))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом )) удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают! спасибо, Аркадий!
Да, Наташа. Это красиво. У меня вот только иль никогда не пишется... Не могу и всё... Комплексы. Вроде бы И редко ломает смысл. А ЛИ - очень даже... Спасибо.
Всё - всё... Больше переписывать не буду. Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой. Потом из трёх своих собирается четвёртый. а иначе совсем не Китс. Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил. Спасибо, Аркадий.
О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?! Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...
в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь: отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается! с благодарностью, :)
- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН - лётчиками-асами не были... :о)))
К омментарии
Спасибо,дорогой!!!
Будь здоров!!!
С волками мы, уверен, разберёмся, a вот с людьми большая проблема.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, дорогая Мариян!!!
Будьте здоровы и счастливы!!!
Влад, спасибо. Я зашла на твоего кузнечика. Там отава меня напрягла. Вроде бы не сельхоз. термин, но и не обиходный.
Тебе ли комплексовать?)
))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом ))
удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают!
спасибо, Аркадий!
Да, Наташа. Это красиво.
У меня вот только иль никогда не пишется...
Не могу и всё... Комплексы.
Вроде бы И редко ломает смысл.
А ЛИ - очень даже...
Спасибо.
Всё - всё... Больше переписывать не буду.
Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой.
Потом из трёх своих собирается четвёртый.
а иначе совсем не Китс.
Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил.
Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Саша.
Так рассказать умеют немногие.
Мы с тобою старые, как море...
Это я про себя.
Галина,
даже при наличии запятой начало строчки звучит как аббревиатура ООН: Организация Объединённых Наций
О, он – всё это! Нужно нам теперь
Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод.
Алёна, я всегда серьёзен, а сегодня ночью - как никогда! (Клёва нет, есть время для глубоких мыслей.)
Тут один несколькими недавними комментариями поколебал мою уверенность в точности ваших переводов из китайского.
Сколько строк в оригинале? А у Вас???
В оригинале запятых всего две. А у Вас???
В оригинале нет двоеточий, многоточий… А у Вас есть. Зачем???
Про точки и говорить стесняюсь. В оригинале точки с дырочками. А у Вас - без. Почему? Неужели нельзя поставить нормальную точку???
Очень надеюсь на серьёзный ответ. Пока авансом плюсую.
P.S.
1 Не хотите ''мятутся'' заменить на ''мстясь''???
2 В предыдущем переводе, как я понимаю, китайцы уже тогда знали, что лучшая тара для вина – мы сами. Вот и вопрос: довёз или нет???
3 Разница во времени между комментариями А.Э. и АВФ двадцать две
минуты и четыре секунды!!! Вывод? За переводчиками нужен глаз да глаз.
Тревожно мне. Если тот, который один, займётся переводами китайцев… карантин не спасёт.
Ой, кажется, начался клёв…
Хорошего настроения, приятного общения и берегите себя.
Семён,
замечательный цикл, написанный с глубочайшим пониманием ежей и любовью к ним ;)
Не берите Ежика на ручки —
могут выйти из себя колючки.
Друга могут уколоть невольно.
Ёжик не желает делать больно.
А это просто чудо – всего в нескольких словах уживаются два сказочных персонажа:
Еж
в гостях у Елочки
был одет
с иголочки.
О. Д. Вы конечно же вправе мне не поверить, но до своего возвращения на сайт Яков Матис с таким огромным уважением относился к вашим знаниям и лично к вам. Но каким же способом и как молниеносно вам удалось его разубедить?!
Что касается меня, я не пытаюсь никого научить летать, и делаю свои варианты переводов не потому, что чей-то вариант плох. А только и исключительно если стихотворение меня захватило. Примером тому - мой перевод стихотворения Хью Кромптона "Виноградник"... Предложен он был вам, но первым перевёл его я. А вы несколько лет ждали, когда его кто-нибудь переведёт...
красота требует жертв, в том числе речевых.
- не нами было сказано )))
ужалым - это сердечный привет ужангелу, профессор :)
уЖели Же так тяЖело - почему нет?
и не такие аллитерации бывают,
чем лучше: Чуждый чарам черный челн.
в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь:
отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается!
с благодарностью,
:)
Но все вышеперечисленные и не пытались убедить окружающих в своей летчицкой асовости. В отличие от...
- дауш, дауш, Сём, с волками жить, по-волчьи выть... :о)) - иначе не поймут-с...
славно, с удовольствием прочитала
поняла, спасибо, - видо-временная несоотнесенность.
В этой детали важен не смысл: в то время как она там, мы здесь
а "пока она не настигла"
- такое творят повсеместно, Валентин... возможно это вас и огорчит, но ни Жуковский Н. Е., ни К. Э. Циолковский, ни, даже сам Д. О. РОГОЗИН - лётчиками-асами не были... :о)))
- да уж, да уж... г-н Михлин, на злоупотреблении великим и могучим многие погорели*... :о)))
* - /...какой он есть, на таком и горим.../ - (Г. М.)
- да уж, да уж... одному лошадки, другому причёски... :о))
Так повелось: рождённый ползать всем объясняет, как летать...
- эт точно... китайская грамота выпукло осчусчается... :о)
Спасибо, Алексей!
Ну почему же, я, например, говорю о себе так регулярно...
Пока мама придет с работы,
мы прыгали,
(пока на работе...
пока не пришла с работы)
Потрясающая ритмичность, звучит как песня. И даже без иероглифов почти догадываешься, что это китайская поэзия, тонко передан колорит.
Здравствуйте, Бр!
Замечательно описан процесс. Может, только слово "ручонки" немного отвлекает, ведь человек о себе так не скажет.