Су Ши На мелодию "Луна над Сицзяном"

Дата: 20-05-2020 | 13:29:46

Прибыв в Хуанчжоу, весенней ночью проезжал вдоль речки Цишуй, по дороге, зайдя в винную лавку, выпил вина, изрядно опьянел. В лунном свете достиг моста через речку; сняв с коня седло, прилег и, пьяный, уснул, чтобы немного отдохнуть. Пробудился, уже рассветало, беспорядочно горы теснились вокруг, бегущий поток звенел, мир казался нереальным. И я написал эти слова на опоре моста.

 

Повсюду блистала в бескрайне-безбрежных бегущих волнах,

И высь осияла в сквозисто-слоистых седых облаках.

Мне спешиться, снять бы попону, но рвется

                                                   ретивый рысак снова в путь,

Мне – пьяному – лишь бы в душистые травы упасть и уснуть...

 

А я любовался сверкающей в речке прекрасной луной,

Боясь потревожить бесценную яшму волны предо мной.

Коня расседлав, лег под ивой, к седлу

                                                    свою голову тихо склоня...

Но крики кукушки, едва рассвело, разбудили меня.


苏轼 (1037―1101) 西江月

 

顷在黄州,春夜行蕲水中。过酒家饮酒,醉。乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓。乱山攒拥,流水铿然,疑非人世也。书此语桥柱上。

 

 

照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。

障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。

 

可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。

解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 153858 от 20.05.2020

2 | 38 | 940 | 26.04.2024. 06:26:13

Произведение оценили (+): ["Николай Чернецкий", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Геннадий, спасибо! чем меня привлекло это цы? наверное, описанием лунного света. на самом деле, стихи непритязательные, и в этом их прелесть :)
не зря же из трехсот с лишним цы Су Ши  в сборник переводов лирической поэзии в переводе М. Басманова среди дюжины переводов этого, надо сказать, одного из лучших, автора, попал и данный стишок. вот, кстати, тот перевод (надеюсь, они дополняют друг друга):

Степь, залитая лунным светом,
На речке зыбь от ветерка.
И в небе, за луною следом,
Плывут, редея, облака.
Я спешился. Но конь мой серый
В ночную рвется синеву.
А сам я, выпивший не в меру,
Готов свалиться на траву.

Такое над рекой сиянье
И тишь такая над рекой,
Что в сердце лишь одно желанье —
Не потревожить бы покой.
Расседлан конь. И я под ивой
На мостике заснул. Но вот
Уже кукушка торопливо,
Рассвет вещая, в путь зовет.

Алена, я вообще-то не собираюсь разбирать этот текст, хотя мне не понятно, с кого пьяный поэт намерен снимать попону - с коня или с себя. Мало ли что надевают на себя в состоянии опьянения.
Хочется поинтересоваться - так, любопытства ради: а в Америке человека тоже попрекают в Интернете его проживанием "в захолустье", или там люди более толерантны?

Вы стесняетесь своего захолустья, профессор? а я нет. тут важнее, по-моему: физическое это захолустье, или душевное, так сказать :))

Да я-то нисколько не стесняюсь своей уральской глубинки. Орчане - увы, покойные: Бондарев, Маканин, Сахновский - выглядят весьма достойно в отечественной литературе.
Да и на сайте орская диаспора, состоящая из двух человек, помогает ему держать известный уровень.
Насколько я понимаю, моё происхождение чем-то не импонирует некоему лицу, которое почему-то считает, что для меня что-то значит его мнение.

конечно, не значит, профессор, именно об этом говорят Ваши комментарии на моей стр. 

- а propos, почему бы тогда мне не разобрать?..

а) - рысак - это беговая лошадь... если, конечно, Алёне ведома разница...
б) - а попона не подобие седла, а то чем укрывают лошадку после езды, чтобы не зябла... ей это не на пользу, в отличие от пьяного ездока...
в) - ну и по поводу /склоня/, или /склонив/ я таки склоняюсь ко второму... 
пока всё...
:о)))

энто была скандинавская порода рысака - финская тяжёлоупряжная лошадь, ей попона на пользу:

Покройте попоной, мохнатым ковром; 

В мой луг под уздцы отведите; 

Купайте; кормите отборным зерном;

Водой ключевою поите...

велкам плиз, Иван Михалыч!
- да, в наше время беговая порода, но вообще лошадь, способная к бегу быстрой, устойчивой рысью;
можно скакун, но рысак благозвучнее :)
- в оригинале - часть конской амуниции, свисающей по бокам лошади и защищающей от пыли.
видимо, надевается под седло для длительных путешествий. можно чепрак, но его же пояснять нужно?
- насчет склоня, погодите, сейчас в НКРЯ поищу )))
все равно спасибо!

Ну, если Горького, с натяжкой ещё можно отнести к "песенникам", то Лескова, Гаршина, Гончарова и Писемского - вряд ли...

Да уж, да уж, я забыл: всё, что до ОБГ, - замшело, включая Ю.Лотмана

не, не увлекаюсь, только выяснил - кто такой, сериалы по Вашей части

- бррр... мне таки предпочтительны бразильские коллизии, но было приятно расширить ваш кругозор... :о)

Вот оно как, а я-то думал, что "Рабыня Изаура" была до вашей эры...

