К омментарии

Дата и время: 25.05.2020, 01:43:11

Николай, искреннее Вам спасибо!

Вячеслав Григорьевич, я рожден не от двух бульдозеров, а от прекраснейших интеллигентных людей. Это я сам такой, они не виноваты.
Оценщик из ломбарда, если Вы помните Шварца, - это синоним людоеда. Не думаю, что я до этого дошел. Все живы и занимаются, извиняюсь за выражение, творчеством. Травка не заглохла, джунгли процветают.
Я работаю на удалёнке с 11 группами и еще с дипломницами. Эти ребята, по крайней мере, прислушиваются к замечаниям и что-то меняют.
В отличие от самолюбивых не по таланту и не по стараниям авторов, не желающих менять ни одной запятой.
Подробно разбирать их "полеты" (куда?) - занятие контпродуктивное. Исправить их невозможно, но они должны знать, что другие на их счет не заблуждаются.
Вам не нравится слово "плюсую"? А что мне писать: "Палец"? (Хотя чаще мне хочется сказать: Кю! Трижды кю! - на языке, наиболее близком некоторым авторам.)
Всё хочу Вас спросить: Вы моего Ж. Дю Белле видели?

Дата и время: 25.05.2020, 00:37:55

A.B.Ф: "Во-первых, мне есть чем заняться, во-вторых, много чести..."


Александр Владимирович, вот это «много чести» - и есть «цена вопроса», как в 90-е говорили растущие люди бизнеса. Михаил Исаковский  в своё время написал такую эпиграмму на  д. филол. наук Виталия Михайловича  Озерова:


Известный критик Озеров

Рожден от двух бульдозеров:

Там, где перо его пройдет,

Там ни былинки не растет.

 

Проблема в том, что никто из участников сайта не только под двумя, но и под одним бульдозером оказаться не хочет. Даже под велосипедом.  Хочется, чтобы травка, всё-таки, росла и после визита критика. И по праву. Лучше никакой критики и помощи, что «подачка» (не обижайтесь) с «барского плеча» знающего человека. Кстати «плюсую»  в переводе на деньги  этой самой цены вопроса рублей на 750 потянет. Не меньше. Правильно, на мой взгляд, Вячеслав Глебович Куприянов сравнил такой метод «возвещения» о положительной оценке работы с приходом оценщика из ломбарда. Вам ли, учёному-филологу с колоссальным опытом научной и практической работы, этого не знать.  Я видел здесь и совсем прагматизированный вариант информирования о "зачёте": "+" (без слов и без кавычек). Гениально.

 

Решение я вижу в отказе от ЧС. Вы же ведь не станете приходить, делать замечания, критиковать,  если к Вам обратятся с просьбой не делать этого?  Если же и в этом случае «руки так и чешутся», то тогда  уже критику/советчику/анализатору нужно будет не считаться со временем и платить цену за «удовольствие» высказать свою мнение, если так  хочется. См. мое сегодняшнее предложение выше.

Дата и время: 24.05.2020, 23:05:35

Спасибо за теплые слова и Вам, Николай, и Вам, Надежда! Мне приятно.
Всего доброго!
И не болеть, тьфу-тьфу...

Дата и время: 24.05.2020, 22:30:37

Замечательно, Елена. Замечено, что непросто нынче писать про актуальное серьёзно и хорошо. Всё больше поверхностный надрыв или шутовство, клонящееся в сторону истеричности...
Вам - удалось. 

Дата и время: 24.05.2020, 22:21:25

Тепло и проникновенно. Так тянет неторопливо перечитывать...

Спасибо, Серёжа! 

Очень хорошо, Алёна. И стихи, и переданное состояние - столь близкое к тому, чего нам так не хватает именно сейчас.

Здорово, Андрей! Живо, зримо, знакомо...

Думаю, что это нереально. Во-первых, мне есть чем заняться, во-вторых, много чести.
Значит, высказать свое мнение практически нет никакой возможности.

Автор Nord
Дата и время: 24.05.2020, 20:48:17

Костя, рад тебе) Спасибо за привет от Глеба, - давно с ним не общался!
Что касается стихов, то очень хочется, чтобы весь народ очнулся и посмотрел здраво на то, что происходит в стране (да и в мире) Есть надежда, что ложь скоро перестанет работать, на молодёжь она уже не действует. Всё равно за Россией будущее, именно здесь всё и решится.
Жму твою в ответ, друг!

Спасибо!
Конечно, субъективно, иначе как.
Эти слова меня не пугают. Чифир -- чифирь, хрен... Всё так обыденно и просто.
Здесь вот мысль мелькнула: последняя строка может быть короче на одно слово, а это очень важно.
"Я чифирю, что тоже не хреново" -- ушло слово пью и спорное: как правильно --  чифир-чифирь. И так, и так, вообще-то..
Я чифир знаю, испытал, не подсел. Живу...
И Вам того желаю!
Еще раз спасибо и удачи!

Дата и время: 24.05.2020, 20:31:38

Полагаю таких  реальных возможностей, как минимум, две. Для актуальных критических замечаний, предложений, вопросов можно открыть в разделе «Поэтическая публицистика» тему, скажем, «Разбор полётов». Цитируете ту или  иную работу и излагаете всё, что Вы считаете нужным по этому поводу. Появятся ответы – будет дискуссия. На «нет» и суда нет.  Возникла потребность проанализировать другую работу – открываете в своём «Разборе полётов» сообщение с другим подзаголовком (см. пример в этом сообщении).  Насколько я понимаю, правила сайта этого не запрещают. В ленте сообщений Вы будете всегда во времени сегодняшнего дня. Вот О. Б.-Г. сделал эпиграмму на мой перевод 2016 года и вот она - где-то здесь недалеко. Другая возможность – «Критические обзоры, рецензии, литературоведческие статьи».

