К омментарии

О «длиться дольше» и других «процессах».  В оригинальном  тексте  есть связка:  «...Sintflut dauerte nicht ewig“ / «...wie wenige dauerten länger Подобная конструкция и в переводе: «... потоп... длился не вечно» /«...лишь редкие дольше продлились Я не припомню ни одного критического разбора или комментария к этому стихотворению Брехта на языке оригинала, в котором бы кто-то недоумевал по поводу “Gewässer“, которые dauerten”, да ещё и “länger“.  Вполне возможно, что они смотрели на этот текст под другим углом зрения.

- благодарю вас, Андрей... сам автор оригинала претензий ко мне пока ещё не выразил, во всяком случае... :о))

Дата и время: 20.05.2020, 20:47:33



Будда

Он будто слушал. Тишина – и даль...
Мы даль задержим, но, увы, не слышим.
А он звезда. И вкруг него звездам
другим гореть, над нашим зреньем выше.


Он – всё. Действительно ль мы ждём,
что он увидит нас? Ему ль нуждаться?
И если мы пред ним здесь ниц падём,
ему, как зверь, глубоким оставаться.


Ведь то, что тянет нас к его стопам,
в нём миллионы лет уже витает.
Он забывает то, что слышно нам,

и знает то, что нас не допускает.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


Дата и время: 20.05.2020, 20:46:27




Будда

Он слушает как будто. Тишь простора...
А мы не слышим этой тишины.
И он — звезда. Он в самой гуще хора
тех звезд, которые нам не видны.
 
Он — это все. Но ждем ли мы всерьез,
что он увидит нас? О самомненье!
Да пусть пред ним мы рухнем на колени,
а что ему? Он — как ленивый пес.
 
Ведь все, что тянет нас к его ногам,
крушится в нем самом милльонолетья.
За наши знанья не в ответе,
он вечно недоступен нам.

Перевод Константина Богатырева

Дата и время: 20.05.2020, 20:45:04




БУДДА
-----
Он в слух ушел. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звезды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждет ли кто теперь,
что он заметит нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечет с мольбой к его стопам,
в нем миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает

он то, о чем заказано знать нам.

Перевод Владимира Летучего



- доброе слово и кошке приятно, даже спустя годы... радый был угодить вам, Вольдемар... :о))

Дата и время: 20.05.2020, 20:18:30

- Ирин, дык я же он и есть, если даже не будущий, то потенциальный... :о)))

Дата и время: 20.05.2020, 20:05:53

Globus

Ach, dieser Globus!

Mein kleiner . . .

Wie führte er sich auf,

als man ihn führte

zur Füsilierung:

Er sang!

Und dann, mir nichts

dir nichts, kratzte

er seine Glatze,

seinen Pol

im Norden droben.

Und schon flogen

in alle Richtungen

Eiszapfen, und Schneeflocken

stoben.

Und sofort schrie alles auf:

Aha, haben wir nicht schon

immer gesagt, daß er uns

so oder so wieder plagt

und uns noch eine

turnusgemäße Eiszeit

verpassen wird!


Nachgedichtet von Peter Steger



Дата и время: 20.05.2020, 20:03:44

 


ACH, DIESER GLOBUS,

der Kleine...

Ach, wie hat er sich benommen,

als er

zur Erschießung

geführt wurde:

fr hat gesungen.

Und dann

hat er sich

seine Glatze gekratzt,

seinen Nordpol.

Und sofort flogen,

in alle Richtungen,

die Schneeflocken,

und sofort

hat man geschrien:

Ahal

Wir haben immer gesagt:

Er beschert uns noch

eine neue Eiszeit !


Nachgedichtet von Heinz Kahlau


по-моему, очень хорошо, Нина, 
созвучие: зловещее - застенчивое подчёркивает парадоксальность образа.
а название перевести не хотите?

Дата и время: 20.05.2020, 19:19:19

А в результате пришло понимание и было заключено соответствующее этому пониманию соглашение. :о)

Спасибо, Александр Владимирович.
Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать.
Не тянет бабочку в костёр, но веришь...
Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр...
Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво...
И не о популярности. Не об известности...
В "знаменитый" - знамя и знамение...
Под знаменем - некрасиво...
Нести приметы времени напоказ - некрасиво..
Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь.
И надо оставлять пробелы.. - потрясающе.
А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли.
А каких трогательных...
  https://proza.ru/2011/11/22/971







Дата и время: 20.05.2020, 19:04:50

Алёна,
получилось избавиться от инверсии, я всегда благодарна Вам за конструктивные замечания!

Дата и время: 20.05.2020, 19:02:10

.

Добрый вечр, Нина.
Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было.
Не знаю как Вы это... Страшное дело.
Кошмарюсь этот месяц.
Конечно, всё когда-нибудь кончается.
Бодриться пока нечем. Но как-то надо.
Спасибо, Звёздная.
от мотылька.

