Это хорошо. Вам, Сергей, удаются лёгкие и ироничные стихотворения Геррика. А вот эпиграммы, несмотря на их короткость, не всегда. Тяжелы часто, из-за буквальности.
Сергей, был у меня вариант утвердительный: Но может и бездна сознанью присниться. И всё же решил оставить эту мысль, вопросом. Пусть даже, скорее, риторическим. Андронный конечно же опечатка ). Но после твоей ремарки смотрю и думаю, а ведь не спроста "оговорочка" ). И вполне себе "по Фрейду" )). Может и оставить так? )) Спасибо тебе! Такие отзывы дают развитие теме и добрую пищу для размышлеий. И это очень ценно! С уважением, К.Ъ.
Большинство переводчиков так или
иначе заключительные строки «Будды» понимают как познание чего-то «нас превосходящего», «нам недоступного». Англичане
нам не указ, но и они переводят: «He has forgotten everything we share /and drinks existence that we cannot taste» - даже слишком категорично:
«пьет экзистенцию, которую мы не можем попробовать». Другой перевод: «He, who has gone beyond all we can know / and knows what we never will.» Он вышел за пределы нашего знания / и познает то, что мы никогда не узнаем. Перевод Юрия
Лифшица на этом
сайте - https://poezia.ru/works/154473
: «Не помнит он того, что было с нами, / но проникает в то, что нужно
нам» - противоречит началу его же перевода: «И нам, застывшим, недоступен он.»
Если он «недоступен нам», то какой нам прок оттого, что он-то уж знает, что нам
нужно (но не скажет). Но если обратиться к легендарным высказываниям самого Будды:
«Во-первых, нет слов, с помощью которых можно передать содержание моего опыта.
Во-вторых, что бы я ни сказал, это будет неправильно понято. В-третьих, из ста
человек девяносто девяти это не принесёт никакой пользы. А тот, кто способен
понять, может сам открыть Истину. Так зачем лишать его такой возможности?»
Таким образом, любой переводчик может «сам открыть Истину». И любой автор, включая Рильке.
As if he were listening;
stillness, distance.
We hold our breath and cease to hear it.
He is like a star surrounded
by other stars we cannot see.
He is all things. Do we really expect him
to notice us? What need could he have?
If we prostrated ourselves at his feet,
he would remain deep and calm like a cat.
For what threw us down before him
has circled in him for millions of years.
He, who has gone beyond all we can know
and knows what we never will.
Rainer Maria Rilke, translated by Anita Barrows and Joanna
Macy
As if he listened.
Quiet…something far…
We hold our breath, hearing it no longer.
And he is star. And other giant stars,
unseen by us, orbit him out yonder.
He is all. Would we
in fact be pleased
if he took note? What need has he for us?
And though we fell before him in the dust,
he'd still be deep and idle as a beast.
That energy before which
we're abased
has circled through him for a million years.
He has forgotten everything we share
and drinks existence that we cannot taste.
идут лишь на шашлык и шерсть. - это иллюзия, конечно. Везде так происходит, а не в каких-то конкретных странах. Хотя, наверное, в 2011-ом еще могло казаться иначе).
"Письма на твою мельницу..." Соль "Lettere al tuo Mulino..." G
Письмо 28е. Lettera 28.
Флейта
Творец Дворца! Ты помещен в обитель Просторного души уединенья, Где ветер улиц крутит неустанно Весенне-зимне-летнюю шарманку...
Flauto
Il Creatore Del Palazzo! Sei messo in una dimora Ampia Privacy anima, Dove il vento delle strade gira instancabilmente Charmanka Primavera-Inverno-Estate...
думаю, не зря: всяко лыко бывает, что в корень...) ...
Си ♮ ///////////////////////////////////////////////////////////////////// Окружность Ночи /////////////////////////////////////////////////////////////////////
Ok N O lv i g ie n n vs a e et v r a полирояль ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Всего в читальном зале "Terra Dinamica" - сиречь "Движение Земли" - собрано текстов количеством "на два венка сонетов", то есть 196 x 2 = 392.
Вот ведь я балда). Надо было у Вас спросить, что значит terra dinamica, а не самой толковать)). В прошлой жизни полгода изучала итальянский как подспорье для будущего эскапизма, и у меня перевелось: "подвижная земля". И даже возникли ассоциации, о чем и оповестила Вас в "сорокоусте". Зря, наверное. Записалась в библиотеку - буду делать себе сюрпризы время от времени).
