К омментарии

Добрый день, Александр Викторович! Я не буду спорить. Но у меня нет сейчас возможности и желания переписывать всё заново. Извините.

Привет, Бр! Как всегда изящно. Спасибо за удовольствие.  

 

Стенания сапожника.

 

Ещё туфЕль осёл не истоптал,

уж норовит сесть в бричку не подкован.

И смех и грех – поди не коронован,

чтоб в ботах бронзовых спешить на пьедестал!

 

С таким клиентом - с голоду загнусь.

Жене купить калоши - денег нету…

Сам голоногим шествую по свету.

А там, глядишь, и выше изголюсь.

 

))

Дата и время: 01.07.2020, 10:02:24

Спасибо. Вопрос закрыт.

Общими усилиями. (Добавлено позже.)

С Сергеевым я особо не общался, это громко сказано. Обменялись, по-моему, двумя письмами - и всё. Я тогда гордился неточными рифмами а-ля Вознесенский и осовремениванием Шекспира. А. Я. очень деликатно меня отрезвил.
Еще меньше я общался с Г. М. Кружковым, которому И. М. Гилилов передал мои шекспировские сонеты. Вот он (Кружков) их вообще разгромил, впрочем, вежливо и убедительно.
А вот что я прислушиваюсь к замечаниям умных людей, это правда.
Приятно, что Вы реагируете на замечания, но все-таки слишком оперативно.
На суше-то как всегда
Дел - не охватит взгляд.
Но к берегу льнёт вода,
И в море люди глядят.
Во-первых, здесь непонятно употребление союза "но". В чем здесь противоречие? Почему стремление воды к берегу находится в противоречии с тем, что на суше много дел? Я понимаю, что "но" относится к людям, а не к воде, однако это выражено некорректно.
Во-вторых, у Вас по-прежнему получается, что люди отвлекаются от земных дел, а не от земных красот и чудес и высматривают что-то в море. Хотя земное увидеть легче, а в море ничего не видно. Людей больше влечет воображение.

Я переписал и третью строфу. Последняя строка получилась, как у Сергеева. Но это не плагиат, а совпадение: чем ближе к тексту, тем меньше вариаций.
Вобщем, мой перевод мне напоминает акварельный рисунок, где краски нанесены, затем смыты, и новый рисунок сделан поверх старого. В результате цвета блеклые, и старый рисунок проглядывает сквозь новую краску.
У Сергеева перевод довольно точный (хотя он не совсем передал смысл последней строфы), но стихотворение какое-то неловкое, особенно "Берег хорош собой И многообразней стократ". Звучит неуклюже. Видимо, чем проще написан оригинал (а Фрост написал очень простым языком), тем сложнее им манипулировать в переводе.
Значит, Вы общались с Сергеевым? Это очень хорошо, что Вы сумели получить его совет, как переводить Шекспира. Критика для кого-то может быть обезнадёживающей, а для кого-то наоборот - руководством к действию. Судя по Вашим словам, Вы относитесь к последней категории.

Алексей Михайлович, с Андреем Яковлевичем Сергеевым мы немного переписывались - обменялись несколькими репликами. Он очень культурно объяснил мне, чем плохи мои переводы шекспировских сонетов. Он не сказал: плохи, это я сделал такой вывод и отмеченных им погрешностей больше не повторял.
У него хороший перевод, только у меня вызывает возражение то, что берег "хорош собой".
У Вас стало лучше. Но над третьей строфой, ИМХО, еще надо поработать.
У Вас получается, что народ, т.е. большая масса людей - всё население портового города, - бросив все свои дела, стоит на пристани и смотрит в море.
Во-первых, в оригинале говорится, что земля интереснее, разнообразнее, чем море.
Во-вторых, конечно, не народ, а люди.

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Извините, то ли я ошибся, то ли у Вас был еще более ранний вариант - может, без причастия. В таком виде запятая после "ослеплены" нужна.

Александр, я переписал стихотворение. Понимаю, что далеко от идеала, но взгляните,пожалуйста.
Есть перевод Сергеева. Он более точен. Если интересно, то вот он:

Роберт Фрост – «Ни далеко, ни глубоко»
Перевод А. Сергеева

Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.

Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.

Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьет о песок прибой,
И люди в море глядят.

Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они все равно глядят.

Александр Владимирович,

Я таки переделал это стихотворение, не скажу, что мне это больше нравится, но я прошёл по всем пунктам.
Кстати, я нашёл перевод Сергеева. Немного неуклюже, но точнее. Вот он:

Роберт Фрост – «Ни далеко, ни глубоко»

Перевод А. Сергеева

 

Нрав у людей такой:

Им на песке не лень,

К берегу сев спиной,

В море глядеть весь день.

 

Парусной лодки крыло

Там оживляет вид,

Порою воды стекло

Чайку на миг отразит.

 

Берег хорош собой

И многообразней стократ,

Но бьет о песок прибой,

И люди в море глядят.

 

Не видят они далеко,

Не видят они глубоко,

Но хоть и бессилен взгляд,

Они все равно глядят.



Рена Мнишек, 1 июля 2о2о

Привет!

Точно что - мяу!

Игру, по-моему, не понимают.
Люди стали слишком серьёзны.
Эх.
И к себе серьёзны и к прочим.

да уж

карантин?
общая серьёзность-надутость?
Но ты - супер! Молодец.

мяу.
танцую и плаваю.
до встреч

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Tutaj-jak-tutaj...  Oliver Quest! --> przejdź przez ulicę (brigant)*
...

Rena Mniszek, 1 lipca 2o2o

Cześć!

Dokładnie co-Meow!

Chyba nie rozumieją gry.
Ludzie stają się zbyt poważni.
Ech.
I do siebie i do innych rzeczy.

tak.

kwarantanna?
ogólna powaga-nadęty?
Ale jesteś super! Zuch.

miau.
tańczę i pływam.
przed spotkaniami

---------------------
* Тут-как-тут... Оливер Квест! --> перевод через дорогу, (бригАнт.)


& - jeszcze
краткий обиходный хухлянский* польско-бригантический словарь
                                    - krótki potoczny huchlański* Polski Słownik brygantyczny

                                Составитель Оливер Квест - Stwórca - Oliver Quest

игра - grom
игра в бисер - gra w piłkę
игра стеклянных бус - gra szklane kulki
перевод через дорогу - przejść przez ulicę
карантин - kwarantanna
общий, общая - ogólny
надутость - przypisybibliografia
надутый - wydęty
индюк - indyk
пырин - Pyrin
преодоление - przezwyciężenie
косность - Przypisy
танцевать - tańczyć
плавать - pływać

"куда ж нам плыть?" - "dokąd płyniemy?" --->

куда...                       - dokądże...
влечёт...                     -  pociągać
меня...                       - mnie
свободный...            - swobodny, dowolny... wolny... przestronny...
ум...       - umysł, umysły, rozum, inteligencja, rozsądek, głowy, mózgi...


                    продолжение следует - kontynuowanie dalszy nastąpi

-------------------
* gugliański

Спасибо, Константин  )

Я не об этом, а построении фразы. Она непонятная. Я же объяснил. Что слово блещущий у Вас удалился от света на огромное расстояние. И непонятной становится вся фраза.

Автор Вланес
Дата и время: 30.06.2020, 23:20:17

Спасибо, Яков! Да, всё правильно. Это аллюзия на первую элегию Проперция. Душа увязает, и отчаянно прорывается - куда? Сама не знает. Боюсь, потомкам никакого дела до поэзии не будет вообще) Надеюсь увидеться с Вами, когда всё это безумие пройдёт. Мечта побывать в Берлине отчаянно и топко увязла, но прорвётся, конечно)

ТАТЬЯНА ПОСТНОВА
РЯЗАНЬ, РОССИЯ

Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, мой день! Уж меркнет свет...


Прощай, мой день! Уж меркнет свет.
Мой бренный дух глядит вослед
Лучу, пока он не погас.
Прощай, - скажу в последний раз.

​Прощай! Увы, я не успел
Свой жалкий изменить удел.
Сижу бездарно в шалаше:
Прощай, день прожитый вотще!

​Прощай, мой день. И коль есть Бог,
За чью соломинку, убог,
Вцепился я что было сил,
Бог сам же и переломил.

