К омментарии

Дата и время: 13.06.2020, 11:54:46

У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.


И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп

А. Лукьянову
"А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))"
По-моему, Вы, редактор, не очень-то следите за тем, что делается в вашей рубрике.
Разумеется, я не обвиняю Юрия Иосифовича в плагиате всерьез.
Я только пародирую тот злобный вздор, который на меня извергается в течение года - при Вашей полной толерантности.
"можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д."
Вы зря иронизируете. Подобную чушь не только можно сказать - ее говорят на самом деле. В мой адрес.
Но почему-то Вы не говорите: так нельзя.

Дата и время: 13.06.2020, 11:48:10

Я вам разве нахамил? 

Дата и время: 13.06.2020, 11:46:19

неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me.  Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.

Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и  кривляние - это выражение негативных чувств. 

Дата и время: 13.06.2020, 11:17:45

Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так  же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))

Дата и время: 13.06.2020, 11:09:51

Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:

1. Я был богат лишь стихотворением,

Другого богатства я не искал

И кроме стихов меня не привлекало

Никакое другое вдохновение.


А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:


В одних стихах я — богатей.

Что прочее ни славословься, —

Ничем из остальных затей

Не интересовался вовсе.


Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:


Только стихотворным капиталом

я разжился, не ища иного,

и ничто меня не вдохновляло,

кроме поэтического слова.


Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?


Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:


и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.


Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.

Приветствую, Константин!
Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование.
Дружески,
Валентин

Дата и время: 13.06.2020, 10:46:03

Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.

Дата и время: 13.06.2020, 10:26:18

Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.

Обычные нравы средневековья, Ваня... Извращенцем Геррик не был. 
"В стихах он весел был, но в жизни – строг".
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Смотря с какими мыслями целуешь сестру...
Рад приветствовать на П.ру! Удачи и всех благ!
С уважением,
СШ

Дата и время: 13.06.2020, 06:39:32

Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.

Юрий Иосифович, а Вы разве не почувствовали сарказма? (См. ЛС, где Вы говорите, что я не почувствовал иронию.) Причем не в Ваш адрес.
Просто подобную ахинею пишут на полном серьёзе.
Лайк, кстати, мой.

Дата и время: 13.06.2020, 06:28:56

Заявляю Вам: мне все равно, что Вы об этом думаете. "Вспорхни" я использовал как рифму, чего у Вас нет и чего я, как Вы знаете, всегда избегаю, а "дочурка" находится во всех словарях, как, впрочем, и глагол "вспорхнуть". Это ведь не не "изо лба", и даже не "рот цветком". Вот если я бы стырил у Вас "защелку" в качестве рифмы, тогда другое дело. А если серьезно, я очень доволен результатом. Поется великолепно. И на сей раз помогла музыка. Раз 50 прослушал и пришел к выводу, что самое лучшее исполнение - см. ссылку. Кроме того, у меня есть конкретный адресат, и это меня дополнительно вдохновляло.

Заявляю Вам: Вы - плагиатор.
Вы украли у меня слово "вспорхни", а у Михлина - "дочурку".
Вы самым бесстыдным образом переделали чужой перевод, использовав его как подстрочник. Я, правда, не знаю, чей именно, но это неважно.

Приветствую, Константин!
О коллайдере и бозоне так проникновенно ещё никто не писал!
Мои поздравления!
Жму руку, 
Валентин

Дата и время: 12.06.2020, 23:50:28

Спасибо, Алёна! И вам комфортного лета.

Надо - без этого нельзя, Вячеслав! Спасибо за отзыв и лайк!

Дата и время: 12.06.2020, 20:09:35

Олег,
чудесный вид,
прекрасная ирония,
like,

хорошего лета!

спасибо, Елена,
я и сама не знала, как эти прыгалки называются, в сети пишут тренажер для прыжков "Кузнечик", еще встречается название Джампер ))

Не с целью нагнетания напряжённости, а для разрядки и мирного творчества на сайте Поэзия.ру - по горячим следам из материалов, оказавшихся под рукой:

«И мы, порой уже не зная, кто мы,

Под их дуду пытаемся  плясать.»

В.Г. Куприянов

                                                                        "Простите, кто это - мы?

                                                                          Я лично не пытаюсь. Делаю всё,
                                                                          чтобы не плясать даже случайно.
                                                                          И кто я - тоже знаю: советский человек."

                                                                                                     А.В. Флоря


Здесь автор должен, попусту не споря,

Заметить, время не теряя зря,

Что доктор и  профессор А. В. Флоря

в туманном «мы» не бросил якоря!

 

Что он и не пытался, даже в малом,

Плясать под дудку тех вождей-хапуг,

Что рушат храмы, наживаясь салом,

берут всех несогласных на испуг!

 

Он знает это совершенно точно

И не забыть ему Союз вовек:

Там докторов не делали поточно,

И жил трудом советский человек!


Дата и время: 12.06.2020, 19:34:42

Алёна, спасибо! И за предложенные поправки тоже. 

С потолка и те строчки я с удовольствием принимаю.)))
А вот про "кузнечиков" хочу спросить - как эти прыгалки называют в России? кузнечики или пого-стик?  Я, честно говоря, и про пого стики ничего не знала, пока это стихотворение не прочитала. 

Дата и время: 12.06.2020, 19:24:11

Елена, оч. понравилось, веселое,
но предложу пару правок:
с потолка;
"кузнечиков" дают они гостям;
едва веселье их сойдет на нет,
на роликах бегут все в туалет;
(все же рифмы у Нэша хотя и не точные, но богатые ))
но это все на мой субъективный взгляд,
автору всегда видней,
like

Обязательно надо!!!
Спасибо,Николай!!!
Лайк!!!

язык изучаю посредством переводов ))
Алексей, Гугл не поможет, конечно, поскольку это вэньянь - древний письменный язык, он несколько отличается от совр. китайского. сами китайцы его уже не всегда понимают. перевожу в основном с помощью БКРС и китайских комментариев, без них не разобраться :)

Дата и время: 12.06.2020, 18:32:54

Еще представим себе "окоём внутреннего взгляда", для коего объём внешнего не важен.

Все-таки вынужден удалить. За гносеологическую гнусность.

И мы, порой уже не зная, кто мы,
Под их дуду пытаемся плясать
Простите, кто это - мы?
Я лично не пытаюсь. Делаю всё, чтобы не плясать даже случайно.
И кто я - тоже знаю: советский человек.

Спасибо, Алёна.
Мне всё-таки кажется, что "скарб" больше подходит к австралийскому духу самоиронии и того, что называют self-deprecation. А "инвентарь трудовой" - вполне удачная замена в тексте, но звучит как-то очень уж уважительно к самому себе.