- зря искали... оказывается этот персонаж "персона нон грата..."...  но мне, бррр, уже похеръ... разбирайтесь без меня с этими китайскими конниками...

Геннадий, имеете полное право на свою т.з. но все же, неудачен исходный текст или исполнение? склоняюсь ко второму, если не удалось передать это упоение прекрасной весенне-летней лунной ночью, жаль.

да я в общем согласна, Геннадий, бывают более значимые или значительные тексты, бывают менее. но здесь, наверное, нужно учитывать такой момент: для нас распитие - это пьянство, это некрасиво и нехорошо;
для них - это возможность раскрепоститься, вдохновиться и написать стишок. обычное дело, классика,
от Тао Юаньмина:
Удастся ли чем умерить мою печаль?
Я мутным вином сумею себя отвлечь:
Что будет в веках, о том не дано нам знать,
И пусть хоть оно продлит это утро дня! 
до Ли Бо:
Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил - И трое стало нас...
и Ду Му:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,

У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...

Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,

В ночи от вина захмелев на осенней реке.

Алёна, а мне незамысловатое содержание и отсутствие больших значимых идей как раз импонирует в спокойной созерцательной китайской поэзии вообще, и в этом стихотворении в частности.


 
У меня маленький вопрос: в самых первых двух строчках не нашла подлежащего.
(кто/что блистала и  осияла?) 

Повсюду блистала в бескрайне-безбрежных бегущих волнах,

И высь осияла в сквозисто-слоистых седых облаках.

- Елен, какой спрос с пьяного поэта, сами прикиньте?.. :о))) - отсутствие необходимого он компенсирует наличием лишнего...

и то правда )). И читать стихи ( и вообще все, особенно новости!) тоже лучше в соответствующем состоянии... 

Как же - кто, Елена Владимировна! Там же сказано: луна над Сицзяном высь осияла. (Вы это вслух произнесите.)

Елена, согласна, это что-то вроде медитации :)
спасибо за вопрос!
подлежащего нет здесь и в оригинале, луна 月 появляется только во второй строфе, я постаралась воспроизвести параллелизм с тавтофонами (удвоенными иероглифами), может и не слишком удачно. думаю, еще вернусь к этому стишку :)
спасибо!

Алёна, своего невольно-незримого присутствия в комментариях под вашим переводом обсуждать не буду. Уместнее было бы т.н. ''комментатору'' продолжать задавать вопросы на странице, где  он начал восторженное препарирование текста.  При случае расскажу про американское захолустье и захолстцев глазами очевидца. )))

Относительно перевода:

Елена опередила меня. Хотел возмутиться началом стихотворения. Сложно сразу понять, (мне) без комментария, что речь идёт о луне.

Конь в пальте, или лошадь в жакете у меня удивления не вызывают. О братьях наших меньших мы обязаны заботиться. Поэтическое пьянство древних китайцев одобряю. Интересно, сохранились ли древние критические разборы сохранившихся стихов? Только, пожалуйста, не говорите, что тогда критиков ещё не существовало. Уверен, сперва появились вечно недовольные… знатоки-читатели, и только потом поэты. )))

Уже говорил, но повторение – это основа всего.

Древние китайские поэты оставили своеобразную поэтическую энциклопедию-историю своей страны. Столиц, захолустья... Зарисовки природы, казалось бы, без глубокого философского подсмысла. И это здорово! Обожаю просто зарисовки. Ощущаю себя причастным к тому чуду, которое запечатлел поэт. Вы переводите стихи-историю. Поэзию-историю. Приводите заметки поэтов, привязывающие стихи к событиям. Спасибо!

А с началом стихотворения что-то надо делать. Лена была недавно в Китае, она в этом деле знает толк.)))

Забыл.

''Мне – пьяному – лишь бы в душистые травы упасть и уснуть...''

М.б лучше: Мне – пьяному – надо бы в душистые травы упасть и уснуть... (Субъективно))

Аркадий, ну опять заинтриговали, как можно? просим про захолустье! животрепещуще )))
спасибо Вам за добрые слова! а ОБГ назвал это прибаутками. но мы то знаем, где на этом сайте кладезь прибауток, да? не будем показывать ))
насчет подлежащего, что поделать, в этом древнем языке подлежащее не считается главным и частенько упускается, если из контекста понятно, о чем идет речь. если я буду первой, кто эту особенность воспроизведет, почему нет?
самое интересное - это о критиках. это сложно представить, но лит. критика в древнем Китае сводилась преимущественно к отбору, например, стихов в антологии династий, - лучшего.
но были и прецеденты, например, известная сунская поэтесса Ли Цинчжао позволила себе в своем знаменитом эссе "Рассуждения о цы" заметить об утере изящества и нарушении правил гармонии тонов в сунских цы, в том числе и у Су Ши, за что на нее обрушилась критика критиков, мол, как она, женщина могла поднять свое слово на великих поэтов. такая история :)
а в травы, да, упасть надо, надо ))
большое се-се (спасибо)!

разные мнения составляют объективную картину :)