Дата и время: 20.05.2020, 18:52:14

Александру Лукьянову
Спасибо за отзыв.
Принял принял все Ваши замечания к сведению. Внёс
исправления.
ВК

Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
А кто из них обыкновенен...
Бальмонт хотя бы пожил изрядно. Но и страдал, конечно. Не мог он Шелли дать. Как смог.
Всё равно хорошо, что переводил.  
Уайльдовский. Impression отжал слегка. 
Есть ещё что в нём поправить - я вижу.
Спасибо.

Дата и время: 20.05.2020, 18:48:26

Алёна,

если это стихотворение Йейтса и перекликается с «побегом», то только отчасти – некой мистичностью. Я читала, что Йейтс написал его к своему пятидесятилетию, видимо, подводя итог прожитых лет. Судя по названию, этот период его жизни был не самым благополучным. Йейтса называют последним романтиком, а образ луны – непременная деталь поэтической атрибутики, к тому же поэт увлекался и мифологией, и мистикой.

Инверсия меня тоже напрягает, подумаю.

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 20.05.2020, 18:24:49

Нина, очень понравилось это стихотворение. я так понимаю, оно перекликается с обсуждаемым сейчас Побегом Уайли? :)
правильно ли я понимаю, что солнце олицетворяет для лг некую тусклую реальность?
пара вопросов: вместо диссонансных рифм Вы использовали ассонансы в начале? по-моему, близость к оригиналу того стоит.
если будете ещё что-то искать, может найдутся варианты концовки без инверсий? хотя бы без одной, чтобы другая стала акцентом, нет?
like,

п.с. ачипятка в слове терпеть

Яков, рискну предположить, что умная женщина не станет никому это доказывать :) 

И знаете почему последние строки главные? Потому что от себя не убежишь.

Яков,

и Вам спасибо за беседу. Я поймала себя на мысли, что мы анализируем и обсуждаем стихотворение, его смысловые, грамматические и композиционные особенности. Всё это важно на этапе работы с подстрочником, но уже есть конкретный перевод. Было бы правильнее поговорить о нём. Но это уже непосредственно с автором перевода.

ох, эта пошлость  жизни в различных калибрах! Что бы мы делали без поэзии 
А за Брюсовское спасибо. Хорошо читается и быстро забывается

Я думаю, перевод - искусство находок, компенсирующих (или превосходящих) потери. И, конечно интонацию следует сохранять.

Дата и время: 20.05.2020, 14:37:09

Она - ЛГ - уже практически у каждого своя :) Но повторюсь: главное в этом стихотворении - две заключительные строки. Все ради них.

Дата и время: 20.05.2020, 14:30:19

Здравствуйте, Александр Владимирович. Если перевод - искусство потерь (ставшее прописным небесспорное определение - может, искусство находок?), то в приведенном фрагменте огрублена авторская интонация, а терять ее в переводе ни в коем случае нельзя.

Дата и время: 20.05.2020, 14:14:58

Спасибо за отзыв. В дальнейшем постараюсь без всякой пропаганды.

Очень похоже на правду. И слог хороший. Речь русская. Мне понравилось. 
Лайк!

Здравствуйте, Мариян.
Вот вспомнил еще текст по поводу высоких страстей и столь же высоких отношений героев прошлого:
Ты на закатном небосклоне
Былых, торжественных времен,
Как исполин стоишь, Антоний,
Как яркий, незабвенный сон.
Боролись за народ трибуны
И императоры - за власть,
Но ты, прекрасный, вечно юный,
Один алтарь поставил - страсть!
Победный лавр, и скиптр вселенной,
И ратей пролитую кровь
Ты бросил на весы, надменный, -
И перевесила любовь!
Когда вершились судьбы мира
Среди вспененных боем струй, -
Венец и пурпур триумвира
Ты променял на поцелуй - и т.д.
В. Брюсов
Стихи, на мой взгляд, столь же блестящие, сколь неумные.
Мир - за поцелуй! Это шикарно, только в реальности всё было гораздо пошлее. Антонию нужны были не прелести Клеопатры, а мировое господство.
"Она думает, мне нужен ее поцелуй. Мне нужны ее миллионы" (С)
А уж вечно юный - это вообще гротеск.

Ирис, здравствуйте.
Я тут прочитал еще один вариант:
Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы и т.д.
Увидел это доедят, набив утробы, и рифму утробы - антилопы - и мне про это перевод стало всё понятно.

Дата и время: 20.05.2020, 12:38:37

- уехать бы скорей на пикничок,
пожарить из свининки шашлычок,
найти в лесу весенний гриб строчок,
да выпить водки, а про вирусы молчок... 

с дебютом вас, Сергей!.. желаю дальнейших успехов на поприще пропаганды зорового образа жизни... 😎