Гугль - это довольно грубое ураническое проявление, электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов..
Милая Маша! Зря ты так... всполошилась, что ли... ) Оливер думает (я и сама так думаю), что хухлянские гласы бригАнтов - это музыкальная игрушка, шарманка. "Кручу" может быть рассказом, "Верчу" концертом, "Сверчу" - притчей... Кто хочет понимать, тот понимает. Здесь мудрость. )
Ой-ой, Нина.. А как же необходимость "отделять тонкое от грубого".. Гугль - это довольно грубое ураническое проявление, электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов.. Впрочем, не буду занудствовать, Вам многое позволено)). Спросите там у Оливера между прочим, не хочет ли оно выползти ко мне из подвальчика на пару слов (дело есть, взаимовыгодное). Спасибо, буду захаживать в читальню).
О, зашла и методом тыка попала в стихотворение Руты Максовны "Уходим.." Чудесная у Вас библиотека, как раз нужное сейчас напутствие..
Спасибо, Сергей. В принципе все Ваши замечания логичны, и их вполне можно принять. Но дело в том, что в моем тексте, помимо всего прочего, еще и много игры: понятиями, смыслами, словами и пр. Я переиначиваю, иронизирую, пародирую, травестирую, провоцирую и есть еще одно словцо - стебусь. Далее - по пунктам.
1. "в бою на смерть иль на живот," - в данном случае представляется, что это не гладиаторский бой, где решать судьбу проигравшего будет не участник, а зритель. А бой из тех, которые не на жизнь, а на смерть ("сдохну, но переведу"). Поэтому что, если "в бою на смерть, не на живот"?
Именно, что сдохну, а переведу. Я так и перевожу, кстати. Мой лг - тоже. См. в следующих частях. И Вы не учитываете, что речь по идет пока о подстрочнике. Перевод будет дальше.
2. "как подневольный скот, растёт" - звучание при такой расстановке слов показалось более удачным.
Увы, на моя взгляд, не лучше. У меня в этот смысле свои закидоны. А во-вторых, это чуть измененная цитата из Гумилева.
3. "Каквдруг под шорох шумных шин" - "как вдруг" в таком контексте звучит, как продолжение "[не успело ещё что-то произойти,] как вдруг". Если "Как вдруг" заменить на "И вдруг"? В таком варианте это означает, что событие просто произошло неожиданно. Не вследствие и без связи.
Пожалуй, да. И скопление согласных - квдр - сокращается.
4. "ни по одной нельзя причине" - причин вроде бы не так много. То есть, по существу - одна: что-то получилось (начало получаться). Может быть, в таком случае "И трудно отказать причине" - ?
А почему вообще возникает тема выпивки? С чего? Да потому что если есть одна причина выпить, то непременно есть и другая, причем главная, основная - лг хочет выпить в принципе, потому что он всегда хочет выпить. Как в старом анекдоте. "О чем вы думаете, глядя на эту картину?" - "О бабах". - "Почему о них?" - "Я всегда о них думаю".
5. "чтобы сверкал, как новый шест," - ударение в "чтобы" просится на "Ы". Предлагаемая редакция: "Чтоб засверкал, как новый шест"
Можно и так. Но есть десятки, если не сотни примеров альтернативного произношения.
6. И вопрос тоже по этой строке: шест - это который в клубе? :о)
Не только. Это снаряд для прыжков с шестом. С шестами ходят в походы. С шестами ходят по канату. И пр.
Вам спасибо, Вячеслав! Надо же! А мне не слишком нравилось. Хотел было заменить. Только, Вячеслав, это поэма. Еще много чего будет. Как минимум продолжение воспоследует.
Уже одно это заслуживает благодарности. Такое удобное слово... Правда, пока Google "стесняется" с переводом ( выдаёт "hand-translated"), но это дело наживное. Одним словом, спасибо и за новое слово, и за стих (доп. 22-17: первую часть поэмы)!
Дело даже не в том, что окоём - довольно малое пространство. Это слово изначально по своей семантике предполагает нечто ограниченное: то, что видит глаз.
К омментарии
Это хорошо. Вам, Сергей, удаются лёгкие и ироничные стихотворения Геррика. А вот эпиграммы, несмотря на их короткость, не всегда. Тяжелы часто, из-за буквальности.
Да... уж. Однако! (Ипполит Матвеевич)
Мне понравилось, и очень выгодно отличается от другой версии того же опуса, на которую лучше было бы не ссылаться и вообще ее никому не показывать.
Добрый вечер, Сергей!
Помнится, я тоже переводил этот стишок:
https://poezia.ru/works/62507
Правда, размера я не особо придерживался)
Сергей, был у меня вариант утвердительный:
Но может и бездна сознанью присниться.
И всё же решил оставить эту мысль, вопросом. Пусть даже, скорее, риторическим.
Андронный конечно же опечатка ). Но после твоей ремарки смотрю и думаю, а ведь не спроста "оговорочка" ). И вполне себе "по Фрейду" )). Может и оставить так? ))
Спасибо тебе! Такие отзывы дают развитие теме и добрую пищу для размышлеий. И это очень ценно!
С уважением,
К.Ъ.
Большинство переводчиков так или иначе заключительные строки «Будды» понимают как познание чего-то «нас превосходящего», «нам недоступного». Англичане нам не указ, но и они переводят: «He has forgotten everything we share /and drinks existence that we cannot taste» - даже слишком категорично: «пьет экзистенцию, которую мы не можем попробовать». Другой перевод: «He, who has gone beyond all we can know / and knows what we never will.» Он вышел за пределы нашего знания / и познает то, что мы никогда не узнаем. Перевод Юрия Лифшица на этом сайте - https://poezia.ru/works/154473 : «Не помнит он того, что было с нами, / но проникает в то, что нужно нам» - противоречит началу его же перевода: «И нам, застывшим, недоступен он.» Если он «недоступен нам», то какой нам прок оттого, что он-то уж знает, что нам нужно (но не скажет). Но если обратиться к легендарным высказываниям самого Будды: «Во-первых, нет слов, с помощью которых можно передать содержание моего опыта. Во-вторых, что бы я ни сказал, это будет неправильно понято. В-третьих, из ста человек девяносто девяти это не принесёт никакой пользы. А тот, кто способен понять, может сам открыть Истину. Так зачем лишать его такой возможности?» Таким образом, любой переводчик может «сам открыть Истину». И любой автор, включая Рильке.
Светлана, прекрасные стихи!
As if he were listening; stillness, distance.
We hold our breath and cease to hear it.
He is like a star surrounded
by other stars we cannot see.
He is all things. Do we really expect him
to notice us? What need could he have?
If we prostrated ourselves at his feet,
he would remain deep and calm like a cat.
For what threw us down before him
has circled in him for millions of years.
He, who has gone beyond all we can know
and knows what we never will.
Rainer Maria Rilke, translated by Anita Barrows and Joanna Macy
Buddha
for J.D.
As if he listened. Quiet…something far…
We hold our breath, hearing it no longer.
And he is star. And other giant stars,
unseen by us, orbit him out yonder.
He is all. Would we in fact be pleased
if he took note? What need has he for us?
And though we fell before him in the dust,
he'd still be deep and idle as a beast.
That energy before which we're abased
has circled through him for a million years.
He has forgotten everything we share
and drinks existence that we cannot taste.
translation copyright 2000,2001 Leonard Cottrell
Аркадий, в общем, понравилось, но:
Не мог бедняга знать, что есть
на голубой планете страны,
где гуманоиды-бараны
идут лишь на шашлык и шерсть. - это иллюзия, конечно. Везде так происходит, а не в каких-то конкретных странах. Хотя, наверное, в 2011-ом еще могло казаться иначе).
Еще раз спасибо, Сергей. Поверьте, я своего лг знаю чуть лучше. Он не сдержится.
Спасибо, Валентин! Сам с нетерпением жду возможности продолжить размещение текста.
Браво! С нетерпением жду продолжения!
Спасибо!
С уважением к Вашему труду,
Валентин
//////////////////////////////////////////////////////////
... Это, наверное, самая кромка того пространства, где существует опора, и она соприкасается с глубями, где такой опоры нет. - Мария Кохан
!
////////////////////////////////////////////////////////
...
_____77............... dinamica з д е с ь ................. r
...
Рута Марьяш
Новатор
Он прошлым не обременён,
Рутины сброшены оковы,
Творец, явивший образ новый,
Вне всех традиций, вне времён.
А созиданье, что недуг–
Всё по-иному, всё иначе,
Мотив не понят, не подхвачен,
Ничтожно мал адептов круг.
Он одержим, он убеждён,
В упрямстве яростен, неистов, –
И пусть сегодня он освистан,
Но жизнью будет утверждён!
2011
--------------------------
Листок из альбома?
Отрывок от романа?
Письмо на твою мельницу?
Учитывая текущую ситуацию, похоже, что Письмецо...
.
Спасибо, милая Рута, Максовна!
На связи.
н.
---------------------------------------------------
Маруся, Оливер интересуется -
куда и когда прийти за предложением
?
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
"Письма на твою мельницу..." Соль"Lettere al tuo Mulino..." G
Письмо 29е.
Lettera 29.
Бутугычаг
Весенне-зимне-летнюю шарманку
Неутомимо крутит попугайчик
На перекрёстке уличного гама,
Реальных снов и мысли долгожитель...
Butugychag
Charmanka Primavera-Inverno-Estate
Instancabilmente gira pappagallo
All'incrocio di strada Gama,
Sogni reali e pensieri centenari...
17.00
...
Весенне-зимне-летнюю шарманку
Charmanka Primavera-Inverno-Estate
_____281................................r
_____282..........................v
_____283..........................v
_____284...................m
неутомимо крутит попугайчик
Instancabilmente gira pappagallo
_____285...................m
_____286..........................v
_____287..........................v
_____288.............................n
на перекрёстке уличного гама
All'incrocio di strada Gama,
_____289..............................n
_____290..............................n
_____291..............................n
реальных снов и мысли долгожитель
Sogni reali e pensieri centenari...
_____292..............................n
_____293..........................v
_____294..........................v
...
.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
"Письма на твою мельницу..." Соль
"Lettere al tuo Mulino..." G
Письмо 28е.
Lettera 28.
Флейта
Творец Дворца! Ты помещен в обитель
Просторного души уединенья,
Где ветер улиц крутит неустанно
Весенне-зимне-летнюю шарманку...
Flauto
Il Creatore Del Palazzo! Sei messo in una dimora
Ampia Privacy anima,
Dove il vento delle strade gira instancabilmente
Charmanka Primavera-Inverno-Estate...
16. оо
...
Творец Дворца! Ты помещен в обитель
Il Creatore Del Palazzo! Sei messo in una dimora
_____267..........................v
_____268.................................w
_____269.................................w
_____270..........................v
Просторного души уединенья,
Ampia Privacy anima,
_____271..........................v
_____272.................................w
_____273..................................w
_____274..........................v
Где ветер улиц крутит неустанно
Dove il vento delle strade gira instancabilmente
_____275..................................r
_____276..................................r
_____277..................................r
Весенне-зимне-летнюю шарманку...
Charmanka Primavera-Inverno-Estate...
_____278..................................r
_____279..................................r
_____280..........................v
...
.
Спасибо, Алёна. Последую Вашему совету.
думаю, не зря:
всяко лыко бывает, что в корень...)
...
Си ♮
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
Окружность Ночи
/////////////////////////////////////////////////////////////////////
O k N O
l v i g
i e n n
v s a e
e t v
r a
полирояль
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Всего в читальном зале "Terra Dinamica" - сиречь "Движение Земли" - собрано текстов количеством
"на два венка сонетов", то есть 196 x 2 = 392.
Вот ведь я балда). Надо было у Вас спросить, что значит terra dinamica, а не самой толковать)). В прошлой жизни полгода изучала итальянский как подспорье для будущего эскапизма, и у меня перевелось: "подвижная земля". И даже возникли ассоциации, о чем и оповестила Вас в "сорокоусте". Зря, наверное.
Записалась в библиотеку - буду делать себе сюрпризы время от времени).
Гугль - это довольно грубое ураническое проявление,
электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов..
Милая Маша! Зря ты так... всполошилась, что ли... )
Оливер думает (я и сама так думаю), что хухлянские гласы бригАнтов - это музыкальная игрушка, шарманка.
"Кручу" может быть рассказом, "Верчу" концертом, "Сверчу" - притчей...
Кто хочет понимать, тот понимает.
Здесь мудрость.
)
Ой-ой, Нина.. А как же необходимость "отделять тонкое от грубого".. Гугль - это довольно грубое ураническое проявление, электронная машина, а Вы его привлекаете к созданию гласов.. Впрочем, не буду занудствовать, Вам многое позволено)).
Спросите там у Оливера между прочим, не хочет ли оно выползти ко мне из подвальчика на пару слов (дело есть, взаимовыгодное).
Спасибо, буду захаживать в читальню).
О, зашла и методом тыка попала в стихотворение Руты Максовны "Уходим.."
Чудесная у Вас библиотека, как раз нужное сейчас напутствие..
Спасибо, Сергей. В принципе все Ваши замечания логичны, и их вполне можно принять. Но дело в том, что в моем тексте, помимо всего прочего, еще и много игры: понятиями, смыслами, словами и пр. Я переиначиваю, иронизирую, пародирую, травестирую, провоцирую и есть еще одно словцо - стебусь. Далее - по пунктам.
1. "в бою на смерть иль на живот," - в данном случае представляется, что это не гладиаторский бой, где решать судьбу проигравшего будет не участник, а зритель. А бой из тех, которые не на жизнь, а на смерть ("сдохну, но переведу"). Поэтому что, если "в бою на смерть, не на живот"?
Именно, что сдохну, а переведу. Я так и перевожу, кстати. Мой лг - тоже. См. в следующих частях. И Вы не учитываете, что речь по идет пока о подстрочнике. Перевод будет дальше.
2. "как подневольный скот, растёт" - звучание при такой расстановке слов показалось более удачным.
Увы, на моя взгляд, не лучше. У меня в этот смысле свои закидоны. А во-вторых, это чуть измененная цитата из Гумилева.
3. "Как вдруг под шорох шумных шин" - "как вдруг" в таком контексте звучит, как продолжение "[не успело ещё что-то произойти,] как вдруг". Если "Как вдруг" заменить на "И вдруг"? В таком варианте это означает, что событие просто произошло неожиданно. Не вследствие и без связи.
Пожалуй, да. И скопление согласных - квдр - сокращается.
4. "ни по одной нельзя причине" - причин вроде бы не так много. То есть, по существу - одна: что-то получилось (начало получаться). Может быть, в таком случае "И трудно отказать причине" - ?
А почему вообще возникает тема выпивки? С чего? Да потому что если есть одна причина выпить, то непременно есть и другая, причем главная, основная - лг хочет выпить в принципе, потому что он всегда хочет выпить. Как в старом анекдоте. "О чем вы думаете, глядя на эту картину?" - "О бабах". - "Почему о них?" - "Я всегда о них думаю".
5. "чтобы сверкал, как новый шест," - ударение в "чтобы" просится на "Ы". Предлагаемая редакция: "Чтоб засверкал, как новый шест"
Можно и так. Но есть десятки, если не сотни примеров альтернативного произношения.
6. И вопрос тоже по этой строке: шест - это который в клубе?
:о)
Не только. Это снаряд для прыжков с шестом. С шестами ходят в походы. С шестами ходят по канату. И пр.
Вам спасибо, Вячеслав! Надо же! А мне не слишком нравилось. Хотел было заменить. Только, Вячеслав, это поэма. Еще много чего будет. Как минимум продолжение воспоследует.
Поздравляю, Юрий! Впервые в необъятном интернете появилось
Suchergebnisse
Юрий Лифшиц - Подстрочник. Поэма - Поэзия.ру
Уже одно это заслуживает благодарности. Такое удобное слово... Правда, пока Google "стесняется" с переводом ( выдаёт "hand-translated"), но это дело наживное. Одним словом, спасибо и за новое слово, и за стих (доп. 22-17: первую часть поэмы)!
Вам спасибо, Сергей. Когда я отказывался от дельных замечаний и вопросов?
Уйдя в себя, он нам не даст ответа,
Дык, это же кино, а у нас - жисть!
Потом, молодежь 70-х и была в целом раскрепощеннее тех, кто взрослел на десятилетие раньше....
Кое-что в продолжении будет из сказанного Вами. Да и здесь уже отмечено, что лг завален словарями.