Р.М.Рильке. Осень


 


Листва летит, как будто бы вдали
за небесами вянет сад высокий;

в листве летящей жесты отрицанья.

 

И прочь летит от звездного мерцанья

в пустую ночь тяжелый шар земли.

 

Все, что восходит, снова упадет.

Во всех вещах воплощено паденье.

 

Но есть Один, кто в благосклонном бденьи

рукою легкой держит наш полет.






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 153980 от 23.05.2020

0 | 4 | 719 | 20.04.2024. 01:40:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Rainer Maria Rilke Herbst

Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
sie fallen mit verneinender Geba'rde.

Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.


Листва летит, как будто бы вдали
за небесами увяданье сада;
в листве летящей жесты отрицанья.

 

И прочь летит от звездного мерцанья

в  ночь одиночества тяжелый шар земли.

Как с дерева срывающийся плод,

Никто из нас не избежит паденья.

 

Но есть Один, кто в благосклонном бденьи

в своих руках лелеет наш полет.



Х. Р. Хименес говорил: если не знаешь, какой из вариантов выбрать, отвергни оба.
Я к тому, что желательно все-таки отдать какому-то из этих вариантов предпочтение.

Р. М. Рильке - осень


Лист опадает, словно там вдали
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар земли.

Мы тоже падаем. Склоняется рука.
Взгляни вокруг: во всем паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка.