К омментарии

Дата и время: 30.09.2020, 11:36:04

Очень люблю прозу Набокова с его филигранным чувством языка. И поэт Набоков тоже мне нравится, хотя бытует мнение, что как прозаик он намного больше себя поэта. Но Набоков с его булавками вызывает у меня непреодолимую антипатию и недоумение: как такой, казалось бы, тонко чувствующий человек, может быть столь эмоционально тупым, чтобы в своем азарте собирательства видеть в живом существе лишь экспонат. Он в моем восприятии ассоциируется с Парфюмером Зюскинда, но - мастер слова, этого не отнять. И в этой связи меня особенно царапнуло употребление заимствованного "анфас" как существительного, тогда как это наречие.

Татьяне Постновой.

Здравствуйте, Татьяна!


Мне кажется, Ваш перевод, появившийся на конкурсной странице 30-06-2020, несёт в себе отдельные черты общности с другим переводом – имею в виду перевод Елизаветы Антоненко, опубликованный значительно раньше (08-05-2020). Помнится, Никита Винокуров, чьё имя носит конкурс, деликатно говорил в таких случаях об «опасной близости».

Взгляните: в Вашем первом катрене повторена не только рифма (погас-раз), но и целиком последняя строка из перевода Елизаветы Антоненко: «Прощай, - скажу в последний раз». При этом данная строка не является буквальным переводом оригинала (Farewell. We twain shall meet no more), а только лишь одним из возможных вариантов прочтения.

Случайные совпадения (рифм, отдельных оборотов...) при переводе одного и того же стихотворения – довольно распространённое явление в переводческой практике. Не исключено, что и среди конкурсных работ может встретиться нечто подобное (я только поверхностно ознакомилась с конкурсной страницей), но Ваш перевод обратил на себя внимание именно процитированной выше строкой, ранее уже встреченной мной в другом переводе.  
Думаю, задача переводчика состоит в том, чтобы по возможности обойти существующие версии. И особенно актуально это, как мне кажется, в условиях конкурсной состязательности.

Может быть, Вам есть смысл что-то изменить в своём переводе, дабы устранить эту «опасную близость»? Насколько я понимаю, в течение какого-то времени авторы ещё могут редактировать собственные тексты.

С уважением, 
ВВ

Людмила, большое Вам спасибо за такой трогательный отклик!
Я тоже люблю творчество Набокова, в котором (как, впрочем, и вообще в его жизни) тема бабочек занимает особое место. Чего стоит один только "Пильграм", вне всяких сомнений несущий яркие черты  автобиографичности...
В своих переводах я по мере скромных сил стараюсь передать хотя бы крупицы мировосприятия
этого замечательного автора.
И если Вам понравилось то, что получилось, видимо, я делаю это не напрасно. )

                             - По праву Крепости -
по праву Крест нести;
                             по праву Гордости -
по праву Спор вести;

по праву Первенца! -
по праву беженца...
по праву саженца...
по праву сад отца...

                             - По праву прежнего -
по праву ближнего;
                             по праву старшего -
по праву ставшего;

по праву Крайности! -
(по праву красности
          моих Кровей...) -

                             - По праву равности -
по праву разности;
                             по праву данности -
по праву дар нести;

по праву Строгости -
(по праву стройности
моих Поэм!) -

                             - По праву Сор мести -
по праву Пост блюсти;
                             по праву Хруст в кости -
по праву Прах в горсти;

                             по праву Устали...
по праву Пристани!
                             по праву Сирости...
по праву С и х -
                      Расти, -
                             - по Праву!
                      Пришлого? -
                             по праву;
                      Лишнего? -
                             по праву;
                      Смрад и хлам? -
                             по праву;
   
          ... Град и Храм? -


- Пою Ветрам...


Нина Есипенко.

Магадан-2оо3г


Спасибо большое, Нина!!!
Рад Вашему вниманию и пониманию!!!-:)))
Всего Вам самого доброго!!!

Мне трудно сопоставить два текста - мой английский не того уровня. Но я очень люблю творчество Набокова и Ваш перевод мне прозвучал так по-набоковски, так узнаваемо..И сразу вспомнился его рассказ "Рождество" - там в финале, если помните, Слепцов наблюдает рождение бабочки.. До дрожи просто..Очень созвучно, очень!
Благодарю Вас, Ева!

СпасиБо, Яков! Поставлю, пожалуй, название "О Небесах'. Над остальным подумаю...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

там места всем хватит...

Очень современный сонет. Давно по понятовским Сибирь плачет:)

Дата и время: 28.09.2020, 12:35:20

Прощается сентябрь. И дето впало в Лету.
А грусть всегда живёт в душе и в сентябре.

Возвышенное прощание с сентябрём. И даже размолвка ЛГ с бывшим другом не омрачают искренность и верность поэтических интонаций стиха.  Как всегда - замечательно.  Спасибо, Вячеслав.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 28.09.2020, 05:32:13

Спасибо за добрые слова!

