"А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё
что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня,
надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так
нельзя.:))"
По-моему, Вы, редактор, не очень-то следите за тем, что делается в вашей рубрике.
Разумеется, я не обвиняю Юрия Иосифовича в плагиате всерьез.
Я только пародирую тот злобный вздор, который на меня извергается в течение года - при Вашей полной толерантности.
"можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня,
надежда и т.д."
Вы зря иронизируете. Подобную чушь не только можно сказать - ее говорят на самом деле. В мой адрес.
неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me. Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.
Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и кривляние - это выражение негативных чувств.
Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))
Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:
1. Я был богат лишь стихотворением,
Другого богатства я не искал
И кроме стихов меня не привлекало
Никакое другое вдохновение.
А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:
В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.
Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:
Только стихотворным капиталом
я разжился, не ища иного,
и ничто меня не вдохновляло,
кроме поэтического слова.
Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?
Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:
и подари стареющему саду двух южных дней сжигающую медь.
Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.
Приветствую, Константин! Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование. Дружески, Валентин
Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.
Заявляю Вам: мне все равно, что Вы об этом думаете. "Вспорхни" я использовал как рифму, чего у Вас нет и чего я, как Вы знаете, всегда избегаю, а "дочурка" находится во всех словарях, как, впрочем, и глагол "вспорхнуть". Это ведь не не "изо лба", и даже не "рот цветком". Вот если я бы стырил у Вас "защелку" в качестве рифмы, тогда другое дело. А если серьезно, я очень доволен результатом. Поется великолепно. И на сей раз помогла музыка. Раз 50 прослушал и пришел к выводу, что самое лучшее исполнение - см. ссылку. Кроме того, у меня есть конкретный адресат, и это меня дополнительно вдохновляло.
С потолка и те строчки я с удовольствием принимаю.)))
А вот про "кузнечиков" хочу спросить - как эти прыгалки называют в России? кузнечики или пого-стик? Я, честно говоря, и про пого стики ничего не знала, пока это стихотворение не прочитала.
Елена, оч. понравилось, веселое, но предложу пару правок: с потолка; "кузнечиков" дают они гостям; едва веселье их сойдет на нет, на роликах бегут все в туалет; (все же рифмы у Нэша хотя и не точные, но богатые )) но это все на мой субъективный взгляд, автору всегда видней, like
язык изучаю посредством переводов )) Алексей, Гугл не поможет, конечно, поскольку это вэньянь - древний письменный язык, он несколько отличается от совр. китайского. сами китайцы его уже не всегда понимают. перевожу в основном с помощью БКРС и китайских комментариев, без них не разобраться :)
Спасибо, Алёна. Мне всё-таки кажется, что "скарб" больше подходит к австралийскому духу самоиронии и того, что называют self-deprecation. А "инвентарь трудовой" - вполне удачная замена в тексте, но звучит как-то очень уж уважительно к самому себе.
К омментарии
У меня отличный перевод, с сохранением духа интонаций стихотворения.
И все ж мои стихи отменно хороши.
© Мольер. Мизантроп
Я вам разве нахамил?
неплохо. Стилистически близко к Нэшу. Рифмы у Нэша здесь не такие "вкусные" как в других его стихах, где рифмы суперточные и оригинальные, типа That Reminds Me. Насчёт тренажёров, зайдите на русскую википедию, и прочтёте о кузнечиках и погостиках. Там всё есть.
Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и кривляние - это выражение негативных чувств.
Юрий, Ваше мастерство неувядаемо:) Замечательный перевод. Замечательный русский стих. А по поводу, что Вы у кого-то украли слово дочурка или взгляни или ещё что-то, то можно так же сказать, что Вы украли слова сердце, песня, надежда и т.д. Вообще берёте всё из словаря русского языка. Так нельзя.:))
Яков, Пастернак не может служить подстрочником в принципе. Вот подстрочник первой строфы одного стихотворения В.Гаприндашвили, составленное для меня моим другом, грузинской поэтессой и переводчицей:
1. Я был богат лишь стихотворением,
Другого богатства я не искал
И кроме стихов меня не привлекало
Никакое другое вдохновение.
А вот что соорудил из этого совершенно прозрачного текста Пастернак:
В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.
Скажите, можно этот набор слов считать подстрочником? Мне и предложено было заняться этим стихотворением, чтобы я попытался по возможности передать оригинал. Я и попытался:
Только стихотворным капиталом
я разжился, не ища иного,
и ничто меня не вдохновляло,
кроме поэтического слова.
Ну, и откуда видно, что "подстрочником мне служит Пастернак"?
Кстати, меня совершенно очаровали Ваши строки:
и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.
Правда сжигающей меди в оригинале нет и стоять эти строки должны были бы в начале строфы, но все равно чудо, как хорошо.
Приветствую, Константин!
