О «длиться дольше» и других «процессах». В оригинальном тексте есть связка: «...Sintflut dauerte
nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger!» Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился
не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились!» Я не припомню ни одного критического
разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в
котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые “dauerten”, да ещё и “länger“. Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.
Спасибо, Александр Владимирович. Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать. Не тянет бабочку в костёр, но веришь... Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр... Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво... И не о популярности. Не об известности... В "знаменитый" - знамя и знамение... Под знаменем - некрасиво... Нести приметы времени напоказ - некрасиво.. Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь. И надо оставлять пробелы.. - потрясающе. А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли. А каких трогательных... https://proza.ru/2011/11/22/971
Добрый вечр, Нина. Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было. Не знаю как Вы это... Страшное дело. Кошмарюсь этот месяц. Конечно, всё когда-нибудь кончается. Бодриться пока нечем. Но как-то надо. Спасибо, Звёздная. от мотылька.
Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо. А кто из них обыкновенен... Бальмонт хотя бы пожил изрядно. Но и страдал, конечно. Не мог он Шелли дать. Как смог. Всё равно хорошо, что переводил. Уайльдовский. Impression отжал слегка. Есть ещё что в нём поправить - я вижу. Спасибо.
если это стихотворение Йейтса и перекликается с «побегом», то
только отчасти – некой мистичностью. Я читала, что Йейтс написал его к своему
пятидесятилетию, видимо, подводя итог прожитых лет. Судя по названию, этот
период его жизни был не самым благополучным. Йейтса называют последним
романтиком, а образ луны – непременная деталь поэтической атрибутики, к тому же
поэт увлекался и мифологией, и мистикой.
Нина, очень понравилось это стихотворение. я так понимаю, оно перекликается с обсуждаемым сейчас Побегом Уайли? :) правильно ли я понимаю, что солнце олицетворяет для лг некую тусклую реальность? пара вопросов: вместо диссонансных рифм Вы использовали ассонансы в начале? по-моему, близость к оригиналу того стоит. если будете ещё что-то искать, может найдутся варианты концовки без инверсий? хотя бы без одной, чтобы другая стала акцентом, нет? like,
и Вам спасибо за беседу. Я поймала себя на мысли, что мы
анализируем и обсуждаем стихотворение, его смысловые, грамматические и
композиционные особенности. Всё это важно на этапе работы с подстрочником, но уже
есть конкретный перевод. Было бы правильнее поговорить о нём. Но это уже непосредственно
с автором перевода.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Если перевод - искусство потерь (ставшее прописным небесспорное определение - может, искусство находок?), то в приведенном фрагменте огрублена авторская интонация, а терять ее в переводе ни в коем случае нельзя.
Вот вспомнил еще текст по поводу высоких страстей и столь же высоких отношений героев прошлого:
Ты на закатном небосклоне Былых, торжественных времен, Как исполин стоишь, Антоний, Как яркий, незабвенный сон. Боролись за народ трибуны И императоры - за власть, Но ты, прекрасный, вечно юный, Один алтарь поставил - страсть! Победный лавр, и скиптр вселенной, И ратей пролитую кровь Ты бросил на весы, надменный, - И перевесила любовь! Когда вершились судьбы мира Среди вспененных боем струй, - Венец и пурпур триумвира Ты променял на поцелуй - и т.д.
В. Брюсов
Стихи, на мой взгляд, столь же блестящие, сколь неумные.
Мир - за поцелуй! Это шикарно, только в реальности всё было гораздо пошлее. Антонию нужны были не прелести Клеопатры, а мировое господство.
"Она думает, мне нужен ее поцелуй. Мне нужны ее миллионы" (С)
К омментарии
О «длиться дольше» и других «процессах». В оригинальном тексте есть связка: «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger!» Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились!» Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые “dauerten”, да ещё и “länger“. Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.
- благодарю вас, Андрей... сам автор оригинала претензий ко мне пока ещё не выразил, во всяком случае... :о))
Будда
Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.
Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.
Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.
О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.
То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
- доброе слово и кошке приятно, даже спустя годы... радый был угодить вам, Вольдемар... :о))
- Ирин, дык я же он и есть, если даже не будущий, то потенциальный... :о)))
Globus
Ach, dieser Globus!
Mein kleiner . . .
Wie führte er sich auf,
als man ihn führte
zur Füsilierung:
Er sang!
Und dann, mir nichts
dir nichts, kratzte
er seine Glatze,
seinen Pol
im Norden droben.
Und schon flogen
in alle Richtungen
Eiszapfen, und Schneeflocken
stoben.
Und sofort schrie alles auf:
Aha, haben wir nicht schon
immer gesagt, daß er uns
so oder so wieder plagt
und uns noch eine
turnusgemäße Eiszeit
verpassen wird!
Nachgedichtet von Peter Steger
ACH, DIESER GLOBUS,
der Kleine...
Ach, wie hat er sich benommen,
als er
zur Erschießung
geführt wurde:
fr hat gesungen.
