К омментарии

Дата и время: 06.07.2020, 15:30:41

Я, на самом деле, благодарен за мнение. В конце концов, наши тексты - это и некая сумма впечатлений. А это важно.  

Спасибо, Ирина.
Я об этом думал, но, мне кажется, это лишает стихи ясности звучания . Тем более, что автор всё равно имеет в виду себя.

Дата и время: 06.07.2020, 12:09:31

- а по-моему Олег его таковым и посчитал уже... ещё до вашего разрешения... :о)))

Дата и время: 06.07.2020, 12:08:45

А меня вот эта фраза озадачила:

... и в нем господство и покой.


Дата и время: 06.07.2020, 12:00:55

Честно говоря, я собирался стереть этот комментарий, после того, как почитал другие Ваши стихи, которые меня впечатлили много больше. Да, Вы неординарный автор со своим образным строем и, наверное, суммарно заслужили быть так отмеченным редакторами.
Можете считать моё мнение о стихотворении поверхностным и незрелым.

Алексей, очень хорошо. А что если:

Но лишь одним - за душу пилигрима... (?)

Дата и время: 06.07.2020, 10:26:45

Благодарю за мнение!

Наверное, так действительно лучше. Если мы приближаемся к языковой фактуре оригинала, в том числе синтаксису (повторы), то, конечно, это правильно.

Дата и время: 06.07.2020, 08:56:37

Юрий, вот небольшое графическое дополнение к вашему замечательному переводу (надеюсь, откроется, если кликнуть): Mika_Palovaara_Безумная скрипка .

Дата и время: 06.07.2020, 08:19:39

Текст среднего качества, на избранное никак не тянет!

Дата и время: 06.07.2020, 06:44:18

Это да, тёзка. У нас другие радости: не простипома, так бельдюга... ))

Хороший, крепкий стих!

Дата и время: 06.07.2020, 00:39:29

Блестяще, Вячеслав! Принимаю безоговорочно. Тем более что в оригинале скрипка удвоена, а я не сообразил, как с этим обойтись. Спасибо огромное!

Дата и время: 06.07.2020, 00:24:32

Мне бы казалось, Юрий, что «счастливый» и «блаженный» в одном предложении для двух строчек  - это многовато. Встретил сегодня рассказик вот здесь  на стр. 44 ( Скрипка ), где один из героев читает это стихотворение и делится впечатлением о том, что третья строфа буквально пронзила его, пригвоздила к месту. Вот не пронзает со «счастливым» и «блаженным» вместе. Для меня эта строфа:

 

Для Бога березовый прутик

играл, неслышно звуча,

как скрипка, безумная скрипка,

блаженного скрипача.

 

Но, как говорится, сколько читателей, столько и впечатлений...

Дата и время: 06.07.2020, 00:04:19

Спасибо, Вячеслав!


Дата и время: 05.07.2020, 23:59:29

ЛАЙК!!!
Здорово, Николай,  передал тревожное состояние, которое я всегда чувствую, попадая в сплошной туман.

Дата и время: 05.07.2020, 23:55:15

"

а когда устанем, поспим немного,

и опять займёмся этим же самым,

будем пить альбанское vinum album,

есть морских ежей и филе мурены,

ради этих трудов, клянусь, заброшу

все фалековы гендекасиллабы."

Нам бы, тёзка, такое меню!  Я бы и ямбы свои с хореями похерил начисто.  Филе мурены!!! Хм!!! Жили же люди!!!-:))) С Катуллами корешевали!!!

ЛАЙК!!!-:)))


Спасибо, Слава!
Будь здоров, дорогой!!!
Самые наилучшие пожелания!

Дата и время: 05.07.2020, 23:12:58

Спасибо, тёзка!!!
И ты меня порадовал, что в наше время такая редкость!!!-:)))
Будь здоров!!!

Дата и время: 05.07.2020, 22:30:21

Вячеслав, я внес правку.

Дата и время: 05.07.2020, 22:14:15

Спасибо, Вячеслав.

