Здравствуйте, Александр! Очень сбивчивы и порой невразумительны
Ваши вопросы, но я попытаюсь всё-таки Вам
ответить. На сайте сейчас не бываю - Ваше резюме увидела совершенно случайно.
В Ваших вопросах ко мне нет ни заинтересованности, ни
стремления понять - только раздражение. И ещё более грустно оттого, что я
догадываюсь, чем оно вызвано. Ваше ст-ие о Бродском мне понравилось, но, к
сожалению, не я заказываю музыку в этом оркестре.
Теперь по сути Ваших вопросов.
«Флажкует» - окказионализм = приветствует. Естественно, у
жизни нет иного средства, кроме как приветствовать (не противиться) этому
стихийному проявлению естества в метаморфозах древа - сада, этому неостановимому
движению природы.
Тугие ветви-коромысла (метафора) провисли (иногда бывает,
что и до самой земли) под тяжестью плодов. Ломаются сучья, нещадно гнётся
ствол. Это надо видеть, представлять, обобщать, выстраивать ассоциации. Недаром
яблоня ещё в русских сказках была символом чего-то чудесного, живого, даже
магического.
Знаете, у меня своя философия природы - её надо чувствовать.
Почему в разделе « Метаморфозы»? Для меня такой обвал
выношенных мыслей- плодов сродни вдохновению, которое иногда обрушивается
скопом, разом, бурно, не щадя самого « родителя». Возможно, получилось не очень
чётко, но хотелось избежать прямолинейности и назидательности.
Основная интенция текста: «В единстве всё, чему названья нет».
Поэтому каждый имеет право понимать по- своему.
Насчёт « сути вещей». Почему Вы считаете, что суть бывает
обычно в одежде( в вещи по –вашему), когда в ст-ии явно речь идёт о природе.
Суть может быть любой. Суть –это « сгусток»основного в чём бы то ни было. И ещё
эта так по-женски оформленная
Вами нелепая фраза: «
А тут решила всё с себя снять». Или Вы так шутите?
Праздничный, ослепительный зимний пейзаж с инеем,
заполнивший всё обозримое пространство, почти в мгновение ока под дуновением ветра с «подголоском
солнца» исчезает на глазах - возникает картина опустошённого мира , его остов ,
голая суть. Хотелось показать хрупкость этого мира, миги и мгновения невозвратности чего-то очень
важного, что исчезает бесследно.
«Ведь нельзя передать, описать или выучить глубину. Можно
намекнуть…»
Аркадий, насчёт названия я понимаю. Были. И "речки-вонючки" были. И не только по названию, а и так соответствовали. Вообще если. Просто в контексте показалось выпадающим. Субъективно, разумеется. Не заморачивайтесь. :о)
In the era of the Great of the Leveling of Mountains, the Emperor was E Li-fan, which means elephant. And so the sculptor Chu, after ten long years of work, erected a huge statue of an elephant on the central plaza of the capital in the pose of Napoleon, but without his tricorne hat, for at that time, no one knew who Napoleon was. For this reason, the statue had sported a flat top, so that when the Emperor Don Ki, which means donkey, assended to the throne during the era of the Great Settlement of the Deserts, the sculptor Chu now erected on this head a life-sized donkey carrying a volume of poems under his arm, for as is well known, this Emperor was especially fond of poems about his person. Now, the deserts were not at all sand-strewn and barren places, but rather, wastelands that had been formed after the Great Leveling of the Mountains, and so the former mountain springs now flowed through them.
Inasmuch as the glaciers that fed them were gradually melting, without being renewed, the ara of the great Confluence of Rivers began, when the Emperor already was Chim Pan-zee, which, as strange as it might seem, is translated as baboon. And so the sculptor Chu installed a baboon on top of the donkey's head, and inasmuch as, for of the stability of this construction, the baboon was holding onto the donkey's ear, he came out looking hunched over and with a face distorted by tension, which, most fortunately, wasn't visible to the common people from down below. And the Emperor himself, being of superior rank and awesome dignity, soared in spirit upon his visitation of his monument and, upon gazing into his own face was greatly horrified. It was then than the devious Chim Pan-zee commanded that a tower be built out of elephant ivory opposite the monument, having thus diminished the memory of his most immediate predecessor, and then he had the sculptor Chu immured within the tower's face, providing him but with a single tiny window immediately opposite the contorted mug of the baboon. One story below him, at the level of the donkey, he had those poets incarcerated, whose poems, as the legend proclaimed, the donkey had sported under his arm. Peering out of their windows, the disgraced poets, seeing naught but the donkey's mug, continued composing their odes to his perspicacity. And this became the origin of that renowned expression regrading the tower of ivory.
History tells us that, in meditating upon the confluence of rivers, the Emperor Chim Pan-zee came down with hydrocephaly, and slipped into his grave, and was replaced by yet another E Li-fan, and thus began the era of the Great Extraction of Mountains. It was decreed that the ivory tower be magnanimouly disassembled to be utilized in the construction of mountains, and the poets scattered this way and that, and the sculptor Chu continued walking a long time after that doubled over crookedly, fearing to look into the face of any and all passersby. Afterwards, he departed into the not yet completed mountains, where he befell an accident and, stumbling into a chunk of elephant ivory, he thus collapsed and expired.
Hearsay however insists that he died from old age, and not out of foreboding. In accordance with the highest decree, he was buried on the central plaza under the magnificent figures he had sculpted, whose greatness it was determined ought not be recognized, for a new era had dawned. A young, but already distinguished sculptor who, in accordance with the spirit of the age, wished to remain anonymous, erected an effigy, portraying the sculptor Chu, leading an elephant by the bridle and laden with all his once upon a time renowned cargo.
Thus, this composition was transformed into a monument to the artist himself, acknowledging the permanence of art, so that when the Roman legions passed this way, the astonished Latins carved out on the elephant's belly the following inscription: «АRS LONGA, VITA BREVIS (LIFE IS SHORT, ART IS ETERNAL)».
Спасибо, Сергей! Гость-изослов
(изобразитель/изобретатель) замечательно. Но я не стал менять древний текст в
угоду современным обстоятельствам.)) Тексты имеют обыкновение исчезать. Чаще
это случается, если кто-нибудь примеряет стишок на себя и стучит в двери
администрации.
Речка? Извините. Но так однажды называли
загаженные, умирающие речушки. Иногда это даже звучало нежно.
Während der Epoche der Großen
Gebirgseinebnung war E Li-fan, was Elefant heißt, Kaiser. Und der Künstler Tshu
stellte nach langen Jahren der Arbeit auf dem zentralen Platz der Hauptstadt
einen gewaltigen Elefanten in Napoleonpose fertig, allerdings ohne Dreispitz,
da damals niemand Napoleon kannte. Dank diesem Umstand hatte das Denkmal eine
glatte Kopfoberfläche, und als E Si-el, was Esel heißt, Kaiser wurde,
errichtete der Künstler Tshu in der Epoche der Großen Wüstenbesiedelung auf
diesem Kopf Esel in Lebensgröße mit einem Gedichtbändchen unter dem Arm, da
besagter Kaiser Gedichte über seine Person sehr schätzte. Die Wüsten waren alles andere als sandige
unfruchtbare Orte, sondern vielmehr gewaltige Ödländer, die sich nach der
Großen Gebirgseinebnung gebildet hatten und von den ehemaligen Bergflüssen
durchströmt wurden. Da die sie speisenden Gletscher allmählich schmolzen, ohne
sich zu erneuen, setzte die Epoche des Großen Zusammenflusses der Wasserläufe
ein, als bereits Shim Pan-Tze herrschte, was, wie seltsam es auch scheinen mag,
mit Pavian zu übersetzen ist. Der Künstler Tshu stellte auf den Kopf Esels
Pavian, da aber Pavian, um der Konstruktion Festigkeit zu geben, sich an den
Ohren Esels festhielt, kam es, daß er in gebeugter Haltung und mit einem vor
Anstrengung verzerrten Gesicht dastand, was zum Glück von unten für das Volk
niederen Standes nicht erkennbar war.
Der Kaiser hingegen, war er doch
von hohem Stand, gedachte, sich bei einer Besichtigung seines Denkmales zu
erbauen, blickte sich ins Angesicht und erschrak. Da befahl der tückische Shim
Pan-Tze, dem Denkmal gegenüber einen Elfenbeinturm zu bauen, womit das
Gedächtnis seines fernen Vorgängers ins rechte Licht rückte, und ließ darin den
Künstler Tshu einkerkern, nachdem für ihn ein einziges Fensterchen direkt
gegenüber der verzerrten Fratze Pavians herausgebrochen worden war. Ein
Stockwerk darunter, auf der Höhe Esels, quartierte er die Poeten ein, deren
Gedichte, wie es die Überlieferung wollte, Esel unterm Arm getragen habe. Da
die in Ungnade gefallenen Dichter, wenn sie aus ihren Fensterluken blickten,
nichts als die Schnauze Esels sahen, fuhren sie fort, Oden an dessen Scharfsinn
zu schreiben. Dies ist der Ursprung des bekannten Ausdrucks vom Elfenbeinturm
als Flucht vor der Wirklichkeit.
Die Wirklichkeit aber war derart
beschaffen, daß Shim Pan-Tze bei der Betrachtung des Zusammenflusses der
Wasserläufe an Wassersucht erkrankte und sich zu den Vätern legte, während ihn
wiederum Elefant ablöste und die Epoche der Großen Gebirgserhebung begann. Es
kam der Befehl, den Turm großzügig für die Bedürfnisse des Baus der Gebirge zu
zerlegen, die Poeten zerstreuten sich in alle Himmelsrichtungen, und der
Künstler Tshu ging noch lange gekrümmt und fürchtete sich, gleich wem ins
Gesicht zu blicken. Später zog er sich in die noch nicht fertiggestellten Berge
zurück, wo er zufällig einen Elefantenstoßzahn fand, worauf er umfiel und
starb. Es geht die Sage, er sei an Altersschwäche, nicht vor Furcht, gestorben.
Auf allerhöchsten Befehl wurde er auf dem zentralen Platz unter den von ihm
geschaffenen Figuren beigesetzt, deren Größe man beschlossen hatte, nicht
anzuerkennen, da eine neue Epoche begann. Ein junger, aber bereits
hervorragender Bildhauer errichtete ganz im Geist der Zeit, mit dem Wunsch
nämlich, unbekannt zu bleiben, eine Skulptur, welche den Künstler Tshu
darstellte, wie er Elefant mit seiner ganzen einst namhaften Last am Zaum
hielt.
So verwandelte sich diese ganze
Komposition in ein Denkmal des Künstlers selbst, indem es die Ewigkeit der
Kunst bekräftigte, und als hier römische Legionen vorbeimarschierten, meißelten
die überwältigten Lateiner auf den Bauch des Elefanten die Inschrift: ARS
LONGA, VITA BREVIS.
Геннадий, привет! Спасибо за отклик! Вспомнился Лев Лосев: « Он по-простому звал меня – Алеха. «Давай еще, по-русски, под пейзаж». Нам стало хорошо. Нам стало плохо. Залив был Финский. Это значит наш.»...
Аркадий, Вы где-то в миру эзоповых снов. Это я ещё басню прочёл. Вспомнилось, что историю про контактных пришельцев я читал много лет назад. Там планетный абориген в день совешеннолетия должен ободрать шкуру с некоего редкого животного. Самыми изощрёнными способами. Даже приманиванием криком самок. Животное в итоге оказывается космонавтом. Шкурка - скафандром. До оскопления, кажется, не дошло. Какие они - миры без изъянов... И в стадо не хочется... Любили мы такие сказки, и долюбим как-нибудь... Как гуманоид отрастил себе утраченную пару - задал овечкам в стаде жару, поймал хмыря и опустил... А по усам текло... Спасибо, Аркадий. Крутым был 2011-й.
Спасибо, Мариян! Тепло, трогательно и очень точно
по ощущениям. У меня мама за пятьдесят пошла на курсы вязания и одевала всю
семью от стариков до малышей. Несколько чудом уцелевших свитеров храню как
самые дорогие сокровища.
Карантина на вас не было! На расстояние
''выхлопа'' не подходить!
Спасибо за воспоминания. Очень живая картинка.
Особенно часть с панамкой. )) И, конечно, Афган. Водораздел.
Вот вспомнилось: Кажется, 70-й. Алушта. Уже почти
взрослый с родителями на базе отдыха ''Рабочий уголок''. Повсюду продаются
бочковые жаждоутолители: 0,5 литра кваса – 5 коп. 0,5 пива – кажется, 25 коп. (Глупый
был, пиво ещё не распробовал.) 0,5 Ркацители – 45 коп. Для пацана – дороговато.
Для труженика – в самый раз. Таких цен больше не встречал… )))
Добрый вечер, Алексей. Почитал у Вас - очень даже живо. Это я сказал, имея небольшой опыт общения с дамами. У Вас тут мужественно... Вот это место заинтересовало - ...И запер наружу дверь. Серьёзно сказал - интересно. У меня даже мысли такой не было... Спасибо. Буду заглядывать.
Отава - опечатка, Наташа. Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня. Подозреваю, что ребята не косили. Правильно читать - октава. Правильный частотный разброс. Музыкантам должно понравиться... Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости. В интернете есть - можно найти. А текст такой -
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Кстати, про вино. Помнишь, Ркацители (за два пятьдесят) называли «Раком к цели». А выгодную «Золотую осень» - «Зосей», винишко «Анапа» - «солнечным ударом». А водку, выпущенную в сентябре 82 -го - или 83 -го Первоклассницей.
К омментарии
.
Здравствуйте, Александр! Очень сбивчивы и порой невразумительны Ваши вопросы, но я попытаюсь всё-таки Вам ответить. На сайте сейчас не бываю - Ваше резюме увидела совершенно случайно.
В Ваших вопросах ко мне нет ни заинтересованности, ни стремления понять - только раздражение. И ещё более грустно оттого, что я догадываюсь, чем оно вызвано. Ваше ст-ие о Бродском мне понравилось, но, к сожалению, не я заказываю музыку в этом оркестре.
Теперь по сути Ваших вопросов.
«Флажкует» - окказионализм = приветствует. Естественно, у жизни нет иного средства, кроме как приветствовать (не противиться) этому стихийному проявлению естества в метаморфозах древа - сада, этому неостановимому движению природы.
Тугие ветви-коромысла (метафора) провисли (иногда бывает, что и до самой земли) под тяжестью плодов. Ломаются сучья, нещадно гнётся ствол. Это надо видеть, представлять, обобщать, выстраивать ассоциации. Недаром яблоня ещё в русских сказках была символом чего-то чудесного, живого, даже магического.
Знаете, у меня своя философия природы - её надо чувствовать.
Почему в разделе « Метаморфозы»? Для меня такой обвал выношенных мыслей- плодов сродни вдохновению, которое иногда обрушивается скопом, разом, бурно, не щадя самого « родителя». Возможно, получилось не очень чётко, но хотелось избежать прямолинейности и назидательности.
Основная интенция текста: «В единстве всё, чему названья нет». Поэтому каждый имеет право понимать по- своему.
Насчёт « сути вещей». Почему Вы считаете, что суть бывает обычно в одежде( в вещи по –вашему), когда в ст-ии явно речь идёт о природе. Суть может быть любой. Суть –это « сгусток»основного в чём бы то ни было. И ещё эта так по-женски оформленная
Вами нелепая фраза: « А тут решила всё с себя снять». Или Вы так шутите?
Праздничный, ослепительный зимний пейзаж с инеем, заполнивший всё обозримое пространство, почти в мгновение ока под дуновением ветра с «подголоском солнца» исчезает на глазах - возникает картина опустошённого мира , его остов , голая суть. Хотелось показать хрупкость этого мира, миги и мгновения невозвратности чего-то очень важного, что исчезает бесследно.
«Ведь нельзя передать, описать или выучить глубину. Можно намекнуть…»
Прекрасные стихи, Мариян.
