Очень люблю прозу Набокова с его филигранным чувством языка. И поэт Набоков тоже мне нравится, хотя бытует мнение, что как прозаик он намного больше себя поэта. Но Набоков с его булавками вызывает у меня непреодолимую антипатию и недоумение: как такой, казалось бы, тонко чувствующий человек, может быть столь эмоционально тупым, чтобы в своем азарте собирательства видеть в живом существе лишь экспонат. Он в моем восприятии ассоциируется с Парфюмером Зюскинда, но - мастер слова, этого не отнять. И в этой связи меня особенно царапнуло употребление заимствованного "анфас" как существительного, тогда как это наречие.
Мне кажется, Ваш перевод, появившийся на конкурсной странице 30-06-2020, несёт в себе отдельные черты общности с другим переводом – имею в виду перевод Елизаветы Антоненко, опубликованный значительно раньше (08-05-2020). Помнится, Никита Винокуров, чьё имя носит конкурс, деликатно говорил в таких случаях об «опасной близости».
Взгляните: в Вашем первом катрене повторена не только рифма (погас-раз), но и целиком последняя строка из перевода Елизаветы Антоненко: «Прощай, - скажу в последний раз». При этом данная строка не является буквальным переводом оригинала (Farewell. We twain shall meet no more), а только лишь одним из возможных вариантов прочтения.
Случайные совпадения (рифм, отдельных оборотов...) при переводе одного и того же стихотворения – довольно распространённое явление в переводческой практике. Не исключено, что и среди конкурсных работ может встретиться нечто подобное (я только поверхностно ознакомилась с конкурсной страницей), но Ваш перевод обратил на себя внимание именно процитированной выше строкой, ранее уже встреченной мной в другом переводе.
Думаю, задача переводчика состоит в том, чтобы по возможности обойти существующие версии. И особенно актуально это, как мне кажется, в условиях конкурсной состязательности.
Может быть, Вам есть смысл что-то изменить в своём переводе, дабы устранить эту «опасную близость»? Насколько я понимаю, в течение какого-то времени авторы ещё могут редактировать собственные тексты.
Людмила, большое Вам спасибо за такой трогательный отклик! Я тоже люблю творчество Набокова, в котором (как, впрочем, и вообще в его жизни) тема бабочек занимает особое место. Чего стоит один только "Пильграм", вне всяких сомнений несущий яркие черты автобиографичности... В своих переводах я по мере скромных сил стараюсь передать хотя бы крупицы мировосприятия этого замечательного автора. И если Вам понравилось то, что получилось, видимо, я делаю это не напрасно. )
- По праву Крепости - по праву Крест нести; по праву Гордости - по праву Спор вести;
по праву Первенца! - по праву беженца... по праву саженца... по праву сад отца...
- По праву прежнего - по праву ближнего; по праву старшего - по праву ставшего;
по праву Крайности! - (по праву красности моих Кровей...) -
- По праву равности - по праву разности; по праву данности - по праву дар нести;
по праву Строгости - (по праву стройности моих Поэм!) -
- По праву Сор мести - по праву Пост блюсти; по праву Хруст в кости - по праву Прах в горсти;
по праву Устали... по праву Пристани! по праву Сирости... по праву С и х - Расти, - - по Праву! Пришлого? - по праву; Лишнего? - по праву; Смрад и хлам? - по праву;
Мне трудно сопоставить два текста - мой английский не того уровня. Но я очень люблю творчество Набокова и Ваш перевод мне прозвучал так по-набоковски, так узнаваемо..И сразу вспомнился его рассказ "Рождество" - там в финале, если помните, Слепцов наблюдает рождение бабочки.. До дрожи просто..Очень созвучно, очень! Благодарю Вас, Ева!
Прощается сентябрь. И дето впало в Лету. А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.
Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха. Как всегда - замечательно. Спасибо, Вячеслав. Нина Гаврилина.
Доброго дня, Яков! Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания... Хорошего дня! С бу, СШ
Генрих, я рад, что Вы заглянули! Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит. Берегите себя. С уважением, К. Ъ.
Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))
Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.
Доброго дня, Александр! Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается... Хорошего дня! С бу, СШ
Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.
Видите ли, Наталия,
дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится.
Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда
работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по
десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под
руководством).
К тому же Вы с таким
акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на
послушание и на колени пора.
