Алексей, по-моему, перевод вполне выкристаллизовался :) Вы вплотную подошли к сути и стилю оригинала, за исключением, имхо, последнего четверостишия. мне нравится Ваша мысль, но слово дано кажется лишним: вряд ли можно сказать: дано на что-то смотреть или не дано. говорят: дано что-то увидеть или не дано. кроме того, неплохо бы воспроизвести анафору They cannot look хоть в некоторой степени; но и мысль у Фроста интереснее, кмк. что-то вроде: Хоть край и недостижим, И непостижимо дно, Но то не помеха им
Смотреть все равно. не согласны? :)
Здесь "стань" достаточно, "бы" необязательно. Под запрет - именно "кареты", "бричка" ниже используется в ироническом ключе (у Белли, кстати, "дрожки" прямым текстом встречаются).
Борис, я и не настаиваю. Хотя в понимании "слишком личного" придерживаюсь несколько иного мнения. Можно написать личное письмо (более того, можно даже и не отправлять его, чтобы оно осталось тайной даже для адресата), а можно отправить его в газету для публикации. Или расклеить листовками по подъездам, остановочным павильонам, дверям магазинов, столбам... Разница будет или нет совсем никакой? :о) А предыдущая моя рифмованная реплика намекала на одну-единственную запятую. Которая существенно повлияла и на восприятие строки, да и всего сочинения: "Это пламя, рукой не тронь!" Без неё всё нормально: "Между мной и тобой огонь,
Это пламя рукой не тронь!" - то есть, "этот огонь (он же пламя) руками не тронь". А с запятой получается выдержка из инструкции по технике безопасности, объясняющая, что "огонь - это пламя такое, поэтому его руками трогать нельзя". :о)
Легко читается, хороший перевод. Вот только не очень понятно согласование в предложении: "Стань Папой я, дня на три, божьи силы! - эдикт издал: кареты - под запрет" Может быть: "Стань Папой я, дня на три, божьи силы! - эдикт издал бы: брички - под запрет"?
У Дикинсон сквозная тема - встреча с любимым на небесах. Раньше я думала, что она в это верит абсолютно. Но оказалось, что сомнение всё же присутствует. Её трудно переводить - нужно войти в это отчаянное состояние поэта. «Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?» (Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)
Я не Вас буду ненавидеть, а это стихотворение... (Шучу, конечно :)) Вам спасибо! Надеюсь, не сильно от дел отрывал. Возьму этот вариант с Вашей пунктуацией и дело с концом. А то я уже начинаю теряться в этих векторах, что куда бежит.
Наталия, это значит, что нам, живущим здесь понятно, что окончательная разлука "предназначена" для ухода на Небеса. Весь смысл её - для Небес. ... Это можно прочитать между строк. И только между строк. Так как большего в данный размер и объём не вложить. Собственно у Э.Д. так и сказано: Parting is all we know for heaven,..." И в переводе не хватает только слова "знаем" . Но тут уж извините...). И, кстати, говоря о чёткости. Для Э.Д. очень характерна недоговорённость и завуалированность (кмк). Но я, собственно, не настаиваю. В общем, как прочувствовал, так и вышло. Либо надо расширять строку... чтобы читалось "не задумываясь" . Но вот стоит ли. Тут я сомневаюсь. С уважением, К.Ъ.
Да, Вы правы. Эти строчки должны быть чёткими и пронзительными. Тогда в Вашем переводе не понятно, что означает "для небес". Да и у меня с небесами не то.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Ранние варианты остались в черновиках. Здесь я ничего не правила, кроме запятой, по поводу которой испытала лёгкое недоумение. Это всё мелочи. Спасибо Вам большое за внимание к моим переводам.
Да как хотите. Переписывать заново не надо. Просто фразу перестроить более правильно. В поэзии, при всём том. что можно несколько менять построение фраз, но не настолько, чтобы нарушалась мысль вообще:))
К омментарии
Алексей, по-моему, перевод вполне выкристаллизовался :)
Вы вплотную подошли к сути и стилю оригинала,
за исключением, имхо, последнего четверостишия.
мне нравится Ваша мысль, но слово дано кажется лишним: вряд ли можно сказать: дано на что-то смотреть или не дано. говорят: дано что-то увидеть или не дано.
кроме того, неплохо бы воспроизвести анафору They cannot look хоть в некоторой степени;
но и мысль у Фроста интереснее, кмк.
что-то вроде:
Хоть край и недостижим,
И непостижимо дно,
Но то не помеха им
Смотреть все равно.
не согласны?
:)
Второе "бы" можно оставить, можно опустить
- манит море душу с суши
в море суша греет душу...
