Дата: 23-05-2020 | 15:16:51
в листве летящей жесты отрицанья.
И прочь летит от звездного мерцанья
в пустую ночь тяжелый шар земли.
Все, что восходит, снова упадет.
Во всех вещах воплощено паденье.
Но есть Один, кто в благосклонном бденьи
рукою легкой держит наш полет.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 153980 от 23.05.2020
0 | 4 | 800 | 18.12.2024. 22:20:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
И прочь летит от
звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар
земли.
Как с дерева срывающийся плод,
Никто из нас не избежит паденья.
Но есть Один, кто в благосклонном бденьи
в своих руках лелеет наш полет.
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Осень Вячеслав Куприянов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-05-2020 | 20:26:39
Тема: Re: Р.М.Рильке. Осень Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 23-05-2020 | 16:50:16
Rainer Maria Rilke Herbst
Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
sie fallen mit verneinender Geba'rde.
Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.