Аркадий, насчёт названия я понимаю. Были. И "речки-вонючки" были. И не только по названию, а и так соответствовали. Вообще если. Просто в контексте показалось выпадающим. Субъективно, разумеется. Не заморачивайтесь. :о)
THE MIRACLE OF ART
In the era of the Great of the Leveling of Mountains, the Emperor was E Li-fan, which means elephant. And so the sculptor Chu, after ten long years of work, erected a huge statue of an elephant on the central plaza of the capital in the pose of Napoleon, but without his tricorne hat, for at that time, no one knew who Napoleon was. For this reason, the statue had sported a flat top, so that when the Emperor Don Ki, which means donkey, assended to the throne during the era of the Great Settlement of the Deserts, the sculptor Chu now erected on this head a life-sized donkey carrying a volume of poems under his arm, for as is well known, this Emperor was especially fond of poems about his person. Now, the deserts were not at all sand-strewn and barren places, but rather, wastelands that had been formed after the Great Leveling of the Mountains, and so the former mountain springs now flowed through them.
Inasmuch as the glaciers that fed them were gradually melting, without being renewed, the ara of the great Confluence of Rivers began, when the Emperor already was Chim Pan-zee, which, as strange as it might seem, is translated as baboon. And so the sculptor Chu installed a baboon on top of the donkey's head, and inasmuch as, for of the stability of this construction, the baboon was holding onto the donkey's ear, he came out looking hunched over and with a face distorted by tension, which, most fortunately, wasn't visible to the common people from down below. And the Emperor himself, being of superior rank and awesome dignity, soared in spirit upon his visitation of his monument and, upon gazing into his own face was greatly horrified. It was then than the devious Chim Pan-zee commanded that a tower be built out of elephant ivory opposite the monument, having thus diminished the memory of his most immediate predecessor, and then he had the sculptor Chu immured within the tower's face, providing him but with a single tiny window immediately opposite the contorted mug of the baboon. One story below him, at the level of the donkey, he had those poets incarcerated, whose poems, as the legend proclaimed, the donkey had sported under his arm. Peering out of their windows, the disgraced poets, seeing naught but the donkey's mug, continued composing their odes to his perspicacity. And this became the origin of that renowned expression regrading the tower of ivory.
History tells us that, in meditating upon the confluence of rivers, the Emperor Chim Pan-zee came down with hydrocephaly, and slipped into his grave, and was replaced by yet another E Li-fan, and thus began the era of the Great Extraction of Mountains. It was decreed that the ivory tower be magnanimouly disassembled to be utilized in the construction of mountains, and the poets scattered this way and that, and the sculptor Chu continued walking a long time after that doubled over crookedly, fearing to look into the face of any and all passersby. Afterwards, he departed into the not yet completed mountains, where he befell an accident and, stumbling into a chunk of elephant ivory, he thus collapsed and expired.
Hearsay however insists that he died from old age, and not out of foreboding. In accordance with the highest decree, he was buried on the central plaza under the magnificent figures he had sculpted, whose greatness it was determined ought not be recognized, for a new era had dawned. A young, but already distinguished sculptor who, in accordance with the spirit of the age, wished to remain anonymous, erected an effigy, portraying the sculptor Chu, leading an elephant by the bridle and laden with all his once upon a time renowned cargo.
Thus, this composition was transformed into a monument to the artist himself, acknowledging the permanence of art, so that when the Roman legions passed this way, the astonished Latins carved out on the elephant's belly the following inscription: «АRS LONGA, VITA BREVIS (LIFE IS SHORT, ART IS ETERNAL)».
English by Alex Cigale
Спасибо, Сергей! Гость-изослов (изобразитель/изобретатель) замечательно. Но я не стал менять древний текст в угоду современным обстоятельствам.)) Тексты имеют обыкновение исчезать. Чаще это случается, если кто-нибудь примеряет стишок на себя и стучит в двери администрации.
Речка? Извините. Но так однажды называли загаженные, умирающие речушки. Иногда это даже звучало нежно.
Спасибо, Владислав! Я, если честно – сам не знаю где я. Реальность сегодня фантастичнее любых вчерашних снов.
С утраченной парой Вы меня обнадёжили. Только это сказки-сказки. А у меня сказка настоящая. Пытаюсь себя не обманывать. ))
Скучаю по детским сказкам и конкурсам в ДК. Несколько раз пытался писать Асе Михайловне. Увы, не отвечает.
Берегите себя.
Всегда Ваш,
Аркадий.
