Вячеслав Григорьевич, я рожден не от двух бульдозеров, а от прекраснейших интеллигентных людей. Это я сам такой, они не виноваты.
Оценщик из ломбарда, если Вы помните Шварца, - это синоним людоеда. Не думаю, что я до этого дошел. Все живы и занимаются, извиняюсь за выражение, творчеством. Травка не заглохла, джунгли процветают.
Я работаю на удалёнке с 11 группами и еще с дипломницами. Эти ребята, по крайней мере, прислушиваются к замечаниям и что-то меняют.
В отличие от самолюбивых не по таланту и не по стараниям авторов, не желающих менять ни одной запятой.
Подробно разбирать их "полеты" (куда?) - занятие контпродуктивное. Исправить их невозможно, но они должны знать, что другие на их счет не заблуждаются.
Вам не нравится слово "плюсую"? А что мне писать: "Палец"? (Хотя чаще мне хочется сказать: Кю! Трижды кю! - на языке, наиболее близком некоторым авторам.)
Всё хочу Вас спросить: Вы моего Ж. Дю Белле видели?
A.B.Ф: "Во-первых, мне есть чем заняться, во-вторых, много чести..."
Александр
Владимирович, вот это «много чести»
- и есть «цена вопроса», как в 90-е говорили растущие люди бизнеса. Михаил
Исаковский в своё время написал
такую эпиграмму на д. филол. наук Виталия Михайловича Озерова:
Известный
критик Озеров
Рожден от
двух бульдозеров:
Там, где
перо его пройдет,
Там ни
былинки не растет.
Проблема в
том, что никто из участников сайта не только под двумя, но и под одним
бульдозером оказаться не хочет. Даже под велосипедом. Хочется, чтобы травка, всё-таки, росла и после
визита критика. И по праву. Лучше никакой критики и помощи, что «подачка»
(не обижайтесь) с «барского плеча» знающего человека. Кстати «плюсую»
в переводе на деньги этой самой цены вопроса рублей на 750
потянет. Не меньше. Правильно, на мой взгляд, Вячеслав Глебович Куприянов
сравнил такой метод «возвещения» о положительной оценке работы с
приходом оценщика из ломбарда. Вам ли, учёному-филологу с колоссальным опытом
научной и практической работы, этого не знать. Я видел здесь и совсем прагматизированный вариант информирования о "зачёте":"+" (без слов и без кавычек). Гениально.
Решение я вижу
в отказе от ЧС. Вы же ведь не станете приходить, делать замечания, критиковать,
если к Вам обратятся с просьбой не
делать этого? Если же и в этом случае «руки
так и чешутся», то тогда уже критику/советчику/анализатору нужно будет не считаться со временем и платить
цену за «удовольствие» высказать свою мнение, если так хочется. См. мое сегодняшнее предложение выше.
Замечательно, Елена. Замечено, что непросто нынче писать про актуальное серьёзно и хорошо. Всё больше поверхностный надрыв или шутовство, клонящееся в сторону истеричности... Вам - удалось.
Костя, рад тебе) Спасибо за привет от Глеба, - давно с ним не общался! Что касается стихов, то очень хочется, чтобы весь народ очнулся и посмотрел здраво на то, что происходит в стране (да и в мире) Есть надежда, что ложь скоро перестанет работать, на молодёжь она уже не действует. Всё равно за Россией будущее, именно здесь всё и решится. Жму твою в ответ, друг!
Спасибо! Конечно, субъективно, иначе как. Эти слова меня не пугают. Чифир -- чифирь, хрен... Всё так обыденно и просто. Здесь вот мысль мелькнула: последняя строка может быть короче на одно слово, а это очень важно. "Я чифирю, что тоже не хреново" -- ушло слово пью и спорное: как правильно -- чифир-чифирь. И так, и так, вообще-то.. Я чифир знаю, испытал, не подсел. Живу... И Вам того желаю! Еще раз спасибо и удачи!
Полагаю таких реальных возможностей, как минимум, две. Для актуальных критических замечаний,
предложений, вопросов можно открыть в разделе «Поэтическая публицистика» тему,
скажем, «Разбор полётов». Цитируете ту или иную работу и излагаете всё, что Вы считаете нужным
по этому поводу. Появятся ответы – будет дискуссия. На «нет» и суда нет. Возникла потребность проанализировать другую
работу – открываете в своём «Разборе полётов» сообщение с другим подзаголовком
(см. пример в этом сообщении). Насколько
я понимаю, правила сайта этого не запрещают. В ленте сообщений Вы будете всегда во времени сегодняшнего дня. Вот О. Б.-Г. сделал эпиграмму на мой перевод 2016 года и вот она - где-то здесь недалеко. Другая возможность – «Критические
обзоры, рецензии, литературоведческие статьи».
Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.
Просьбу исполнил. А какие это возможности - во множественном числе? Откройте их, пожалуйста, может, воспользуюсь. А то ведь это безобразие: слова им не скажи.
Прошу Вас, Александр Владимирович, удалить ваше сообщение, связанное с работой другого участника Поэзия.Ру. В рамках нашего сайта есть другие возможности обсуждать публикации того или иного автора, даже находясь у него в чёрном списке. Спасибо.
После того, как в 1918 году заменили ять на е, то автоматом поставили в пушкинской цитате букву е (по-латыне). Но с точки зрения грамматики современной - это ошибка. И в каких-то изданиях решили исправить "неграмотность" Пушкина, и напечатали (по-латыни). Таких вот грамотеев ныне много:))
Я согласен с Вами, Нина! Вами в этом смысле очень верно подобрано слово "упиться": можно "упиться вдруг неведомым родным" или "упиться вдрабадан, в стельку" или ещё как. Мои четыре строчки - это только моё личное восприятие от прочитанного...
Вы нашли точное
слово «боготвренье», относящееся к красоте, т.е. её обожествление. Но у Сервиса
чуть-чуть акцент смещён на удовольствие от жизни, полное слияние с ней. Уже
после того, как перевод был сделан, мне случайно (?) попалась на глаза книга
Ошо «Зрелость. Ответственность быть самим собой». Всё, что процитировано ниже
относится и к зрелому Сервису, у него даже есть стихотворение «Второе детство»:
Зрелость – это второе рождение, духовное рождение.
Ты рождаешься заново, ты снова ребенок. Свежими глазами ты начинаешь смотреть
на существование. С любовью в сердце ты подходишь к жизни. С молчанием и
невинностью ты проникаешь в самое свое глубочайшее ядро. Ты больше не одна
голова. Теперь ты используешь голову, но только как слугу. Сначала ты
становишься сердцем, затем ты трансцендируешь даже сердце...
Я привожу цитату по с/с нашего времени (у меня 10-томник), а не по дореволюционному. Мы живём всё же в современном мире. И если "ять" заменили на "е", то это все знают, даже в школе. И книги тоже не издают в старой орфографии, если только это не факсимиле. Можно уточнять, если Вам хочется. Здесь многие любят сообщать другим, что 2х2=4:))
А.Л.: "Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))"
Хорошо. Я удаляю все пояснения к "по-Латынѣ" / "по-латыне" / "по-Латыни". Оставляю только факты: 2 цитаты из произведений А. С. П. Думаю, они говорят сами за себя (Пушкин применял в написании и "по-Латынѣ" = "по-Латыне", и "по-Латыни") .
«Латынь изъ моды вышла нынѣ ;
Такъ, если правду вамъ сказать,
Онъ зналъ довольно по-Латынѣ,
Чтобъ эпиграфы разбирать...»*
1837
Пушкин в 1831-м пишет в «Телескопе» статью о
Булгарине: «Ставятъ ему въ грѣхъ, что
онъ знаетъ Латинскій языкъ. Конечно доказано, что Ѳ. В. (издавшій Горація съ
чужими примѣчаніями), не знаетъ по-Латыни, но неужели сему незнанію
обязанъ онъ своею безсмертною славою?»**
А эпиграф к
статье именно латинский и, конечно, без перевода. Булгарин прибегает к Гречу (тот как раз и
делал для Булгарина латинские подстрочники):
– Из кого
эпиграф?..
– Из Цицерона.
– Меня поносит?
– Да нет,
эпиграф-то благородный: «Я вышел на арену вместе с равным мне…»
Булгарин не
может поверить своим ушам:
– Значит, ровней
меня признаёт…
– А ты погоди
радоваться. Цицерон – злостный республиканец. Да и подписано тут не Цицерон, а
«Цыц.»!
– Как «цыц»?
– Ну как, –
латиницей.»
Все пушкинские цитаты (* и **) по шеститомнику АСП 1859 – 1860 года.
К омментарии
Николай, искреннее Вам спасибо!
A.B.Ф: "Во-первых, мне есть чем заняться, во-вторых, много чести..."
Александр Владимирович, вот это «много чести» - и есть «цена вопроса», как в 90-е говорили растущие люди бизнеса. Михаил Исаковский в своё время написал такую эпиграмму на д. филол. наук Виталия Михайловича Озерова:
Известный критик Озеров
Рожден от двух бульдозеров:
Там, где перо его пройдет,
Там ни былинки не растет.