​Пусть будет он со мною квит -
Погрузит в сон и пробудит,
Вновь снарядит в поход меня,
И сделает героем дня!


(из Песен Странствий)

согласна, Аркадий,
срывать маски - дело нынче апастное и неблагодарное, не стоит их срывать, ведь может оказаться, что это намордники (с)
:)

Масштабно. Понравилось. 

Дата и время: 30.06.2020, 16:05:49

Аркадий, а кто из соседей финнов злопыхательствует? Если не секрет, конечно. Судя по карте, их у Финляндии всего трое. :о)

''а Вы что подумали?''

 

А чё тут думать? Переводить, переводить, переводить! Пока живы переводчики – надежда есть. Посмотрите, благодаря Вам многие стали лучше понимать китайский/китайцев. Благодаря Геннадию Михлину – финнов.

Дата и время: 30.06.2020, 15:47:20

Спасибо, Геннадий! Как быть? Если бы я знал…

Кмк, единственно возможное – научиться спокойно жить глядя на злопыхательство соседей. У финнов, похоже, это получается.

Валентину Литвинову
Есть люди, Валентин, для которых поиск английских словечек в польском тексте - предмет их настоящих интересов. К несчастью, это не я.
Всё остальное уже сказано, при желании можно перечитать.
(я там немножко упростила).
Всего Вам доброго!
С уважением,
НЕ.

пс. А Оливер - хм... он, конечно же, ДУРАК!
но... НЕ СОВСЕМ дурак (по-моему).


Оливер считает, что если вам так хочется перевести определение, основанное на игре слов, к примеру "перевод через дорогу", - а язык, к примеру, польский - не имеет в запасе именно этой игры - что ж, не отчаивайтесь, на нет и суда нет. Поищите эквивалент смысла, без "игры"...
Или вот словечко "темы", характерное для языка бригАнтов, играющее изнутри устойчивым понятием "театр мысли" - тоже вряд ли удалось бы нам сегодня один-в-один перевести на польский, - так что ж теперь? лишать бригАнтов и поляков надежды на возможность найти общий язык? - Нет, батенька, - "нормальные герои всегда идут в обход"! ) -
Спасибо за добрые пожелания.

К сожалению, ни восторженная Нина , ни возмущённый Валентин сарказм не только не оценили, но и не заметили. Значит "шютка" не удалась. Кстати , этот пресловутый Оливер переводит тексты вначале на английский, а потом уже на польский, порой оставляя в польском переводе" английские словечки. Вот так вот он шутит над доверчивыми заказчиками.
А Вы смогли бы найти в польском тексте английское словечко? 
Удачи Вам в этом благородном и занимательном деле.
И ещё, игра слов о переводе через тундру на польском языке вообще не работает...


Дата и время: 30.06.2020, 10:15:48

Хочу ещё раз поблагодарить Юрия Лифшица, Ирину Бараль, Галину Бройер, Якова Матиса за активное участие в обсуждении моего перевода стихотворения Райнера Марии Рильке «Будда». Обновлённый перевод размещён сегодня: https://poezia.ru/works/154891 .

 

Валентину Литвинову
Здравствуйте, многоуважаемый и досточтимый Валентин!
Благодарю Вас, сердечно благодарю! за живейший отклик. Надо полагать, сказанное Вами относится не только к данной, но и к смежным публикациям сонетно-симфонического цикла «musica mundi», всего их четыре:
...
1. «musica mundi» - scherzo: "оливер квест"
2. «musica mundi» - allegretto: "магистр игры"
3. «musica mundi» - andante: "неогороженная тундра"
4. «musica mundi» - allegretto: "перевод через дорогу"
...
тут ведь... вот какое дело: "игра" и одновременно "подтрунивание над игрой" как таковое, как тема - началось уже в разделе "магистр игры". Наступлением Оливера на "испанские грабли"... И надо понимать, что прежде чем это "наступление на грабли" достигнет апогея - ему необходимо разыграться, разбушеваться... Это и происходит в разделе "неогороженная тундра"!)
...
Возможно, что полиструктурность образа - гротеск и лирика в одном сосуде - не сразу считывается как именно коктейль, но действует это - судя по реакциям двух по-разному ориентированных читателей, Нины Павловой и Валентина Литвинова - не только разнопланово, но и сильно: одна до глубины души взволнована стихами Рены, другой до глубины души возмущён характером и проделками персонажа по имени Оливер...
Кому что - и каждый прав. Читатель всегда прав! )
... 
"здесь мудрость":