И другие чудо-узоры - тоже заслуживают. :о)
Гость-изобразитель слов. Сокращённо - гость-изослов. :о)
Всё хорошо, "речка-говнотечка" как-то царапнула. :о)
DAS WUNDER DER KUNST
Während der Epoche der Großen Gebirgseinebnung war E Li-fan, was Elefant heißt, Kaiser. Und der Künstler Tshu stellte nach langen Jahren der Arbeit auf dem zentralen Platz der Hauptstadt einen gewaltigen Elefanten in Napoleonpose fertig, allerdings ohne Dreispitz, da damals niemand Napoleon kannte. Dank diesem Umstand hatte das Denkmal eine glatte Kopfoberfläche, und als E Si-el, was Esel heißt, Kaiser wurde, errichtete der Künstler Tshu in der Epoche der Großen Wüstenbesiedelung auf diesem Kopf Esel in Lebensgröße mit einem Gedichtbändchen unter dem Arm, da besagter Kaiser Gedichte über seine Person sehr schätzte. Die Wüsten waren alles andere als sandige unfruchtbare Orte, sondern vielmehr gewaltige Ödländer, die sich nach der Großen Gebirgseinebnung gebildet hatten und von den ehemaligen Bergflüssen durchströmt wurden. Da die sie speisenden Gletscher allmählich schmolzen, ohne sich zu erneuen, setzte die Epoche des Großen Zusammenflusses der Wasserläufe ein, als bereits Shim Pan-Tze herrschte, was, wie seltsam es auch scheinen mag, mit Pavian zu übersetzen ist. Der Künstler Tshu stellte auf den Kopf Esels Pavian, da aber Pavian, um der Konstruktion Festigkeit zu geben, sich an den Ohren Esels festhielt, kam es, daß er in gebeugter Haltung und mit einem vor Anstrengung verzerrten Gesicht dastand, was zum Glück von unten für das Volk niederen Standes nicht erkennbar war.
Der Kaiser hingegen, war er doch von hohem Stand, gedachte, sich bei einer Besichtigung seines Denkmales zu erbauen, blickte sich ins Angesicht und erschrak. Da befahl der tückische Shim Pan-Tze, dem Denkmal gegenüber einen Elfenbeinturm zu bauen, womit das Gedächtnis seines fernen Vorgängers ins rechte Licht rückte, und ließ darin den Künstler Tshu einkerkern, nachdem für ihn ein einziges Fensterchen direkt gegenüber der verzerrten Fratze Pavians herausgebrochen worden war. Ein Stockwerk darunter, auf der Höhe Esels, quartierte er die Poeten ein, deren Gedichte, wie es die Überlieferung wollte, Esel unterm Arm getragen habe. Da die in Ungnade gefallenen Dichter, wenn sie aus ihren Fensterluken blickten, nichts als die Schnauze Esels sahen, fuhren sie fort, Oden an dessen Scharfsinn zu schreiben. Dies ist der Ursprung des bekannten Ausdrucks vom Elfenbeinturm als Flucht vor der Wirklichkeit.
Die Wirklichkeit aber war derart beschaffen, daß Shim Pan-Tze bei der Betrachtung des Zusammenflusses der Wasserläufe an Wassersucht erkrankte und sich zu den Vätern legte, während ihn wiederum Elefant ablöste und die Epoche der Großen Gebirgserhebung begann. Es kam der Befehl, den Turm großzügig für die Bedürfnisse des Baus der Gebirge zu zerlegen, die Poeten zerstreuten sich in alle Himmelsrichtungen, und der Künstler Tshu ging noch lange gekrümmt und fürchtete sich, gleich wem ins Gesicht zu blicken. Später zog er sich in die noch nicht fertiggestellten Berge zurück, wo er zufällig einen Elefantenstoßzahn fand, worauf er umfiel und starb. Es geht die Sage, er sei an Altersschwäche, nicht vor Furcht, gestorben. Auf allerhöchsten Befehl wurde er auf dem zentralen Platz unter den von ihm geschaffenen Figuren beigesetzt, deren Größe man beschlossen hatte, nicht anzuerkennen, da eine neue Epoche begann. Ein junger, aber bereits hervorragender Bildhauer errichtete ganz im Geist der Zeit, mit dem Wunsch nämlich, unbekannt zu bleiben, eine Skulptur, welche den Künstler Tshu darstellte, wie er Elefant mit seiner ganzen einst namhaften Last am Zaum hielt.
