жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения
замученного в цвете лет...
О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..
Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..
Помчит быстроногая на Северо-Запад меня, Северо-Запад другого, родного мира, Соткан он из материи тоньше эфира.. Там цветет мое дерево - горькая яблоня.
Я постараюсь поработать над текстом. Вы правы, отсутствие языковой среды заставляет пользоваться старыми запасами (30-летней давности), и часто я обращаюсь к Google (о ужас!), чтобы убедиться в значении слова. А каковы основные аргументы этой дискуссии об интерпретации? Разве не любой перевод - интерпретация?
Благодарю Вас, Нина). Именно журчательно такое и хочется научиться излагать.. Как Ремизов. Знаете, я бы ввела в школьные программы по всему миру предмет "народные сказки". Мудрее люди бы вырастали. Вот сейчас тренд есть: в интернете колдовству учиться. Молодняк, не разобравшись в основах, сразу начинает привораживать, да вражин изводить, не заморачиваясь тем, что расплачиваться за это всему их роду, тем, кто за ними придет.. Грустно. Ведьмовство - серьезное бремя и ответственность, у колдовских родов судьбы тяжелые.. Хорошая это сказочка, полезная)). Кстати, потрясающие стихи Светланы Холодовой прочитала на днях как раз на ведьмовскую тему.
Алексей, большое спасибо за добрые слова и за критику, обдумаю Ваши слова, посмотрю, можно ли что-то исправить. да, переводы значительно отличаются, и не только наши. Кружкова Вы наверное видели, есть неплохой перевод Бориса Зверева: https://www.netslova.ru/zverev/frost.html но в нем не выдержан размер. согласна с Вами - короткие строки сильно ограничивают. и стихи довольно образные. в Вашем переводе мне жаль лепестка розы, но и оксюморон: сладость горькой коры и жгучей гвоздики. и не согласна с концовкой, с тем, что теперь лг жаждет грез. речь, кмк, идет не о грезах последних дней. о том, как поменялись его взгляды и ощущения в зрелости по сравнению с молодостью. в комментарии к этому стихотворению отмечено. что оно (цитирую): своеобразно отражает отход зрелого Фроста от христианской идеи стремления к совершенству..
буду ждать других переводов ))
п.с. Б. Слуцкий: Я̀-то знаю, как тебя начать: надобно по словарям разложенные, лексикографами приумноженные словеса заставить прозвучать. Пусть они гремят, как небеса, эти словеса, и трепещут, как леса, и жужжат, как в лето жалом вложенная тонкая оса.
Спасибо, Александр Викторович. Смазано... Согласен. Чёткий вариант получится, если прочесть снизу вверх. Посмотреть - к чему клонит. Отмотать. И обратно... Можно попробовать. У меня в один текст не укладывается. Скажем - обобщенно... Об Искусстве... Думаю. Спасибо. Ну, как-то так прояснил... И парочка вариантов между ними легко уместится. Благодарно неизменно, В.К.
"B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам" -
то есть говорите не о себе, а о русских словах вообще: они длиннее английских.
Словеса - это устаревшая форма, и в современном русском языке она имеет сниженный оттенок: пустые словеса, напыщенные словеса и т. п.
Я понимаю, что Вы живете в иной языковой среде и не чувствуете каких-то нюансов или их забыли. Это совершенно естественно, я Вас не упрекаю, а просто делаю уточнение.
К сожалению, этот перевод Фроста сырой. Это видно уже по началу:
Tак на губах
сладка
Была любовь, что мог
Отправить в облака
Один глоток.
Какой глоток? Чего глоток? Каким образом он этот глоток отправил в облака? Выплюнул?
Без оригинала не разберешься, но не разберешься и с оригиналом. Где это всё в нем?
Мы тут ведем дискуссии об интерпретациях - так вот же интерпретация в чистом виде.
"Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых." Мария Кохан.