Да уж... Горбатого могила исправит...:)

Доброго дня, Яков!
Название взял из книги 2013 года. Можно и "О Небесах" поставить, но, думаю, нет принципиально разницы между названиями, учитывая то, что Thee с большой буквы во второй строке, кмк, указывает на Бога, а Небеса – это место, где Его престол. Место потому и счастливое, что там обитает Господь. Странно выглядело бы то, что священник обращается сначала к Небесам, как бы не замечая Самого Бога. Я бы, чтобы это не выглядело как обращение к Небесам, поставил в конце второй строки точку. Но у англичан свои знаки препинания...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Да, Ирина, очень много работы в последнее время.
Но я буду стараться! )

Дата и время: 27.09.2020, 06:05:39

Спасибо, Ева! А Вы что-то совсем не появляетесь...

Дата и время: 27.09.2020, 02:17:58

Генрих, я рад, что Вы заглянули! 
Сурово? ... — таков, увы, путь человеческий. И уход всегда драматичен. Именно для остающихся здесь. Но когда начинаешь понимать драму потери как проводы, возникает новая надежда — надежда новой встречи. Только торопить эти события не стоит. 
 Берегите себя. 
С уважением, 
К. Ъ.

Дата и время: 26.09.2020, 19:07:23

Просто и красиво. Просто красиво! )

Дата и время: 26.09.2020, 18:04:15

Сурово и страстно: проняло до ... Надеюсь - где бы Он ни был - скоро встретиться.
Г.К.

Я не сказал, что надо переводить "пальмы в руках". Я сказал, что у Геррика Palmes in hand - пальмы в руке. И всё. А переводить надо так, чтобы русский текст стилистически был похож на оригинал. Хотя каждый решает по своему. Сейчас время такое. Есть интернет, а там всё можно разместить. Ваша любовь наступать на одни и те же грабли известна:))

Я не знаю ничего насчёт серебряных небес. Если они сплошные. то скучно. Скучно всё сплошное, однообразное, одинаковое:) Если это просто образ, то могут себе позволить быть. Например, когда сплошная облачность, то не густая, а за ней солнце, и облака как будто серебряные.

Доброго дня, Александр!
Вы же ещё с моего Шекспира знаете, что я люблю вставлять в перевод старинные словечки. В Благочестивых стихотворениях Геррика финицы, кмк, смотрятся вполне естественно. Всё-таки, переводить буквально  "пальма в руках", наверное, нельзя, а длинное "с пальмовыми ветвями в руках" никак не вмещается...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Главное - себя не потерять

Константин, дело не в самобичевании. Иногда нужен 20-й вариант, чтобы появилось вдохновение. А тот, кто говорит, что его сразу осенило, либо лжет, либо это исключение.

Видите ли, Наталия, дело совсем не в гениальности. Я далёк от подобных мыслей. А вот переписывать –приходится. Но, как правило, гораздо больше приходится переписывать до всяких замечаний. Когда работаешь сам. Хотя случается, приходится и после. Но переписывать после замечаний по десятому разу – это уже будет всё равно не авторский перевод, а курсовая под руководством).

К тому же Вы с таким акцентом произносите это: «здесь всем делают замечания» … просто, словно на послушание и на колени пора.

Я сочувствую Вашему самобичеванию. После 10-го варианта я бы уже, наверное, бросил это дело (или этот стих).

О судьбах толмачей: оказалось очевидным, что есть разные типы. Бывают толмачи-мученики, бывают толмачи-интерпретаторы, ну и там… ещё несколько – импровизаторы, буквоеды и т.д. В конце концов каждый обнаруживает себя в том или ином качестве (с большим или меньшим процентом одарённости).

А замечания. Они разные. Их тоже надо интерпретировать соответственно.

 

С уважением,

К.Ъ.

Константин, Вы подходите к Дикинсон так: я гений и перевожу. Но это не переводчик, а поэт гений. И это его мысли и чувства, которые передаёт толмач. Всем здесь делают замечания. Иногда все приходится переписывать. И ничего страшного в этом нет. Мне мой давнишний знакомый на последнего Китса написал: ни одной строчки не перевели. Пришлось все переписать. И после уже наверное 10-го варианта я не могу сказать, что довольна. Судьба у нас такая, у толмачей)

Александр Викторович, в жизни всё так: счастье - мгновения, в синем небе единичные звёзды. Вы можете себе представить сплошные серебряные небеса? Иногда мы не видим звёзд, но это не значит, что их нет.

Дата и время: 26.09.2020, 04:59:18

Повторное спасибо.

Дата и время: 26.09.2020, 04:58:37

Наташа, большое спасибо! Я старалась )

Вчерашний день, часу в шестом,

Зашел я на Сенную;

Там били женщину кнутом,

Крестьянку молодую.

Ни звука из ее груди,

Лишь бич свистал, играя…

И Музе я сказал: «Гляди!

Сестра твоя родная!»


Н. Некрасов 1848