Ирина, в Вашей "вариации" (см. вчерашний разговор) мне очень понравились первый и третий катрены. Конечно, вместо холостой рифмы перекрестное опыление, но ведь вариация ... Очень красиво. Но в среднем катрене - пламя вместе с дымом может быть только в трубах, но не в bonfires. Так сразу и воспринимается - "в трубах дымовых" , тем более, что башни и трубы похожи. В оригинале это глагол, стоит ли за него держаться?
Алеся, замечательное стихотворение, спасибо. Единственная, на мой взгляд, ма-а-аленькая ложечка дёгтя- рифма" принял-рябина". В общем-то, это не рифма.
Где же, готов? Как висели 4 стиха, так и висят. Что же Вы только и думаете о себе любимом. Кукушата так же поступают, чирик - и других из гнезда, а не мешайте, мол, жрать! Модератор, АУ!!! А, вообще-то, желаю Вам, Алексей, удачи, в Ваших стихах что-то есть, кмк...
Спасибо, Яков, за теоретическое основы перевода сонетов. Это своевременно, если учесть, что 60 я уже перевела. Жесткие правила содержания - как это серьёзно звучит. Отвечу Вам словами Китса: "You speak
of Lord Byron and me. There is this great difference between us : he describes
what he sees — I describe what I imagine. Mine is the hardest task now see the
immense difference." Я бы, возможно, прислушалась к Вашему мнению, если бы Вы не хвалили откровенно слабые тексты. Что касается данного сонета, я его собиралась сделать ещё лучше.
Любой перевод - вариация, да. Только есть близкие к оригиналу и качественные вариации, а есть далёкие и некачественные. Как в музыке. Взять, например, Паганини. Одну вариацию сделал Лист, а другую Вася Пупкин на балалайке под шафе. И то, и другое - вариация:))
Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи.
Удалить дубль не получается
Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи.
Вы опять не поняли, что я говорю. Я указываю, что в оригинале - точные рифмы, и Вы должны их повторить, не превращая Теннисона в современного поэта, которому точные рифмы не по нраву. Дело не в том, что рифмоидов больше. Дело в том, что перевод хороший - это отражение оригинала. А иначе не надо заниматься переводом стихов - кропайте свои. В переводе должно быть всё, что есть в оригинале. Иначе это не перевод, а вариация. Вы, конечно, можете оставаться при своём мнении. Ныне уровень профессионализма падает повсеместно, особенно в гуманитарных областях. Хотя для чего Вам повышать свой уровень? Отрабатывать переводы. Здесь многие отдыхают просто. Накропал, разместил, потусовался. :)
Ирина, Вы не понимаете слово копия. Любой переводчик должен передать на другом языке все особенности оригинала. Чтобы не обманывать читателя, и не всучить ему вместо настоящей чёрной икры - икру искусственную, или вместо подлинного Nike его китайскую копию:)) Копия (вернее подобие) - это ответственность перед оригиналом тоже. Ибо великую поэзию переводчик часто портит своим неумением писать стихи, и своими отсебятинами, считая их выдающимися в поэтическом плане. Каждый только научившийся слагать несколько строк, уже повторяет за Жуковским, что переводчик поэзии не раб, а соперник. Так вот, если перевод точен, красив, повторяет стиль и форму оригинала, и есть прекрасная русская поэзия - то это и есть копия. А если перевод не точен, не красив, отходит от формы и стиля, и плох, как поэзия, то это не копия, конечно. Это мусор, рождённый в порыве вдохновения:)) Но генералом себя такой переводчик считает!
К омментарии
Нина, спасибо большое!
Андрей, спасибо. Догадывалась, что средний катрен слабее. Ваш отзыв стимулирует подумать и изменить.
Евгений, благодарю от всего сердца за отзыв!
Согласна, не рифма, ассонанс, поэтому в соседних строчках, чтоб очевиднее. Спасибо!
Красиво образно, светло, немного грустно. Спасибо за настроение, Вячеслав.
Нина Гаврилина.
Настроение осенних дней передано очень точно. Понравилось и отозвалось.
Нина Гаврилина.
Ирина, в Вашей "вариации" (см. вчерашний разговор) мне очень понравились первый и третий катрены. Конечно, вместо холостой рифмы перекрестное опыление, но ведь вариация ... Очень красиво. Но в среднем катрене - пламя вместе с дымом может быть только в трубах, но не в bonfires. Так сразу и воспринимается - "в трубах дымовых" , тем более, что башни и трубы похожи. В оригинале это глагол, стоит ли за него держаться?