"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ -- ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"
триптица
1. Флейта Бутугычаг
полёты над гнездом
"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"... А у тебя есть дом, оставленный вчера. Заложен на костях - до нас и не про нас, Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз вправлял твоё крыло, простреленное влёт ....................
Коль к Дому привело, то Дух - Своё - Возьмёт.
2.
Виктор Павленков
МАГАДАН
(3)
Что скажу на прощание городу,
где рваная рана лет дымится?
Где стихи -- ярче, чем самородков золото,
городу, что мне уже снится...
Это м о й город, это м о и улицы...
Я протягиваю руку из другой эпохи --
поэт в кресле напротив сутулится...
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,
Здравствуйте, Александр. Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности. Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам. Покритиковать себя - не всегда получается. У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония. Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград В тени на склонах рос, Мускатный аромат Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, - Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно... Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже "что-то чудится родное..." Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... ) Да я и не сумлеваюсь... L!
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет
предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо
соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой
ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда»,
давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности,
не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном
"was" в
сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю,
речь идёт не о божественном, как можно
было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде
(Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает»
не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь
мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над
ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас
одинаковые. Отвечу Вам, как только буду
готов это сделать.
АВ:В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира (...) Юрий, Александр Владимирович, выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
(...) Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!"
Галина Владимировна, Вы опять трактуете нас превратно и произвольно.
Сонеты Шекспира - это не очень-то и "моё". У нас Ю. И. этим больше занимался, а я больше - пьесами. На них Ваша подруга не пока не замахивалась.
Да и с Ю.И. мы, как видите, не очень сходимся во мнениях.
Я полагаю, что не надо замахиваться на Шекспира, если тебе нечего сказать.
Если это заведомо беднее по смыслу и вообще значительно хуже того, что давно уже было сделано.
А вот Вы задайте себе вопрос: зачем Алена это переводила? Она действительно думала, что вот это будут читать вместо Маршака - при всех его недостатках?
Алексей, это - одно из любимых у Фроста, поэтому вряд ли буду объективной )) запнулась на этих выражениях: Хмелеть, как молодым. (как молодой?) Откажет воля ног, (может сила?) и здесь: Я жажду грёз... Как опалёных трав Целебный дух. если я правильно поняла: я жажду грез, как духа опаленных трав? жажду (чего?) духа, нет? можете покритиковать мой перевод: https://poezia.ru/works/43313 :)
Аркадий! так вот откуда этот незабываемый образ ))) это песня! Юрия Петровича - помню! а кто такой А. Ф.? - не помню! но аналитические способности просто блестящие! )))
Вот не думал, Иван Михайлович,
что Вы отнесёте эту эпиграмму на свой счёт. Это же не «я» и не «он». Это же про
нас про всех, про переводческую "гильдию". Вы посмотрите, в Литсалоне «истолкование, трактовка,
интерпретация»: 124 сообщения, более 1000 посещений за 4 дня толковни. Первый камень здесь - в меня, как (со)участника. Сколько драгоценных переводо-часов истрачено на переливание из пустого в порожнее! Слово "пырин" и сами пырины мне знакомы с детства. Деревенский я. Вы же пришли и сами мне напомнили про эту птицу. Вот и связались два события. Не замечал, чтобы Иван Михайлович надувал щёки.
Не писать же мне, что мои две строчки не про О.Б-Г. Впрочем, если скажете,
сделаю такое примечание под текстом.
К омментарии
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения
замученного в цвете лет...
О да, о да.. Сначала поляки, теперь вот это.. Кажется, что все для меня, но не для меня, конечно, просто совпало..
Когда-нибудь поедем домой и со всеми увидимся..
Помчит быстроногая на Северо-Запад меня,
Северо-Запад другого, родного мира,
Соткан он из материи тоньше эфира..
Там цветет мое дерево - горькая яблоня.
......
Коль к Дому привело,
то Дух - Своё - Возьмёт.
Поря бы уже писать руну Одал, да все не решусь).
Нина,
принцип
возрастания
добра на практике:
L! = 51 => C! = 101.