Я сочувствую Вашему
самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или
этот стих).
О судьбах
толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики,
бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы,
буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве
(с большим или меньшим процентом одарённости).
А замечания. Они
разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.
Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)
Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.
К омментарии
Очень люблю прозу Набокова с его филигранным чувством языка. И поэт Набоков тоже мне нравится, хотя бытует мнение, что как прозаик он намного больше себя поэта. Но Набоков с его булавками вызывает у меня непреодолимую антипатию и недоумение: как такой, казалось бы, тонко чувствующий человек, может быть столь эмоционально тупым, чтобы в своем азарте собирательства видеть в живом существе лишь экспонат. Он в моем восприятии ассоциируется с Парфюмером Зюскинда, но - мастер слова, этого не отнять. И в этой связи меня особенно царапнуло употребление заимствованного "анфас" как существительного, тогда как это наречие.
Татьяне Постновой.
Здравствуйте, Татьяна!
Может быть, Вам есть смысл что-то изменить в своём переводе, дабы устранить эту «опасную близость»? Насколько я понимаю, в течение какого-то времени авторы ещё могут редактировать собственные тексты.
ВВ
Людмила, большое Вам спасибо за такой трогательный отклик!
Я тоже люблю творчество Набокова, в котором (как, впрочем, и вообще в его жизни) тема бабочек занимает особое место. Чего стоит один только "Пильграм", вне всяких сомнений несущий яркие черты автобиографичности...
В своих переводах я по мере скромных сил стараюсь передать хотя бы крупицы мировосприятия
этого замечательного автора.
И если Вам понравилось то, что получилось, видимо, я делаю это не напрасно. )
- По праву Крепости -
по праву Крест нести;
по праву Гордости -
по праву Спор вести;
по праву Первенца! -
по праву беженца...
по праву саженца...
по праву сад отца...
- По праву прежнего -
по праву ближнего;
по праву старшего -
по праву ставшего;
по праву Крайности! -
(по праву красности
моих Кровей...) -
- По праву равности -
по праву разности;
по праву данности -
по праву дар нести;
по праву Строгости -
(по праву стройности
моих Поэм!) -
- По праву Сор мести -
по праву Пост блюсти;
по праву Хруст в кости -
по праву Прах в горсти;
по праву Устали...
по праву Пристани!
по праву Сирости...
по праву С и х -
Расти, -
- по Праву!
Пришлого? -
по праву;
Лишнего? -
по праву;
Смрад и хлам? -
по праву;
... Град и Храм? -
- Пою Ветрам...
Нина Есипенко.
Магадан-2оо3г
Мне трудно сопоставить два текста - мой английский не того уровня. Но я очень люблю творчество Набокова и Ваш перевод мне прозвучал так по-набоковски, так узнаваемо..И сразу вспомнился его рассказ "Рождество" - там в финале, если помните, Слепцов наблюдает рождение бабочки.. До дрожи просто..Очень созвучно, очень!
Благодарю Вас, Ева!
Повтор.
СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
там места всем хватит...
Очень современный сонет. Давно по понятовским Сибирь плачет:)
Прощается сентябрь. И дето впало в Лету.
А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.
Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха. Как всегда - замечательно. Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.
Спасибо за добрые слова!
Да уж... Горбатого могила исправит...:)
Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Ева! А Вы что-то совсем не появляетесь...
Генрих, я рад, что Вы заглянули!
Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит.
Берегите себя.
С уважением,
К. Ъ.
Просто и красиво. Просто красиво! )
Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))
Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.
Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Главное - себя не потерять
Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.
Видите ли, Наталия, дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится. Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под руководством).
К тому же Вы с таким акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на послушание и на колени пора.
Я сочувствую Вашему самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или этот стих).
О судьбах толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики, бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы, буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве (с большим или меньшим процентом одарённости).
А замечания. Они разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.
С уважением,
К.Ъ.
Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)
Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.
Повторное спасибо.
Наташа, большое спасибо! Я старалась )
Вчерашний день, часу в шестом,
Зашел я на Сенную;
Там били женщину кнутом,
Крестьянку молодую.
Ни звука из ее груди,
Лишь бич свистал, играя…
И Музе я сказал: «Гляди!
Сестра твоя родная!»
Н. Некрасов 1848