К омментарии

под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина?
я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце?
тогда почему Он удался?
подозреваю, что метонимия не отменяет согласования? 
:) 

Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-)
Спасибо за вдохновение,
С уважением,
Валентин

Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.

Ирина,
у меня пара вопросов:

почему Got?

зачем делать из бережливого Бога - азартного игрока?

Божий План Чудесно удался: Здесь – зажигая Солнце..

-- зажигает солнце Божий план?

:)

Как всегда, хорошо. Настоящий Сервис. Русский. И все деревья и птички переданы. 

Дрозды чинят разбой
На смокве,

хорошо передано ravishing  - такое неоднозначное слово. И восхищение и похищение, и даже изнасилование. :) 

Ммммммммммм... до лингвистики еще не домаячило, но процесс ЧТЕНИЯ пошёл... ))

"...Как ни прекрасны эти картины, они лишь разжигают мой аппетит. Другие узоры ждут, чтобы я их увидел, и масштаб их куда больше. По отношению к ним я сам слеп, и все мои сонаты по сравнению с ними – всего лишь изолированные обрывки данных. Я понятия не имею, какие формы может принимать подобный гештальт, но в будущем такое понимание придет, и я хочу их найти и воспринять. Хочу так, как никогда ничего не хотел..."
как-то так... Вот.

Спасибо, друзья, за поддержку и согласие в нашем общем настрое! Добрая и дружная память Поэту!
Г. К.

Это Вам спасибо - Вы так беззаветно защищали своего товарища, так поддерживали его когда он болел!

Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".

Мне Кружков за это нравится.

Для перевода Дикинсон нужна определённая смелость, раскрепощенность, но в рамках темы). 

Я бы если переводила, наверное, Цербера бы ввернула )

Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе.
Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.

Да, это логично. Но по-русскии нет этого корня - и что делать?

Ира, здравствуй!
Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат. massivius «массивный, большой».
Ты права, нужно писать с одним "ф".
У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная.
"I started Early - Took my Dog"

Трудно мне постичь - почему у нее вдруг Мастиф?

Спасибо, Валентин. Не собиралась возвращаться к Э.Дикинсон, но почитала Кружкова и сайт )

Легко, непринужденно, хорошо!

Бывает... )

...........................................

............................

Владиславу Кузнецову
Владислав !  Я очень рад такому отзыву. Выражаю
свою признательность.  Сейчас скверное время для
творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК 

И светло, и возвышенно.
Редкая органика, Владимир Михайлович.
Я тоже так когда-нибудь постараюсь.
Я запомнил.
Спасибо. Весеннее.

Добрый вечер, Нина.
Похожи-похожи на порталы в иные миры.
Я  кстати 90% познания окружающего мира освоил в крохотной комнатке коммуналки взаперти.
И очень верю в неограниченные возможности маленьких пространств. 
В неограниченные просторы тесных уз - и подавно.
В пришельцев - ушельцев - на кой они нам..
Самим бы в чём разобраться.
Пока новый всплеск любви не смыл нас.
Спасибо, Небесная. Трансовое...


Добрый вечер, Александр Викторович.
Виноват - отвлёкся.
Розы - розы... исключительная рифма.
Ни буквы не уступил классику. 
Странный текст. Бывает...
Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Сергей! 
И не просто за то, что это понятно, а ещё и за то, что Вы отзываетесь на это состояние, не проходите мимо. Уже не раз я это замечал и говорил - у Вас чуткая душа. 
Это самое ценное в жизни.
С признательностью и уважением,
К.Ъ.

А он обязательно подскажет, Генрих. И слово то -  дорогого стоит. 
Спасибо Вам за это посвящение! За память Влада! 
Его жизнь - уже история. У каждого из нас она своя. Но в его стихах - куда может прийти каждый - есть место для всех. 
С уважением,
К.Ъ.

Название напомнило строки Анатолия Жигулина...

Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ.  И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова.
С уважением,
Валентин

Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так.
Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны?
А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим.
Это ли не "избранность"?
С уважением,
Валентин