Два-в-одном: Супер и Спасибо!
Я постараюсь поработать над текстом. Вы правы, отсутствие языковой среды заставляет пользоваться старыми запасами (30-летней давности), и часто я обращаюсь к Google (о ужас!), чтобы убедиться в значении слова.
А каковы основные аргументы этой дискуссии об интерпретации? Разве не любой перевод - интерпретация?
УРОК ПЕНИЯ
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток- да и тоже ни в чём себе не отказываю, но иммунитет к спиртному образовался... :о))
Благодарю Вас, Нина). Именно журчательно такое и хочется научиться излагать.. Как Ремизов.
Знаете, я бы ввела в школьные программы по всему миру предмет "народные сказки". Мудрее люди бы вырастали.
Вот сейчас тренд есть: в интернете колдовству учиться. Молодняк, не разобравшись в основах, сразу начинает привораживать, да вражин изводить, не заморачиваясь тем, что расплачиваться за это всему их роду, тем, кто за ними придет.. Грустно.
Ведьмовство - серьезное бремя и ответственность, у колдовских родов судьбы тяжелые.. Хорошая это сказочка, полезная)).
Кстати, потрясающие стихи Светланы Холодовой прочитала на днях как раз на ведьмовскую тему.
Алексей, большое спасибо за добрые слова и за критику, обдумаю Ваши слова, посмотрю, можно ли что-то исправить.
да, переводы значительно отличаются, и не только наши. Кружкова Вы наверное видели, есть неплохой перевод Бориса Зверева: https://www.netslova.ru/zverev/frost.html
но в нем не выдержан размер. согласна с Вами - короткие строки сильно ограничивают. и стихи довольно образные.
в Вашем переводе мне жаль лепестка розы, но и оксюморон: сладость горькой коры и жгучей гвоздики.
и не согласна с концовкой, с тем, что теперь лг жаждет грез. речь, кмк, идет не о грезах последних дней. о том, как поменялись его взгляды и ощущения в зрелости по сравнению с молодостью.
в комментарии к этому стихотворению отмечено. что оно (цитирую): своеобразно отражает отход зрелого Фроста от христианской идеи стремления к совершенству..
буду ждать других переводов ))
п.с. Б. Слуцкий:
Я̀-то знаю, как тебя начать:
надобно по словарям разложенные,
лексикографами приумноженные
словеса заставить прозвучать.
Пусть они гремят, как небеса,
эти словеса,
и трепещут, как леса,
и жужжат, как в лето жалом вложенная
тонкая оса.
Спасибо, Александр Викторович.
Смазано... Согласен.
Чёткий вариант получится, если прочесть снизу вверх.
Посмотреть - к чему клонит. Отмотать.
И обратно... Можно попробовать.
У меня в один текст не укладывается.
Скажем - обобщенно... Об Искусстве...
Думаю. Спасибо.
Ну, как-то так прояснил... И парочка вариантов между ними легко уместится.
Благодарно неизменно, В.К.
"Качество земли очень важно для духа,
не завидую тому, кто случайно поселится
на земле мертвых."
Мария Кохан.
"ЗЕМЛЯ МЁРТВЫХ -- ЗЕМЛЯ ЖИВЫХ"
триптица
1.
Флейта Бутугычаг
полёты над гнездом
"У птицы есть гнездо, у зверя есть нора"...
А у тебя есть дом, оставленный вчера.
Заложен на костях - до нас и не про нас,
Дух дома - не пустяк, дух дома столько раз
вправлял
твоё
крыло,
простреленное
влёт
....................
Коль к Дому привело,
то Дух - Своё - Возьмёт.
2.
Виктор Павленков
МАГАДАН
(3)
Что скажу на прощание городу,
где рваная рана лет дымится?
Где стихи -- ярче, чем самородков золото,
городу, что мне уже снится...
Это м о й город, это м о и улицы...
Я протягиваю руку из другой эпохи --
поэт в кресле напротив сутулится...