Проблема в том, что никто из участников сайта не только под двумя, но и под одним бульдозером оказаться не хочет. Даже под велосипедом. Хочется, чтобы травка, всё-таки, росла и после визита критика. И по праву. Лучше никакой критики и помощи, что «подачка» (не обижайтесь) с «барского плеча» знающего человека. Кстати «плюсую» в переводе на деньги этой самой цены вопроса рублей на 750 потянет. Не меньше. Правильно, на мой взгляд, Вячеслав Глебович Куприянов сравнил такой метод «возвещения» о положительной оценке работы с приходом оценщика из ломбарда. Вам ли, учёному-филологу с колоссальным опытом научной и практической работы, этого не знать. Я видел здесь и совсем прагматизированный вариант информирования о "зачёте": "+" (без слов и без кавычек). Гениально.
Решение я вижу в отказе от ЧС. Вы же ведь не станете приходить, делать замечания, критиковать, если к Вам обратятся с просьбой не делать этого? Если же и в этом случае «руки так и чешутся», то тогда уже критику/советчику/анализатору нужно будет не считаться со временем и платить цену за «удовольствие» высказать свою мнение, если так хочется. См. мое сегодняшнее предложение выше.
Спасибо за теплые слова и Вам, Николай, и Вам, Надежда! Мне приятно.
Всего доброго!
И не болеть, тьфу-тьфу...
Замечательно, Елена. Замечено, что непросто нынче писать про актуальное серьёзно и хорошо. Всё больше поверхностный надрыв или шутовство, клонящееся в сторону истеричности...
Вам - удалось.
Тепло и проникновенно. Так тянет неторопливо перечитывать...
Спасибо, Серёжа!
Очень хорошо, Алёна. И стихи, и переданное состояние - столь близкое к тому, чего нам так не хватает именно сейчас.
Здорово, Андрей! Живо, зримо, знакомо...
Костя, рад тебе) Спасибо за привет от Глеба, - давно с ним не общался!
Что касается стихов, то очень хочется, чтобы весь народ очнулся и посмотрел здраво на то, что происходит в стране (да и в мире) Есть надежда, что ложь скоро перестанет работать, на молодёжь она уже не действует. Всё равно за Россией будущее, именно здесь всё и решится.
Жму твою в ответ, друг!
Спасибо!
Конечно, субъективно, иначе как.
Эти слова меня не пугают. Чифир -- чифирь, хрен... Всё так обыденно и просто.
Здесь вот мысль мелькнула: последняя строка может быть короче на одно слово, а это очень важно.
"Я чифирю, что тоже не хреново" -- ушло слово пью и спорное: как правильно -- чифир-чифирь. И так, и так, вообще-то..
Я чифир знаю, испытал, не подсел. Живу...
И Вам того желаю!
Еще раз спасибо и удачи!
Полагаю таких реальных возможностей, как минимум, две. Для актуальных критических замечаний, предложений, вопросов можно открыть в разделе «Поэтическая публицистика» тему, скажем, «Разбор полётов». Цитируете ту или иную работу и излагаете всё, что Вы считаете нужным по этому поводу. Появятся ответы – будет дискуссия. На «нет» и суда нет. Возникла потребность проанализировать другую работу – открываете в своём «Разборе полётов» сообщение с другим подзаголовком (см. пример в этом сообщении). Насколько я понимаю, правила сайта этого не запрещают. В ленте сообщений Вы будете всегда во времени сегодняшнего дня. Вот О. Б.-Г. сделал эпиграмму на мой перевод 2016 года и вот она - где-то здесь недалеко. Другая возможность – «Критические обзоры, рецензии, литературоведческие статьи».
Иногда при наличии совпадений стоит переделать версию для ухода от них. Но не думаю, что это необходимо в данном случае, т.к. внимательный исследователь заметит, что совпадение обусловлено ударной позицией rain в оригинале, которому я следую.
Просьбу исполнил. А какие это возможности - во множественном числе? Откройте их, пожалуйста, может, воспользуюсь. А то ведь это безобразие: слова им не скажи.
Прошу Вас, Александр Владимирович, удалить ваше сообщение, связанное с работой другого участника Поэзия.Ру. В рамках нашего сайта есть другие возможности обсуждать публикации того или иного автора, даже находясь у него в чёрном списке. Спасибо.
После того, как в 1918 году заменили ять на е, то автоматом поставили в пушкинской цитате букву е (по-латыне). Но с точки зрения грамматики современной - это ошибка. И в каких-то изданиях решили исправить "неграмотность" Пушкина, и напечатали (по-латыни). Таких вот грамотеев ныне много:))
Сообщение удалено мною, - В.М.