Und dann
hat er sich
seine Glatze gekratzt,
seinen Nordpol.
Und sofort flogen,
in alle Richtungen,
die Schneeflocken,
und sofort
hat man geschrien:
Ahal
Wir haben immer gesagt:
Er beschert uns noch
eine neue Eiszeit !
Nachgedichtet von Heinz Kahlau
по-моему, очень хорошо, Нина,
созвучие: зловещее - застенчивое подчёркивает парадоксальность образа.
а название перевести не хотите?
А в результате пришло понимание и было заключено соответствующее этому пониманию соглашение. :о)
Спасибо, Александр Владимирович.
Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать.
Не тянет бабочку в костёр, но веришь...
Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр...
Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво...
И не о популярности. Не об известности...
В "знаменитый" - знамя и знамение...
Под знаменем - некрасиво...
Нести приметы времени напоказ - некрасиво..
Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь.
И надо оставлять пробелы.. - потрясающе.
А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли.
А каких трогательных...
https://proza.ru/2011/11/22/971
Алёна,
получилось избавиться от инверсии, я всегда благодарна Вам за конструктивные замечания!
.
Добрый вечр, Нина.
Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было.
Не знаю как Вы это... Страшное дело.
Кошмарюсь этот месяц.
Конечно, всё когда-нибудь кончается.
Бодриться пока нечем. Но как-то надо.
Спасибо, Звёздная.
от мотылька.
Александру Лукьянову
Спасибо за отзыв.
Принял принял все Ваши замечания к сведению. Внёс
исправления.
ВК
Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
А кто из них обыкновенен...
Бальмонт хотя бы пожил изрядно. Но и страдал, конечно. Не мог он Шелли дать. Как смог.
Всё равно хорошо, что переводил.
Уайльдовский. Impression отжал слегка.
Есть ещё что в нём поправить - я вижу.
Спасибо.
Алёна,
если это стихотворение Йейтса и перекликается с «побегом», то только отчасти – некой мистичностью. Я читала, что Йейтс написал его к своему пятидесятилетию, видимо, подводя итог прожитых лет. Судя по названию, этот период его жизни был не самым благополучным. Йейтса называют последним романтиком, а образ луны – непременная деталь поэтической атрибутики, к тому же поэт увлекался и мифологией, и мистикой.
Инверсия меня тоже напрягает, подумаю.
Спасибо, Алёна!
Нина, очень понравилось это стихотворение. я так понимаю, оно перекликается с обсуждаемым сейчас Побегом Уайли? :)
правильно ли я понимаю, что солнце олицетворяет для лг некую тусклую реальность?
пара вопросов: вместо диссонансных рифм Вы использовали ассонансы в начале? по-моему, близость к оригиналу того стоит.
если будете ещё что-то искать, может найдутся варианты концовки без инверсий? хотя бы без одной, чтобы другая стала акцентом, нет?
like,
п.с. ачипятка в слове терпеть
Яков, рискну предположить, что умная женщина не станет никому это доказывать :)
И знаете почему последние строки главные? Потому что от себя не убежишь.
Яков,
и Вам спасибо за беседу. Я поймала себя на мысли, что мы анализируем и обсуждаем стихотворение, его смысловые, грамматические и композиционные особенности. Всё это важно на этапе работы с подстрочником, но уже есть конкретный перевод. Было бы правильнее поговорить о нём. Но это уже непосредственно с автором перевода.
ох, эта пошлость жизни в различных калибрах! Что бы мы делали без поэзии
А за Брюсовское спасибо. Хорошо читается и быстро забывается
Я думаю, перевод - искусство находок, компенсирующих (или превосходящих) потери. И, конечно интонацию следует сохранять.
Она - ЛГ - уже практически у каждого своя :) Но повторюсь: главное в этом стихотворении - две заключительные строки. Все ради них.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Если перевод - искусство потерь (ставшее прописным небесспорное определение - может, искусство находок?), то в приведенном фрагменте огрублена авторская интонация, а терять ее в переводе ни в коем случае нельзя.
Спасибо за отзыв. В дальнейшем постараюсь без всякой пропаганды.
Очень похоже на правду. И слог хороший. Речь русская. Мне понравилось.
Лайк!
Былых, торжественных времен,
Как исполин стоишь, Антоний,
Как яркий, незабвенный сон.
Боролись за народ трибуны
И императоры - за власть,
Но ты, прекрасный, вечно юный,
Один алтарь поставил - страсть!
Победный лавр, и скиптр вселенной,
И ратей пролитую кровь
Ты бросил на весы, надменный, -
И перевесила любовь!
Когда вершились судьбы мира
Среди вспененных боем струй, -
Венец и пурпур триумвира
Ты променял на поцелуй - и т.д.
- уехать бы скорей на пикничок,
пожарить из свининки шашлычок,
найти в лесу весенний гриб строчок,
да выпить водки, а про вирусы молчок...
с дебютом вас, Сергей!.. желаю дальнейших успехов на поприще пропаганды зорового образа жизни... 😎