Из старых папок вытряхиваю крохи
жизни моего деда, умершего задолго до моего рождения,
замученного в цвете лет...
Со страниц на меня веет колымским холодом.
Я пытаюсь найти в этом городе след --
след крови, след духа...
Могилы срыты, кладбище пересечено дорогой.
Лица прохожих занавешены глухо
нежеланием слышать, такие убогие...
По костям бродят, знать не желая;
бедные люди! ото сна отряхнитесь,
посмотрите: о н и -- ходят рядом с вами,
лежат на диванах, о н и -- Города Жители!
Это в ы -- призраки, спящие на ходу,
а о н и -- всех живых живей,
и у них бы просить отвести беду...
Но не видите даже слёзы этих Теней.
А напрасно, напрасно... Они за всех нас,
за живущих в горе, за корчащихся от боли --
молят у Неба... Что скажу -- не знаю ещё сам.
Дым kостра. Бухта. Небо. Воля.
март-2000
3.
Александр Закуренко
колымские тетради.
Ради победы смысла
Или чего ради
Ты из «здесь-быть» не смылся,
Стал часовым правды?
Срубленный терем света,
злой колымы клети
выдержишь, если это
станет «сейчас» в свете
хлынувшего оттуда,
где и живёт в граде
слов этот мир чуда,
вырвавшийся из тетради.
Ни голова Сета,
Ни Диониса гроздья.
Над Колымой – комета,
Над мерзлотой – полозья.
Склеивает разъятых
И воскрешает мёртвых,
Рваных, битых, распятых –
В кровь грифелем стёртых.
И на листах бумаги
ради чего не зная
вспухшее вымя браги
брызнет именем рая.
В нём – эти два града,
жизни и смерти смета.
Вышедшему из ада
петь о составе света.
из лирики бригАнтов
..........
ой, Мань, перейду на красную строку, а то здесь уже всё скукожилось...
Здравствуйте, Александр.
Я понимаю, что Вы меня хотите оберечь от поспешности.
Я думаю, почитать, поразмыслить - относится к любым поэтам.
Покритиковать себя - не всегда получается.
У меня мало переводов Фроста, и я выбирал то, что мне казалось понятным для перевода. А насколько я действительно понял - это задача моих критиков увидеть и объяснить.
Почему нельзя писать "словеса"? Это была самоирония.
Я в переводах относительный новичок. Поэтому открываю для себя вещи, которые Вам давно известны. В частности, плотность английского текста по сравнению с русским. Это особенно видно у Шекспира (в моих скромных опытах). Таким образом, переводя, мы выполняем две работы: перекладываем с языка на язык и сокращаем. Думаю, есть языки, где слова (словеса) длинней, что делает работу проще.
Спасибо, Семён)
Спасибо, что читаете, Мария.
Здравствуйте, Алёна.
Спасибо за критику. Да, грамматчески у меня есть огрехи, так что благодарю за то, что Вы их заметили. B таком сжатом и лаконичном тексте трудно разгуляться русским длинным словесам. Но мы с Вами не испугались. Ваш перевод отличается от моего довольно сильно своей трактовкой. И своими сильными и менее сильными сторонами. Где-то Ваш перевод ближе к оригиналу, где-то дальше. Если идти по тексту, то вот на что можно обратить внимание:
Любви сладчайший дар
Пил столько, сколько мог. - Разве дар может пить?
Где, видно, виноград
В тени на склонах рос,
Мускатный аромат
Весенних лоз? - Не совсем ясно, в чём заключается вопрос.
От жимолости рос, -
Задень едва - Здесь "рос" - существительное, но воспринимается как глагол. Требуется усилие, чтобы понять, что это - "росы жимолости". И что будет, если "задень едва"?
And burning clove - хотя clove часто употребляется со словом чеснок, в тексте нет указания, что это чеснок. Поэтому неожиданное появление чеснока разрывает контекст.