Патрик умеет быть таинственным. Даже в таком коротеньком стишке приходится продираться сквозь потаённые смыслы. Что это за сосна такая, которой мы приносим пшеницу? А тщеславность питает надежды на что? А что забыто через два месяца: сосна, тщеславность или пшеница? И только заглянув в интернет и поняв, что ирландская сосна, как вид, кончилась ещё чуть ли не в Средние века, я начал потихоньку понимать о чем же хотел поведать Патрик. А потом и стишок начал вырисовываться. Правда , он достаточно волен. Но, я надеюсь, имеет право на существование.
Дружески,
Валентин
Геннадий, большое Вам спасибо за эту песенку. Только вот хамить не стоит. Да и называть свой текст настоящим переводом - тоже. Видите - я в ответ на Ваше хамство воздерживаюсь от резких слов в Ваш адрес - настолько велико было удовольствие слушать эту замечательную песенку и делать ее настоящий перевод. Хотя сказать о Вашем тексте можно немало. Один "рот цветком" чего стоит. И не надо говорить, что я переписал Ваш текст. Оригинал вполне прозрачен, и составить свой подстрочник не составило особого труда. Я даже попытался кое-где аллитерацию сохранить, но в целом это невозможно - оригинал в этом смысле звучит волшебно. Лучше помогите найти ноты для фортепьяно с голосом. Я делал свой перевод для конкретного исполнителя, правда у нее глаза не голубые. Еще раз спасибо.
Спасибо, Сергей! Очень рад, что Вам понравилось.
Обычные нравы средневековья, Ваня... Извращенцем Геррик не был.
"В стихах он весел был, но в жизни – строг".
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Смотря с какими мыслями целуешь сестру...
Рад приветствовать на П.ру! Удачи и всех благ!
С уважением,
СШ
Так я же написал, "а если серьезно". Это означает как раз, что Ваш сарказм я понял.
Заявляю Вам: мне все равно, что Вы об этом думаете. "Вспорхни" я использовал как рифму, чего у Вас нет и чего я, как Вы знаете, всегда избегаю, а "дочурка" находится во всех словарях, как, впрочем, и глагол "вспорхнуть". Это ведь не не "изо лба", и даже не "рот цветком". Вот если я бы стырил у Вас "защелку" в качестве рифмы, тогда другое дело. А если серьезно, я очень доволен результатом. Поется великолепно. И на сей раз помогла музыка. Раз 50 прослушал и пришел к выводу, что самое лучшее исполнение - см. ссылку. Кроме того, у меня есть конкретный адресат, и это меня дополнительно вдохновляло.
Приветствую, Константин!
О коллайдере и бозоне так проникновенно ещё никто не писал!
Мои поздравления!
Жму руку,
Валентин
Спасибо, Алёна! И вам комфортного лета.
Надо - без этого нельзя, Вячеслав! Спасибо за отзыв и лайк!
Олег,
чудесный вид,
прекрасная ирония,
like,
хорошего лета!
спасибо, Елена,
я и сама не знала, как эти прыгалки называются, в сети пишут тренажер для прыжков "Кузнечик", еще встречается название Джампер ))
Не с целью нагнетания напряжённости, а для разрядки и мирного творчества на сайте Поэзия.ру - по горячим следам из материалов, оказавшихся под рукой:
«И мы, порой уже не зная, кто мы,
Под их дуду пытаемся плясать.»
В.Г. Куприянов
"Простите, кто это - мы?
чтобы не плясать даже случайно.
А.В. Флоря
Здесь автор должен, попусту не споря,
Заметить, время не теряя зря,
Что доктор и профессор А. В. Флоря
в туманном «мы» не бросил якоря!
Что он и не пытался, даже в малом,
Плясать под дудку тех вождей-хапуг,
Что рушат храмы, наживаясь салом,
берут всех несогласных на испуг!
Он знает это совершенно точно
И не забыть ему Союз вовек:
Там докторов не делали поточно,
И жил трудом советский человек!
Алёна, спасибо! И за предложенные поправки тоже.
Елена, оч. понравилось, веселое,
но предложу пару правок:
с потолка;
"кузнечиков" дают они гостям;
едва веселье их сойдет на нет,
на роликах бегут все в туалет;
(все же рифмы у Нэша хотя и не точные, но богатые ))
но это все на мой субъективный взгляд,
автору всегда видней,
like
язык изучаю посредством переводов ))
Алексей, Гугл не поможет, конечно, поскольку это вэньянь - древний письменный язык, он несколько отличается от совр. китайского. сами китайцы его уже не всегда понимают. перевожу в основном с помощью БКРС и китайских комментариев, без них не разобраться :)
Еще представим себе "окоём внутреннего взгляда", для коего объём внешнего не важен.
Все-таки вынужден удалить. За гносеологическую гнусность.
Спасибо, Алёна.
Мне всё-таки кажется, что "скарб" больше подходит к австралийскому духу самоиронии и того, что называют self-deprecation. А "инвентарь трудовой" - вполне удачная замена в тексте, но звучит как-то очень уж уважительно к самому себе.