:о)))
- вот этой достаточно тривиальной причиной и объясняется изменение направления человеческого взгляда, по-моему...
Вам, конечно, виднее.
Добрый день, Алексей!
Здесь "стань" достаточно, "бы" необязательно. Под запрет - именно "кареты", "бричка" ниже используется в ироническом ключе (у Белли, кстати, "дрожки" прямым текстом встречаются).
Спасибо!
Борис, большое спасибо за пояснения. Хотя, честно говоря, от них всё ещё больше запуталось.
.
.
Борис, я и не настаиваю. Хотя в понимании "слишком личного" придерживаюсь несколько иного мнения. Можно написать личное письмо (более того, можно даже и не отправлять его, чтобы оно осталось тайной даже для адресата), а можно отправить его в газету для публикации. Или расклеить листовками по подъездам, остановочным павильонам, дверям магазинов, столбам... Разница будет или нет совсем никакой?
:о)
А предыдущая моя рифмованная реплика намекала на одну-единственную запятую. Которая существенно повлияла и на восприятие строки, да и всего сочинения:
"Это пламя, рукой не тронь!"
Без неё всё нормально:
"Между мной и тобой огонь,
А с запятой получается выдержка из инструкции по технике безопасности, объясняющая, что "огонь - это пламя такое, поэтому его руками трогать нельзя".
:о)
Легко читается, хороший перевод.
Вот только не очень понятно согласование в предложении:
"Стань Папой я, дня на три, божьи силы! -
эдикт издал: кареты - под запрет"
Может быть: "Стань Папой я, дня на три, божьи силы! -
эдикт издал бы: брички - под запрет"?
.
.
У Дикинсон сквозная тема - встреча с любимым на небесах. Раньше я думала, что она в это верит абсолютно. Но оказалось, что сомнение всё же присутствует. Её трудно переводить - нужно войти в это отчаянное состояние поэта. «Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?»
(Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)
Я не Вас буду ненавидеть, а это стихотворение... (Шучу, конечно :)) Вам спасибо! Надеюсь, не сильно от дел отрывал.
Возьму этот вариант с Вашей пунктуацией и дело с концом. А то я уже начинаю теряться в этих векторах, что куда бежит.
Вполне! Эта фраза/ мысль тоже может быть встроена в контекст ( имхо).
Подумала, м.б. разлука предрешена на небесах? Да будет воля твоя...
.
добавил фразу через функцию "редактировать": нехватает только слова
Наталия, это значит, что нам, живущим здесь понятно, что окончательная разлука "предназначена" для ухода на Небеса. Весь смысл её - для Небес. ... Это можно прочитать между строк. И только между строк. Так как большего в данный размер и объём не вложить. Собственно у Э.Д. так и сказано: Parting is all we know for heaven,..." И в переводе не хватает только слова "знаем" . Но тут уж извините...). И, кстати, говоря о чёткости. Для Э.Д. очень характерна недоговорённость и завуалированность (кмк). Но я, собственно, не настаиваю. В общем, как прочувствовал, так и вышло. Либо надо расширять строку... чтобы читалось "не задумываясь" . Но вот стоит ли. Тут я сомневаюсь.
С уважением,
К.Ъ.
На суше найдёт всегда
Больше отрады взгляд.
Хоть к суше бежит вода,
На море люди глядят.
Да, Вы правы. Эти строчки должны быть чёткими и пронзительными. Тогда в Вашем переводе не понятно, что означает "для небес". Да и у меня с небесами не то.
Опять чуть-чуть мимо. Если все глядят на воду, бегущую на берег, то в итоге возвращаются к берегу.
Замечательно. Вот последний вариант:
Хотя на земле всегда
Чему-то дивится взгляд,
На берег бежит вода,
И все на неё глядят.
Найдёт, чем дивиться, взгляд
И берегу льнет вода,
Но в море люди глядят.
А Сергеев на моей стороне, у него тоже "Но".
Я обещаю подумать на досуге, с которым большие проблемы)))
Здравствуйте, Александр Владимирович! Ранние варианты остались в черновиках. Здесь я ничего не правила, кроме запятой, по поводу которой испытала лёгкое недоумение. Это всё мелочи. Спасибо Вам большое за внимание к моим переводам.
Да как хотите. Переписывать заново не надо. Просто фразу перестроить более правильно. В поэзии, при всём том. что можно несколько менять построение фраз, но не настолько, чтобы нарушалась мысль вообще:))
Тяперича вся в нобилях челЯдь,
Пойду на лапти с липки лыко драть...
Аркадий, привет!