Франсуа Коппе. Солдатская мать

Дата: 03-12-2019 | 20:32:24

Франсуа Коппе (1842 – 1908)

СОЛДАТСКАЯ МАТЬ

С тех пор как сын её отправлен воевать,
Всё так же – на двоих – обед накроет мать,
Нальёт в тарелки суп, плеснёт вина в бокалы
И ждёт, пока бедняк какой-нибудь усталый
По улице пройдёт, чтоб, в гости пригласив,
Досыта накормить. И сын старушки жив.
Обычай тот вдова блюдёт светло и кротко.
Но лавочник-сосед, философ околотка,
Ворчит: "И для чего такая кутерьма?
Все суеверия – отрава для ума!"

("На воздухе и в комнатах", XX)


François Coppée

* * *
Depuis que son garçon est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme naguère,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoyé divin,
Un pauvre, passe là pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’épicier d’en face est un libre penseur
Et songe : « Peut-on croire à de telles grimaces ?
Les superstitions abrutissent les masses. »

("Promenades et Intérieurs", 1872)




Titania, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 147820 от 03.12.2019

3 | 25 | 1093 | 23.11.2024. 13:23:54

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень!

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Солдатская мать Titania

Автор Titania

Дата: 04-12-2019 | 20:45:27

Олег, спасибо! Вы, наверное, не знаете: здесь нужно хвалить только тех, кого любят и продвигают местные редакторы. Я не из числа любимчиков. Вы не боитесь диссидентов? :)

:)
Не боюсь.

Соглашусь с предыдущим отзывом. Очень даже. Но маленький нюанс. В оригинале старушка-мать наполняет вином один бокал - для гостя. И это не просто бедняк какой-нибудь усталый, а божественный посланник. В переводе аура и контекст слегка видоизменяются. Что подкрепляется словами лавочника о "такой кутерьме". Как будто бы там шумное застолье с песнями. (ку-терь-ма́. 1. разг. суматоха, беспорядочные действия или движения).

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Солдатская мать Titania

Автор Titania

Дата: 04-12-2019 | 21:25:22

Ирис, разумеется, никто лучше Вас не мог перевести это стихотворение! Переводы конкурентов подлежат нещадной критике :) Однако в Вашем варианте есть проблемы. Попробую как-нибудь выкроить время и рассказать о них здесь.

Теперь о Ваших претензиях. Один известный петербургский переводчик-испанист говорил: "При переводе главное – не сказать я тебя люблю там, где в оригинале стоит я тебя ненавижу". В моём варианте библейский подтекст описываемого Коппе обычая также присутствует. Приглядитесь, пожалуйста! Впрочем, я понимаю, что для некоторых бывает гораздо более увлекательным считать окна, бокалы и т. д. :)

Теперь про кутерьму :) Ссылаться на словарные значения слов – любимый приём фарисеев-буквалистов. Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре, и это понятно тому, кто чувствует язык и знает главный парадокс перевода (поэтического прежде всего): переводя, мы переводим не слова. Ну, а если серьёзно, не могу снова не процитировать любимого Ефима Григорьевича, писавшего, что в рецензиях на стихотворные переводы "критики порой поступают весьма нехитрым способом. Они дают свой подстрочник, сопоставляют его с переводом и, обнаружив значительные расхождения, восклицают: 'Далеко! Неточно!' Этого оказывается достаточно, чтобы с порога осудить поэтический перевод, объявить его неудачным, искажающим оригинал. Между тем зачастую искажающим оказывается отнюдь не перевод, а метод его критической характеристики. Нет и не может быть у н и в е р с а л ь н о г о критерия для оценки верности перевода оригиналу. Верность – понятие непостоянное..." (Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод (глава "О критериях верности"). М.–Л.: Советский писатель, 1963. С. 39).

Татьяна, добрый вечер. Спасибо за экскурс в переводческую теорию. Как всегда познавательно, особенно для тех, кто этого раньше не читал. Обещаю больше Ваших работ не комментировать, заранее отдавая должное Вашему таланту и всему лучшему, что в них есть.
А "Осенняя песня" никуда не делась, ни Гольфстрим тут не при чем, ни инопланетяне ее не похищали. Просто она в другой рубрике размещена - "переводы с французского". А сайт устроен так, что когда публикуется следующее произведение, входящее в другую рубрику (для переводов Коппе она у меня отдельная), то стихи из других рубрик оказываются "под катом".

PS А почему Вы удалили свой пост-скриптум? Чтобы не выглядеть некрасиво? Ведь в нем звучал некрасивый намек на мои нечистоплотные действия. А когда Вы увидели, что сели в лужу по собственной невнимательности, Вы просто удаляете оскорбление - одно из многих, с которыми Вы сегодня пришли - и считаете, что все шито-крыто, и Вы в белом?

Ирис, Верлена я уже обнаружила, спасибо! И ответила.