мальки русалок и мурашки тишины-чудесно!
Я будущее вижу несомненное:
прозападная мода отлетит,
и сызнова в России победит
Здоровое, Простое, и Военное. (это из 90-х, припомнил)
Алеся, замечательное стихотворение, спасибо. Единственная, на мой взгляд, ма-а-аленькая ложечка дёгтя- рифма" принял-рябина". В общем-то, это не рифма.
Хорошо, Наталия Игоревна.
Нина, спасибо!
Это один из окраинных районов Архангельска. Дорогу больше 30 лет не ремонтировали.
Где же, готов?
Как висели 4 стиха, так и висят.
Что же Вы только и думаете о себе любимом.
Кукушата так же поступают, чирик - и других из гнезда, а не мешайте, мол, жрать!
Модератор, АУ!!!
А, вообще-то, желаю Вам, Алексей, удачи, в Ваших стихах что-то есть, кмк...
Убедительно показаны картинки деревенского быта.
Понравилось.
Нина Гаврилина.
Согласен, Нина!
Спасибо!
Отозвался в моей душе Ваш колоколец, Юрий, хрустальным звоном. Замечательно. Может, стоит сменить рубрику на "белый и вольный стих"?
Нина Гаврилина.
Спасибо, Яков, за теоретическое основы перевода сонетов. Это своевременно, если учесть, что 60 я уже перевела. Жесткие правила содержания - как это серьёзно звучит.
Отвечу Вам словами Китса: "You speak of Lord Byron and me. There is this great difference between us : he describes what he sees — I describe what I imagine. Mine is the hardest task now see the immense difference."
Я бы, возможно, прислушалась к Вашему мнению, если бы Вы не хвалили откровенно слабые тексты. Что касается данного сонета, я его собиралась сделать ещё лучше.
Спасибо, Александр Владимирович!
Отлично, Ирина Ивановна.
Любой перевод - вариация, да. Только есть близкие к оригиналу и качественные вариации, а есть далёкие и некачественные. Как в музыке. Взять, например, Паганини. Одну вариацию сделал Лист, а другую Вася Пупкин на балалайке под шафе. И то, и другое - вариация:))
Маршалом, Александр Викторович, маршалом.
Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи. Удалить дубль не получается
Александр Викторович, Вы, наконец, произнесли истину, которую я давно ждал - любой перевод поэзии есть вариация, иначе трактовка или интерпретация. (Последнее определение - прямая калька с английского). Здесь Вы единодушны с Роговым, Гаспаровым и Др. Великими. Спасибо огромное за внимание, и спркойной ночи.
Ирис, согласен, что может быть "сезоны" не очень поэтичное слово, но в русском языке другого, к сожалению, нет...)
Вы опять не поняли, что я говорю. Я указываю, что в оригинале - точные рифмы, и Вы должны их повторить, не превращая Теннисона в современного поэта, которому точные рифмы не по нраву. Дело не в том, что рифмоидов больше. Дело в том, что перевод хороший - это отражение оригинала. А иначе не надо заниматься переводом стихов - кропайте свои. В переводе должно быть всё, что есть в оригинале. Иначе это не перевод, а вариация. Вы, конечно, можете оставаться при своём мнении. Ныне уровень профессионализма падает повсеместно, особенно в гуманитарных областях. Хотя для чего Вам повышать свой уровень? Отрабатывать переводы. Здесь многие отдыхают просто. Накропал, разместил, потусовался. :)
Ирина, Вы не понимаете слово копия. Любой переводчик должен передать на другом языке все особенности оригинала. Чтобы не обманывать читателя, и не всучить ему вместо настоящей чёрной икры - икру искусственную, или вместо подлинного Nike его китайскую копию:)) Копия (вернее подобие) - это ответственность перед оригиналом тоже. Ибо великую поэзию переводчик часто портит своим неумением писать стихи, и своими отсебятинами, считая их выдающимися в поэтическом плане. Каждый только научившийся слагать несколько строк, уже повторяет за Жуковским, что переводчик поэзии не раб, а соперник. Так вот, если перевод точен, красив, повторяет стиль и форму оригинала, и есть прекрасная русская поэзия - то это и есть копия. А если перевод не точен, не красив, отходит от формы и стиля, и плох, как поэзия, то это не копия, конечно. Это мусор, рождённый в порыве вдохновения:)) Но генералом себя такой переводчик считает!
Маршалом, Ирина, маршалом. Жезл в ранце под галетами, на самом дне.
-Гек!..
Ответ готов...
ок, коллега, учту