... А над "тем" и "этим" витает еще некая гармония несовместимости... Это относится как будто к форме - к "не_лепому гласу / языку", но и тесно связано с глубинным смыслом стихов Рены Мнишек...
...
нда-а... в смысле "нет"
труды господина Оливера изымать нельзя, оставить...)
!
...

НЕ.

Очень хорошие стихи! Таким веришь.

Матросня затупится, Александр !  )

Александр Владимирович, спасибо за критику. Меня уже Лукьянов пожурил. Я попробую переписать текст, если время позволит. Если честно, этот перевод я сделал несколько лет назад, когда надо мной не было чьего-то критического взгляда.
Насчёт банальных рифм, я и согласен и нет. У авторов таких рифм очень много, например, у Фроста: way - day. И у Шекспира (хотя в его время они ещё не были банальными). Поэтому, те, кто рифмуют любовь - кровь, не совершают преступления, если делают это деликатно. Но стремиться к нетривиальной рифме всё же стоит, если есть такая возможность.

Да... Я понимаю. "Хорошие русские стихи нравятся, но читатель при этом уверен, то эти русские стихи написал иностранный поэт" - это важная мысль.
Ну что ж, я постараюсь иметь это в виду. Спасибо Вам за подробное разъяснение.

Здравствуйте, Нина! Ваши эксперименты с формой и звукописью несомненно интересны. Но умоляю Вас: уберите из текста якобы переводы на польский этого бесстыдного обманщика Оливера Квеста! То, что он выдаёт за стихи великой Рены Мнишек, не просто безграмотно, но и кощунственно. Потому, что подобные поделки не достойны даже рядом стоять со словами Словацкого. Ошибка на ошибке...
Будьте благословенны.
С величайшим уважением и почтением,
Валентин

Нине Павловой
Благодарю Вас, Нина! - за сочувствие, за соучастие...
Строчки Словацкого - это строчки Словацкого, строчки Рены - это строчки Рены... я уже упоминала недавно о том, что Рена Мнишек - бывший Автор сайта Поэзия.ру, - а лично я в этом произведении лишь композитор и наставник Оливера в переводе этих строчек через дорогу в близкородственную речь... Все языки на некой глубине становятся родными или близкими...)
"О Рена, Рена! Будь благословенна!.." - Галина Булатова.
И Вы, Нина - будьте благословенны...
Спасибо.
с теплом,
НЕ.

Да, разночтения бывают, но они часто касаются не сути, не смысла,  а просто переводчик несколько другими словами передаёт авторский текст, авторскую поэзию (но похожими по смыслу). Редко кто вносит свои мысли, свои образы, своё отношение. Даже Маршак, который иногда вольничал, утверждал, что переводчик должен знать не только то, что сказал автор, но и то, что автор сказать не может. То есть переводчик должен знать переводимого автора в совершенстве, знать его лексику, его стиль поэтический, что даже передавая по-русски авторский текст, он не вносит слова и смыслы, которые автор по своему мировоззрению  и характеру письма никогда не употреблял. 
Насчёт того, что читателю нравится. Читатель читает русские стихи, он не знает подлинника. Хорошие русские стихи нравятся, но читатель при этом уверен, то эти русские стихи написал иностранный поэт: Данте, Ронсар, Шекспир, Гёте, Байрон, Верлен, Рильке и т.д. Переводчик как бы уверяет читателя, что он точно перевёл, и это действительно поэзия Лорки или Гейне. Каждый переводчик по-своему уверяет. Один более точным переводом, другой менее точным. Один предлагает более качественный товар, другой менее качественный:)) Но если вещь устраивает покупателя, то покупатель доволен. Просто надо быть честным перед самим собой, и если делаешь перевод поэтический, то пусть он и будет переводом, а не вольным переложением, пусть и хорошо читаемым.