А я, с Вашего разрешения, Ваши работы комментировать буду. Вы же за справедливость? :)

Разумеется, комментируйте, я могу быть только благодарна за критику, тем более если она обещает быть основанной на совершенном методе.
:)

Ирис, я нашла Вашего Верлена раньше, чем получила Ваши разъяснения, поэтому и удалила свой вопрос о нём. Только и всего. Если Вы со свойственной Вам доброжелательностью называете это "сесть в лужу" и затеваете инсинуации, это не лучшим образом Вас характеризует. Гольфстрим, к слову, изначально был Вашим, а не моим :) Злиться первой начали Вы, а это не к лицу редактору.

Дубль предыдущего сообщения (удалён мной).

Вот это перевод уже стилистически и по лексике близок оригиналу. Неплохо звучит. Но согласен с Ирис по вопросу слова "кутерьма". Вот Вы написали
Здесь "кутерьма" означает не совсем то, что в словаре,

Словари дают нам все значения каких-либо слов.Если писать какое-либо слово и придумать для него новое значение (не словарное), то это нарушение языковых норм. Так вместо смысла grimaces - ужимки, кривляние, нельзя писать кутерьма, ибо это другой смысл. Конечно, в поэзии переводятся не слова. Переводится поэзия. Но смыслы сохраняются. Иначе это будет не перевод.   Это будет другое стихотворение. И причём здесь фарисеи-буквалисты. Словари дают значения слов. Можно выбрать в качестве аналога любое значение, но словарное, можно взять любой синоним, но смысл остаётся автора. Ибо любое другое значение просто меняет смысл и даёт неверное представление читателю.

Эткинда читали все, кто занимается поэтическим переводом. Это как психотерапевту цитировать "Толкование сновидений" Фрейда:)

ошибка сайта повтор комментария

ошибка сайта повтор комментария

ошибка сайта повтор комментария

Яков Дмитриевич, позволю себе ответить, не ожидая Александра Викторовича, поскольку на кутерьму обратила внимание именно я. В том-то и дело, что Коппе не переставал быть парнасцем и точность и выверенность формулировок оставалась "краеугольным камнем" его творчества. "Философом околотка" с российско-полицейским оттенком лавочник назван в переводе, а у Коппе он назван "вольнодумцем" - иронически,  разумеется. (А по сути он просто скупердяй). Собственно, этим и было вызвано мое критическое замечание: лира Коппе слегка перенастроена, но не им, а переводчиком.

Татьяна, добрый вечер!
Заменим мысленно кутерьму на суматоху ( суетливые хлопоты). В оригинале - ужимки? Или я не права? И получается, что Ваше слово на месте. Не понимаю, почему оно вызвало такую реакцию. 
Философ околотка - остроумно. Да, у Коппе он вольнодумец (фармазон, сумасброд). Но "свобода его мысли" - его философия - никаких лишних телодвижений, которые опустошают карман. В Вашем переводе мне была ясна эта ирония  без оригинала. Но редактору виднее, я здесь - любитель.
Одно место меня чуть смутило. "И сын старушки жив" - стоит несколько обособленно. То есть нужно ещё раз вернуться к предыдущей строке, чтобы понять, почему он жив. В оригинале "значит, сын её жив", ... видимо, разрыв мысли мешает. У Вас точка. 
Перевод звучит. Спасибо!

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Солдатская мать Titania

Автор Titania

Дата: 07-02-2020 | 21:39:09

Наташа, большое спасибо за поддержку и понимание! Обязательно подумаю над Вашим предложением.

Яков, это было для сохранения стилистического единства: если по отчеству - то обоих :) А по поводу рабочих и мещан я, конечно, не теоретик, но, насколько знакома с творчеством этого поэта, воспевал он справедливость, благородство, нетерпимость к подлости и низости - на примере угнетенных и приниженных. Так что, кому сентименталист, а кому парнасец. Как перевести :) В этом стихотворении у него квинтессенция - неприятие скаредности лавочника, собирательного.

Хотя существует комитет солдатских матерей, словосочетание «Солдатская мать»   мне совсем не нравится. Это -  как «солдатский отец” , или «солдатский дед».

Мне жаль, если не "парнасский". Ведь искусство для искусства это не только античные сюжеты, это неприятие политиканства и обособление искусства от него, зрительная выпуклость и осязаемость образов.

Яков, большое спасибо за вовремя протянутую руку помощи! Честно говоря, читать просветительские лекции о поэтике Коппе уважаемым редакторам рубрики переводов не кажется мне уместным. К тому же времени у меня сейчас в обрез...

P. S. Жаль, вы перестали появляться на известном сайте. Ну, том самом... где трава зеленее! :)

Яков, только прочёл Ваш коммент. Он не пришёл на почту, т.к. повтор - это ошибка сайта. Но скажу вам снова. Вы слово "кутерьма" прочли как "суета". Всё верно. Это синонимы. Но я писал о другом. Не то, что слово плохое, а что в оригинале не суета, а ужимки, кривляние. Это разные смыслы . суета, кутерьма - это просто быстрые действия людей в куче, а ужимки и  кривляние - это выражение негативных чувств.