Ну да.
Этим "нынче" и ценно.
Отсеивать графоманов всё-таки должны экспертные сообщества. Но поэтика не должна быть зажатой канонами и идеологиями. Стало хоть возможным публиковать тексты свободного стиха. В совке это было чуть ли не уголовщиной.
Но Юрий Орлицкий на своих фестивалях тоже требует достаточной чистоты свободного стиха. Никакой, избави, рифмы или размера. Иначе не принимает тексты на конкурсы.

- оно хоть так, Николай, нынче с ударениями вольно обращаться вольно...

Спасибо за замечания, Слава )

 

Пишите о претенциозности...

Может быть. Но эти две строки программные. Из них понятно ночное умонастроение героя за кадром, которое меняется вместе с рассветом.

Случается со мной претенциозное  )

 

И никакого кромЕ.

Я знаю про эти «недочёты» и их таковыми не вижу. Если такие сбои ритма (если крОме) умеренны, то это только оживляют текст.

Я долгое время был в группе, пишущей сонеты. Меня там настолько заманали математической строгостью правил, что мне теперь от неё отдыхать и отдыхать  )

Дата и время: 05.07.2020, 19:29:52

Нет причин, Александр Владимирович, не согласиться с вышеизложенным. Можно только порадоваться за Ваш с Юрием творческий союз.


Другими словами, пример другим и мне... наука.

:))

Дата и время: 05.07.2020, 19:16:47

Ну, здесь как есть, Юрий. С течением времени или с перемещением в пространстве многое начинает видеться по-иному.  Вот и у Рильке в «Книге образов»  стихотворению «Ашанти» предшествует  «Одинокий»,  заключительная строфа которого фактически предвещает центральный мотив «Ашанти»:


И вещи, мною взятые сюда,
ушли в себя в предчувствии потери:
в своей стране они лихие звери,
а здесь дышать не в силах от стыда.


Перевод В. Г. Куприянова

Дата и время: 05.07.2020, 19:12:42

Редко эти графические игры бывают удачными...
А хорошо, однако!

Всё понравилось, кроме второй строфы. В ней две последние строчки показались претенциозными и не туда торчащими, а во второй строчке ударение - кромЕ. Вообще, я бы этот катрен переписал, он нужен по дыханию, кмк. Лайк, однако!

Вячеслав Григорьевич, я предлагаю не инструментарий, а принципиальный подход к проблеме.
А инструментарий существует, и он как раз позволяет весьма корректно определить намерения Интерпретатора. Если бы не позволял, было бы бессмысленно о них говорить.
В частности, явные ошибки распознаются довольно четко. Чуковский приводит анекдотический пример в переводе с украинского: По розам звенел трамвай (в оригинале: на розi, т.е. на углу). Есть даже словари "ложных друзей переводчика".
Что принципиально допустимо для переводимого автора - тоже можно корректно определить: основываясь на собственном опыте его чтения или/и доверяя авторитету ученых. Мы с Ю.И. это и делаем.
Но конкретные случаи показывают, что на практике это не так уж трудно. Вот у нас Лукьянов на каждом шагу заявляет: "Шекспир так не мог сказать", "Байрон так не мог сказать". Он знает - лучше их самих.
Теперь о Ю.И. Если он говорит: было 6 вариантов или больше, так оно и есть. Я знаю его методу, и он то и дело мне показывает эти варианты.
Может, Вы не знаете: мы земляки, и, в частности, "Гамлет", о котором он говорит, рождался на моих глазах.
То, что он здесь пишет о переводе, - нередко результат наших многолетних дискуссий. (Хотя, разумеется, не только.)
Мы с ним стремимся разными способами К оригиналу, а не ОТ него. Это и работа со словарями, и изучение научной литературы, и консультации со специалистами. Цели как можно больше исказить оригинал мы не ставим.

Дата и время: 05.07.2020, 18:54:56

Хорошее кино, тёзка! легкое, жизнерадостное.