So verwandelte sich diese ganze Komposition in ein Denkmal des Künstlers selbst, indem es die Ewigkeit der Kunst bekräftigte, und als hier römische Legionen vorbeimarschierten, meißelten die überwältigten Lateiner auf den Bauch des Elefanten die Inschrift: ARS LONGA, VITA BREVIS.
Deutsch von Peter Steger
Слава, привет! Спасибо!
Геннадий, привет! Спасибо за отклик! Вспомнился Лев Лосев:
« Он по-простому звал меня – Алеха.
«Давай еще, по-русски, под пейзаж».
Нам стало хорошо. Нам стало плохо.
Залив был Финский. Это значит наш.»...
Аркадий, Вы где-то в миру эзоповых снов.
Это я ещё басню прочёл.
Вспомнилось, что историю про контактных пришельцев я читал много лет назад. Там планетный абориген в день совешеннолетия должен ободрать шкуру с некоего редкого животного. Самыми изощрёнными способами.
Даже приманиванием криком самок.
Животное в итоге оказывается космонавтом. Шкурка - скафандром. До оскопления, кажется, не дошло.
Какие они - миры без изъянов... И в стадо не хочется...
Любили мы такие сказки, и долюбим как-нибудь...
Как гуманоид отрастил
себе утраченную пару -
задал овечкам в стаде жару,
поймал хмыря и опустил...
А по усам текло...
Спасибо, Аркадий. Крутым был 2011-й.
в тот мир, где, может быть, // нет зла и нет добра?
like,
По-моему, этот рабочий уголок еще называли профессорским...
Мамы -они такие :) Не перестаю возвращаться к их образу восприятия и переживания жизни
Спасибо, Мариян! Тепло, трогательно и очень точно по ощущениям. У меня мама за пятьдесят пошла на курсы вязания и одевала всю семью от стариков до малышей. Несколько чудом уцелевших свитеров храню как самые дорогие сокровища.
Спасибо!
Привет, Александр!
Карантина на вас не было! На расстояние ''выхлопа'' не подходить!
Спасибо за воспоминания. Очень живая картинка. Особенно часть с панамкой. )) И, конечно, Афган. Водораздел.
Вот вспомнилось: Кажется, 70-й. Алушта. Уже почти взрослый с родителями на базе отдыха ''Рабочий уголок''. Повсюду продаются бочковые жаждоутолители: 0,5 литра кваса – 5 коп. 0,5 пива – кажется, 25 коп. (Глупый был, пиво ещё не распробовал.) 0,5 Ркацители – 45 коп. Для пацана – дороговато. Для труженика – в самый раз. Таких цен больше не встречал… )))
Семён, спасибо большое!
Завораживает!!!
Добрый вечер, Алексей.
Почитал у Вас - очень даже живо.
Это я сказал, имея небольшой опыт общения с дамами.
У Вас тут мужественно...
Вот это место заинтересовало -
...И запер наружу дверь.
Серьёзно сказал - интересно. У меня даже мысли такой не было...
Спасибо. Буду заглядывать.
"Будет надо - "упрекнем"" - товарищ хотел бы служить в НКВД!
:)))
Я больше в Астраханскую ездил.
Там было удивительное плодово-выгодное, которое прямо с этикетки читалось:" Облюю"...
Отава - опечатка, Наташа.
Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня.
Подозреваю, что ребята не косили.
Правильно читать - октава.
Правильный частотный разброс.
Музыкантам должно понравиться...
Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости.
В интернете есть - можно найти. А текст такой -
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Ангельское пение...
Влад, спасибо! Ностальгия пробрала.
Кстати, про вино. Помнишь, Ркацители (за два пятьдесят) называли «Раком к цели». А выгодную «Золотую осень» - «Зосей», винишко «Анапа» - «солнечным ударом». А водку, выпущенную в сентябре 82 -го - или 83 -го Первоклассницей.
Вот ОБГ, наверно, ещё больше про это знает:))
Спасибо, дорогая Ниночка!!!
Замечательный комментарий!!!
Будьте здоровы и счастливы!!!
Открою вам секрет — мои пожелания сбываются.