Вот моя критика :)
Увидев все Ваши переводы Фроста, я испытал чувство глубокого уважения. Такая большая работа и смелость. Некоторые стихотворения я бы не решился переводить вообще, например, Nothing gold can stay. Вы за это взялись, и это здорово.
Спасибо Вам, что поделились своими переводами. Я сделал всего 3-4 перевода Фроста и планирую их скоро выставить ... для критики :)
хм-хм... Исследуем природу ведьмовства? - Благое направление ты выбрала для творчества, Маруся - медитативное, душепользительное... Излагаешь плавно, журчательно...
Язык оригинала - для меня, непосвященной - каллиграфически приятен, даже
"что-то чудится родное..."
Оливер кивает - мол, и не сумлевайся... )
Да я и не сумлеваюсь...
L!
Очень тронут Вашим вниманием, Яков. Спасибо.
С вашего позволения, со второго вопроса. Здесь нет предмета для спора. Правила грамматики, что правила дорожного движения - надо соблюдать. Исправить нетрудно. Но теряется то, чего терять нельзя. Поэтому, мой ответ был: «останется так. По крайней мере, пока.»
Если, не всегда, то, хотя бы, для обсуждения перевода стихотворения с названием «Будда», давайте попробуем соблюдать пожелания третьей ступени Пути Будды, в частности, не дискутировать там, где в этом нет необходимости. Правду Вы уже сказали.
По второму вопросу. О таинственном "was" в сочетании c "reist - kreist - verweist". Полагаю, речь идёт не о божественном, как можно было бы предположить, а о Единстве божественного и человеческого в Будде (Кушель, стр.112). В моём переводе «забывает» не выпадает, а дополняет, на мой взгляд, упомянутую Вами троицу. Пока не нашёл достойной замены «влечёт». Здесь мне нужно чуть больше времени.
То же самое время, мне нужно, чтобы подумать над ответом на ваш первый вопрос. Дело не в единстве цитат. Книжки Кушеля у нас одинаковые. Отвечу Вам, как только буду готов это сделать.
Спасибо! Ваше мнение очень для меня ценно.
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
А я всю молодость работал, чтобы обеспечить старость. Украли, однако всё...
и сейчас я себе немножко иногда "позволяю")))
Алексей,
это - одно из любимых у Фроста, поэтому вряд ли буду объективной ))
запнулась на этих выражениях:
Хмелеть, как молодым. (как молодой?)
Откажет воля ног, (может сила?)
и здесь: Я жажду грёз...
Как опалёных трав Целебный дух.
если я правильно поняла: я жажду грез, как духа опаленных трав? жажду (чего?) духа, нет?
можете покритиковать мой перевод: https://poezia.ru/works/43313
:)
читается, затаив дыхание.. и отбрасывает в память..
like, Лев Владимирович,
потрясающе! а кто, кто командир-то, Иван Михалыч? Вы или АС? не поняла,
двусмысленности - Ваш конек ))
Аркадий!
так вот откуда этот незабываемый образ )))
это песня! Юрия Петровича - помню!
а кто такой А. Ф.? - не помню!
но аналитические способности просто блестящие!
)))
- да ладно... я это пережил уже... :о) - но недоумение таки осталось...
Вот не думал, Иван Михайлович, что Вы отнесёте эту эпиграмму на свой счёт. Это же не «я» и не «он». Это же про нас про всех, про переводческую "гильдию". Вы посмотрите, в Литсалоне «истолкование, трактовка, интерпретация»: 124 сообщения, более 1000 посещений за 4 дня толковни. Первый камень здесь - в меня, как (со)участника. Сколько драгоценных переводо-часов истрачено на переливание из пустого в порожнее! Слово "пырин" и сами пырины мне знакомы с детства. Деревенский я. Вы же пришли и сами мне напомнили про эту птицу. Вот и связались два события. Не замечал, чтобы Иван Михайлович надувал щёки. Не писать же мне, что мои две строчки не про О.Б-Г. Впрочем, если скажете, сделаю такое примечание под текстом.