Су Ши На мелодию «Благородный муж из Южных земель»

Дата: 29-06-2020 | 12:36:40

Самоинтерпретация


Свежо на циновке за шелковою кисеей,

И ветер несет к изголовью прохладу

                                    и сон навевает дневной.

Нет дел неотложных, сегодня в присутствии

                                  тихо вечерней порой.

                                                              Приходит покой:

Прочитаны свитки, которые здесь

                                  оставались еще под рукой.

 

Мне бросить бы службу, вернуться в родные места:

И рвенья все меньше, а слава, заслуги –

                                  напрасная лишь суета.

Когда бы спросили: Ты славный правитель,

                                  тайшоу*, ни с кем не сравним

                                                              талантом каким?

Скажу: в этом мире владею сполна

                                  недомыслием только одним.


* Тайшоу - правитель области, стихи были написаны, когда Су Ши занимал должность правителя округа Сюйчжоу, пров. Цзянсу, в 1077 - 1079 г.г.


苏轼 (1037―1101) 南乡子 

自述

 

凉簟碧纱厨,一枕清风昼睡馀。

睡听晚衙无一事,徐徐,读尽床头几卷书。

 

搔首赋归欤,自觉功名懒更疏。

若问使君才与术,何如?占得人间一味愚。


Хорошо тут у Вас, Алёна. Спокойно. Будто приходишь в сад камней медитировать. Или это в переводах с японского? ))

Понравилось. Главное – мудро. Представьте, Су Ши в своих стихах/комментариях воспевал свою гениальность? Сохранились бы его творения до сих пор?

Не нашёл в оригинальном тексте слова ''самоинтерпретация''.

 

А можно я с интерпретацией?

 

Лежу на диване. За шторой - открытый балкон.

И ветер прохладу дневную принёс.

                                И клонит безудержно в сон.

Нет, спать ещё рано. Дел – туча!

                                    С финляндского перевожу,

                                                 я слышал, язык есть такой…

И google листаю. Laptop ‘’Made in China’’

                                              всегда у меня под рукой.

 

Или это трактовка???


)))
спасибо, Аркадий, чудная интерпретация! Вы почувствовали иную степень свободы и несвободы одновременно?!
Вы знали, что ее (интерпретацию) изобрели древние китайцы, знали! вот она: 述, это все равно что 祖述尧舜 - выставлять Яо и Шуня (первых китайских императоров) как своих родоначальников. вот этим мы здесь и занимаемся, а Вы что подумали?

''а Вы что подумали?''

 

А чё тут думать? Переводить, переводить, переводить! Пока живы переводчики – надежда есть. Посмотрите, благодаря Вам многие стали лучше понимать китайский/китайцев. Благодаря Геннадию Михлину – финнов.

согласна, Аркадий,
срывать маски - дело нынче апастное и неблагодарное, не стоит их срывать, ведь может оказаться, что это намордники (с)
:)