и я удалил:)
Я согласен с Вами, Нина! Вами в этом смысле очень верно подобрано слово "упиться": можно "упиться вдруг неведомым родным" или "упиться вдрабадан, в стельку" или ещё как. Мои четыре строчки - это только моё личное восприятие от прочитанного...
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ДНЕПР, УКРАИНА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, день славный! Меркнет свет
Прощай, день славный! Меркнет свет.
Болван скудельный смотрит вслед
Полёту солнца к царству тьмы.
Прощай. Не встретимся уж мы.
Прощай. Со вздохом отдаю
Мой жалкий шанс небытию.
Торчу в палатке словно пень:
Ты скверно был проведен, день!
Прощай, день славный. Если б Бог
Призреть на истукана мог,
Тот, кто сей славный шанс послал,
Возвёв кругом препятствий вал.
Свою пускай свершает месть –
Дай мне уснуть, дай с ложа слезть
Готовым в путь. Яви меня
Героем завтрашнего дня!
редакция 14.08.2020
Сообщение удалено мною, - В.М.
Вячеслав,
Вы нашли точное слово «боготвренье», относящееся к красоте, т.е. её обожествление. Но у Сервиса чуть-чуть акцент смещён на удовольствие от жизни, полное слияние с ней. Уже после того, как перевод был сделан, мне случайно (?) попалась на глаза книга Ошо «Зрелость. Ответственность быть самим собой». Всё, что процитировано ниже относится и к зрелому Сервису, у него даже есть стихотворение «Второе детство»:
Зрелость – это второе рождение, духовное рождение. Ты рождаешься заново, ты снова ребенок. Свежими глазами ты начинаешь смотреть на существование. С любовью в сердце ты подходишь к жизни. С молчанием и невинностью ты проникаешь в самое свое глубочайшее ядро. Ты больше не одна голова. Теперь ты используешь голову, но только как слугу. Сначала ты становишься сердцем, затем ты трансцендируешь даже сердце...
Спасибо!
Так ведь и я Вас не понимаю.
Я привожу цитату по с/с нашего времени (у меня 10-томник), а не по дореволюционному. Мы живём всё же в современном мире. И если "ять" заменили на "е", то это все знают, даже в школе. И книги тоже не издают в старой орфографии, если только это не факсимиле. Можно уточнять, если Вам хочется. Здесь многие любят сообщать другим, что 2х2=4:))
Хорошее...
А.Л.: "Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))"
Хорошо. Я удаляю все пояснения к "по-Латынѣ" / "по-латыне" / "по-Латыни". Оставляю только факты: 2 цитаты из произведений А. С. П. Думаю, они говорят сами за себя (Пушкин применял в написании и "по-Латынѣ" = "по-Латыне", и "по-Латыни") .
«Латынь изъ моды вышла нынѣ ;
Такъ, если правду вамъ сказать,
Онъ зналъ довольно по-Латынѣ,
Чтобъ эпиграфы разбирать...»*
1837
Пушкин в 1831-м пишет в «Телескопе» статью о Булгарине: «Ставятъ ему въ грѣхъ, что онъ знаетъ Латинскій языкъ. Конечно доказано, что Ѳ. В. (издавшій Горація съ чужими примѣчаніями), не знаетъ по-Латыни, но неужели сему незнанію обязанъ онъ своею безсмертною славою?»**
А эпиграф к статье именно латинский и, конечно, без перевода. Булгарин прибегает к Гречу (тот как раз и делал для Булгарина латинские подстрочники):
– Из кого эпиграф?..
– Из Цицерона.
– Меня поносит?
– Да нет, эпиграф-то благородный: «Я вышел на арену вместе с равным мне…»
Булгарин не может поверить своим ушам:
– Значит, ровней меня признаёт…
– А ты погоди радоваться. Цицерон – злостный республиканец. Да и подписано тут не Цицерон, а «Цыц.»!
– Как «цыц»?
– Ну как, – латиницей.»
Все пушкинские цитаты (* и **) по шеститомнику АСП 1859 – 1860 года.
Замечательно, Нина!
Когда объемлет вас восторг,
Зачем вам мерить упоенье?
К чему пустой о фактах торг,
Когда в душе боготворенье?!
:)
:))
Нина, представьте – сойдутся вместе тени всех переводивших и изучавших творения Шекспира…
Нет, даже представлять не стану. ))
У нас солнышко светит. Тени удалились… И я следом.