеден. Именно это время "рулит": ЛГ пока ещё борется, виноград естся, антилопы убиваются, но ЛГ даёт обещание (will), что когда будет съеден…. - перестану бороться и построю дом. Обязательно.

Яков,

если взять выражение of all your eyes вне контекста, например, в позиции подлежащего: of all your eyes are the most beautiful, тогда можно перевести: из всех твои глаза …

В стишке же эта конструкция стоит в позиции дополнения: дословный перевод: делая слепые луны из всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза.

Слово hand, конечно, имеет значение сторона, если речь идёт о фразеологизме on the one hand … on the other hand.

Спорить я не люблю, каждый читает и понимает по-своему, поэтому переводчик и должен не слишком отклоняться от авторского текста.

Нина, разницы нет, в каком качестве, но если: "делая слепые луны из всех ваших глаз, т.е. ослепляя все ваши глаза" -- тo мысль не очень понятная - зачем здесь "все"? Тогда получается, что можно и помягче пригрозить: "ослепляя половину, или три четверти ваших глаз?" :)
Не проще было бы: "ослепляя вас всех, или просто: ослепляя ваши глаза"? А со сторонами/руками тогда вообще непредставимо. "Of all", кстати, - это идиома, в нашем случае более точный перевод: "прежде всего..." В принципе различие у нас в одном: я утверждаю, что стишок лишь об отношениях 2 -x, а Вы считаете, что ЛГ на весь мир обидится (потом) и ослепит его. Спасибо за беседу! :)

Яков,

и Вам спасибо за беседу. Я поймала себя на мысли, что мы анализируем и обсуждаем стихотворение, его смысловые, грамматические и композиционные особенности. Всё это важно на этапе работы с подстрочником, но уже есть конкретный перевод. Было бы правильнее поговорить о нём. Но это уже непосредственно с автором перевода.

- Яков, если с берлинским акцентом - "осиновое гнездо"... 😎

- да у вас тут прям "мозговой штурм..."...

Ирис, здравствуйте.
Я тут прочитал еще один вариант:
Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы и т.д.
Увидел это доедят, набив утробы, и рифму утробы - антилопы - и мне про это перевод стало всё понятно.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Если перевод - искусство потерь (ставшее прописным небесспорное определение - может, искусство находок?), то в приведенном фрагменте огрублена авторская интонация, а терять ее в переводе ни в коем случае нельзя.

Я думаю, перевод - искусство находок, компенсирующих (или превосходящих) потери. И, конечно интонацию следует сохранять.

Да, Ирис, вот что Вы сделали!
Пошла эпидемия "Побегов", один хлеще другого.
Этот, где стрелок сражает стрелою, ЛГ сбегает в домишко, что сама построит (т.е. еще не построила, но она туда сбежит), с мангрОвыми лесами, волшебными феями и проч., пока вне конкуренции.

Я последую завету Сирано де Бержерака: "Внушайте нам стихи, но не судите их".

:)

Он из-за меня, оказывается, проспорил 5 бутылок коньяку, о чем поведал всему свету.
Я не буду заключать пари, но предполагаю: скоро на него польются дифирамбы, и я даже догадываюсь чьи.

Ирина, позвольте отвечу на Вашей странице.
С просьбой на просьбу я не отвечал. Я сегодня с просьбой к Вам ещё не обращался. Я напомнил о давней просьбе.
Аналитическую работу провожу постоянно. С того самого дня, когда Вы заступились за меня (поджигателя). Собирать обобщённую справку не стану, но скопированного могу набросать самосвал. А ситуация не стоит выеденного яйца. Кратко - один человек задевает многих. И даже если не все, маленькая часть, отвечают на неприятные предвзятые комментарии общаясь между собой(игры с ЧС - его игры) со стороны выглядит - эти плохие обижают хорошего. Так просто, попросили оставить в покое - оставь. Не можешь - получаешь обратную реакцию. А обиженных много. Захотите - составите список. Вот и вся аналитика.
Нравится ли мне это? Нет. Очень не нравится.
Сегодня утром после общения с Вами удалил выставленный вчера текст. Только чтобы не возник вопрос, это о нём. Любой текст можно натянуть на себя.  
Давайте сосуществовать мирно. Обидеть/унизить легко. Забыть обиду - трудно.
P.S.
Теперь просьба:
Можно ли мне удалить мой перевод с конкурсной страницы? Знаю, против правил. Как исключение. Если можно, без объяснения причин.
Участников для проведения конкурса достаточно.