 

Дата и время: 24.05.2020, 20:26:29

Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.  

Дата и время: 24.05.2020, 19:53:49

Просьбу исполнил. А какие это возможности - во множественном числе? Откройте их, пожалуйста, может, воспользуюсь. А то ведь это безобразие: слова им не скажи.

Дата и время: 24.05.2020, 19:48:01

Прошу Вас, Александр Владимирович, удалить ваше сообщение, связанное с работой другого участника Поэзия.Ру.  В рамках нашего сайта есть другие возможности обсуждать публикации того или иного автора, даже находясь у него в чёрном списке. Спасибо.

После того, как в 1918 году заменили ять на е, то автоматом поставили в пушкинской цитате букву е (по-латыне). Но с точки зрения грамматики современной - это ошибка. И в каких-то изданиях решили исправить "неграмотность" Пушкина, и напечатали (по-латыни). Таких вот грамотеев ныне много:))

Сообщение удалено мною, - В.М.

Дата и время: 24.05.2020, 19:27:20

"Большой секрет для маленькой компании:
Ах, было б только с кем поговорить"
О чем - не существенно.
Это я по поводу другого текста - остальное удалено в соответствии с просьбой автора.

Дата и время: 24.05.2020, 19:08:57

Я согласен с Вами, Нина! Вами в этом смысле очень верно подобрано слово "упиться": можно "упиться вдруг неведомым родным" или "упиться вдрабадан, в стельку" или ещё как. Мои четыре строчки - это только моё личное восприятие от прочитанного...

ВИКТОР МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА

 

 

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, день славный! Меркнет свет

 

Прощай, день славный! Меркнет свет.

Болван скудельный смотрит вслед

Полёту солнца к царству тьмы.

Прощай. Не встретимся уж мы.

 

Прощай. Со вздохом отдаю

Мой жалкий шанс небытию.

Торчу в палатке словно пень:

Ты скверно был проведен, день!

 

Прощай, день славный. Если б Бог

Призреть на истукана мог,

Тот, кто сей славный шанс послал,

Возвёв кругом препятствий вал.

 

Свою пускай  свершает месть –

Дай мне уснуть, дай с ложа слезть

Готовым в путь. Яви меня

Героем завтрашнего дня!

 

редакция 14.08.2020

Сообщение удалено мною, - В.М.

Дата и время: 24.05.2020, 18:44:42

Вячеслав,

Вы нашли точное слово «боготвренье», относящееся к красоте, т.е. её обожествление. Но у Сервиса чуть-чуть акцент смещён на удовольствие от жизни, полное слияние с ней. Уже после того, как перевод был сделан, мне случайно (?) попалась на глаза книга Ошо «Зрелость. Ответственность быть самим собой». Всё, что процитировано ниже относится и к зрелому Сервису, у него даже есть стихотворение «Второе детство»:

Зрелость – это второе рождение, духовное рождение. Ты рождаешься заново, ты снова ребенок. Свежими глазами ты начинаешь смотреть на существование. С любовью в сердце ты подходишь к жизни. С молчанием и невинностью ты проникаешь в самое свое глубочайшее ядро. Ты больше не одна голова. Теперь ты используешь голову, но только как слугу. Сначала ты становишься сердцем, затем ты трансцендируешь даже сердце...

Спасибо!

Я привожу цитату по с/с нашего времени (у меня 10-томник), а не по дореволюционному. Мы живём всё же в современном мире. И если "ять" заменили на "е", то это все знают, даже в школе. И книги тоже не издают в старой орфографии, если только это не факсимиле. Можно уточнять, если Вам хочется. Здесь многие любят сообщать другим, что 2х2=4:))

Хорошее... 

А.Л.: "Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))"


Хорошо. Я удаляю все пояснения к "по-Латынѣ" / "по-латыне" / "по-Латыни". Оставляю только факты: 2 цитаты из произведений А. С. П. Думаю, они говорят сами за себя (Пушкин применял в написании и "по-Латынѣ" = "по-Латыне", и "по-Латыни") .


«Латынь изъ моды вышла нынѣ ;

Такъ, если правду вамъ сказать,

Онъ зналъ довольно по-Латынѣ,

Чтобъ эпиграфы разбирать...»*

1837

 

Пушкин в 1831-м пишет в «Телескопе» статью о Булгарине: «Ставятъ ему въ грѣхъ, что онъ знаетъ Латинскій языкъ. Конечно доказано, что Ѳ. В. (издавшій Горація съ чужими примѣчаніями), не знаетъ по-Латыни, но неужели сему незнанію обязанъ онъ своею безсмертною славою?»**  

А эпиграф к статье именно латинский и, конечно, без перевода.  Булгарин прибегает к Гречу (тот как раз и делал для Булгарина латинские подстрочники):

– Из кого эпиграф?..

– Из Цицерона.

– Меня поносит?

– Да нет, эпиграф-то благородный: «Я вышел на арену вместе с равным мне…»

Булгарин не может поверить своим ушам:

– Значит, ровней меня признаёт…

– А ты погоди радоваться. Цицерон – злостный республиканец. Да и подписано тут не Цицерон, а «Цыц.»!

– Как «цыц»?

– Ну как, – латиницей

 

Все пушкинские цитаты (* и **) по шеститомнику АСП 1859 – 1860 года.

Дата и время: 24.05.2020, 18:04:38

Замечательно, Нина!

 

Когда объемлет вас восторг,
Зачем вам мерить упоенье?

К чему пустой о фактах торг,

Когда в душе боготворенье?!

 :)

:))

Нина, представьте – сойдутся вместе тени всех переводивших и изучавших творения Шекспира…

Нет, даже представлять не стану. ))

У нас солнышко светит. Тени удалились… И я следом.