Аркадий, разумеется, Вы не поджигатель, но Вы видите только свою правду. Я ведь не случайно задала Вам очень конкретный вопрос в очень конкретной ситуации, в которой все совпадения случайны.

Что касается конкурса, то Вы можете удалить на конкурсной странице текст перевода, заменив его словами "Удалено автором". Приневоливать не могу. И - да, Ваша маленькая месть удалась, Вы свершили ее изобретательно - мое настроение ухудшилось. 

Ирина, извините. Менее всего я хотел причинить Вам огорчение. Какая месть? Я кроме благодарности и уважения к Вам других чувств не испытываю. Очень хорошо понимаю сложность ситуации в которой Вы оказались. Если Вы об удалении перевода с конкурса - Вы к этому не имеете ни малейшего отношения. Надеюсь в следующем году смогу снова принять участие.
С уважением,
Аркадий.

Кто умеет ждать, тот получает все :)

Побеждает (получает всё) тот, кто умеет быстро печатать.))

Всё, спокойной ночи.

Сдаётся пылкий Шляпинтох?)

Как Вы могли такое подумать? Просто вышел из автобуса, в котором два пассажира громко переговариваются, и стоит на остановке, ждёт следующего. На такси нет денег. )))

Ирис, не собираюсь я никого есть на конкурсе, если дело в этом.

Ирина,

уже столько комментариев написано о стихотворении Э. Уайли, а сам перевод как будто укрыт в таинственном домике вместе с Л. Г., все ходят вокруг да около ощупью и не видят его. Я буду говорить с позиции читателя, знающего английский язык, потому что без сравнения перевода с оригиналом не обойтись. Кратко суммирую всё сказанное о стихе: он короткий, но ёмкий и по смысловым нюансам, и по метафоричности, и по использованию ярких запоминающихся эпитетов. Я сравню только один аспект ст-ния и перевода: логичность.

У Э. У. логика безупречная: начиная с названия «побег», вокруг которого и выстраивается содержание. В первом катрене очень чётко прописан план побега: когда (при каких условиях) и куда. Во втором катрене опять всё очень логично: как она будет заметать следы.  В третьем катрене речь идёт о тщетности попыток найти её, если такой побег всё-таки состоится, потому что она сольётся с природой, станет малой частью её (природы, источника вечной красоты).

Теперь читаем перевод:

Две первые строчки просто декларативны (никаких когда и если), чем-то по форме напоминают революционные лозунги «Земля – крестьянам! Заводы –рабочим!»

Но я дотошный читатель, и мне надо уяснить смысл, ведь это начало стихотворения, с таким интригующим названием.

Лисице – спелый виноград,

 

Конечно, вспоминается Эзоп, значит, справедливость восторжествовала, и лисица, наконец, получила свой виноград в качестве компенсации за моральные страдания, на которые она много веков была обречена Эзопом.

 

Стрелку – сто белых антилоп,

 

Почему стрелку – сто белых антилоп? Он что получил лицензию на отстрел этих прекрасных животных, почему в количестве ста особей? Перевод не проясняет это для читателя.

 

А мне – все бросив, наугад,

В глубины мангровых чащоб.

 

Непонятна причина, из-за которой Л. Г. должна всё бросить, тем более, скрываться наугад, ведь у героини есть хорошо продуманный план побега. время для которого пока не настало. Смысл первого катрена перевода я бы кратко сформулировала так: «каждому своё», но стихотворение не об этом. К двум последним катренам вопросов нет, потому что они точнее, в них выражена стилистика стихотворения Э.У..

Но как читателю перескочить смысловую пропасть, образовавшуюся после первого четверостишия? Мне кажется, перевод можно и нужно спасти, поработав над первым катреном.

 

С уважением.

Нина, спасибо. Выразить точно сказанное в оригинале в этом размере не представилось возможным ни в одной из известных прежних и новых попыток перевода. Поэтому остановлюсь на выбранном. А Вы не хотите попробовать?

За мной напрасно ты придешь

Туда, где мир суров и прост,

Где пахнет яблоками дождь

Над серебром осиных гнезд. (Ирис Виртуалис, 17 мая 2020).


Меня взыскующий, приди
Туда, где мангры в полный рост,
Где пахнут яблоком дожди,
И полон сад осиных гнёзд. (Андрей Кротков, 15 декабря 2018).

Ирис, а Вы можете сделать свою версию более самостоятельной? :)

Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.  

Мне кажется, Ирина, что мощность Вашего перевода возрастает с каждой строфой. Последняя - великолепна. Думаю: придет решение и для остальных двух.

Неожиданная оценка. Приятно - спасибо!

Прикреплено не туда, удалено.