под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина? я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце? тогда почему Он удался? подозреваю, что метонимия не отменяет согласования? :)
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-) Спасибо за вдохновение, С уважением, Валентин
Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.
Ммммммммммм... до лингвистики еще не домаячило, но процесс ЧТЕНИЯ пошёл... ))
"...Как ни прекрасны эти картины, они лишь разжигают мой аппетит. Другие узоры ждут, чтобы я их увидел, и масштаб их куда больше. По отношению к ним я сам слеп, и все мои сонаты по сравнению с ними – всего лишь изолированные обрывки данных. Я понятия не имею, какие формы может принимать подобный гештальт, но в будущем такое понимание придет, и я хочу их найти и воспринять. Хочу так, как никогда ничего не хотел..." как-то так... Вот.
Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".
Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе. Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.
Ира, здравствуй! Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат.massivius «массивный, большой». Ты права, нужно писать с одним "ф". У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная. "I started Early - Took my Dog"
Владиславу Кузнецову Владислав ! Я очень рад такому отзыву. Выражаю свою признательность. Сейчас скверное время для творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК
Добрый вечер, Нина. Похожи-похожи на порталы в иные миры. Я кстати 90% познания окружающего мира освоил в крохотной комнатке коммуналки взаперти. И очень верю в неограниченные возможности маленьких пространств. В неограниченные просторы тесных уз - и подавно. В пришельцев - ушельцев - на кой они нам.. Самим бы в чём разобраться. Пока новый всплеск любви не смыл нас. Спасибо, Небесная. Трансовое...
Спасибо, Сергей! И не просто за то, что это понятно, а ещё и за то, что Вы отзываетесь на это состояние, не проходите мимо. Уже не раз я это замечал и говорил - у Вас чуткая душа. Это самое ценное в жизни. С признательностью и уважением, К.Ъ.
А он обязательно подскажет, Генрих. И слово то - дорогого стоит. Спасибо Вам за это посвящение! За память Влада! Его жизнь - уже история. У каждого из нас она своя. Но в его стихах - куда может прийти каждый - есть место для всех. С уважением, К.Ъ.
Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ. И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова. С уважением, Валентин
Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так. Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны? А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим. Это ли не "избранность"? С уважением, Валентин
К омментарии
под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина?
я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце?
тогда почему Он удался?
подозреваю, что метонимия не отменяет согласования?
:)
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-)
Спасибо за вдохновение,
С уважением,
Валентин
Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.
Ирина,
у меня пара вопросов:
почему Got?
зачем делать из бережливого Бога - азартного игрока?
Божий План Чудесно удался: Здесь – зажигая Солнце..
-- зажигает солнце Божий план?
:)
Как всегда, хорошо. Настоящий Сервис. Русский. И все деревья и птички переданы.
Дрозды чинят разбой
На смокве,
хорошо передано ravishing - такое неоднозначное слово. И восхищение и похищение, и даже изнасилование. :)
Ммммммммммм... до лингвистики еще не домаячило, но процесс ЧТЕНИЯ пошёл... ))
"...Как ни прекрасны эти картины, они лишь разжигают мой аппетит. Другие узоры ждут, чтобы я их увидел, и масштаб их куда больше. По отношению к ним я сам слеп, и все мои сонаты по сравнению с ними – всего лишь изолированные обрывки данных. Я понятия не имею, какие формы может принимать подобный гештальт, но в будущем такое понимание придет, и я хочу их найти и воспринять. Хочу так, как никогда ничего не хотел..."
как-то так... Вот.
Это Вам спасибо - Вы так беззаветно защищали своего товарища, так поддерживали его когда он болел!
Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".
Мне Кружков за это нравится.
Для перевода Дикинсон нужна определённая смелость, раскрепощенность, но в рамках темы).
Я бы если переводила, наверное, Цербера бы ввернула )
Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе.
Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.
Да, это логично. Но по-русскии нет этого корня - и что делать?
Ира, здравствуй!
Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат. massivius «массивный, большой».
Ты права, нужно писать с одним "ф".
У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная.
"I started Early - Took my Dog"
Трудно мне постичь - почему у нее вдруг Мастиф?
Спасибо, Валентин. Не собиралась возвращаться к Э.Дикинсон, но почитала Кружкова и сайт )
Легко, непринужденно, хорошо!
Благодарю.
Бывает... )
...........................................
............................
.
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Я очень рад такому отзыву. Выражаю
свою признательность. Сейчас скверное время для
творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК
И светло, и возвышенно.
Редкая органика, Владимир Михайлович.
Я тоже так когда-нибудь постараюсь.
Я запомнил.
Спасибо. Весеннее.
Добрый вечер, Нина.
Похожи-похожи на порталы в иные миры.
Я кстати 90% познания окружающего мира освоил в крохотной комнатке коммуналки взаперти.
И очень верю в неограниченные возможности маленьких пространств.
В неограниченные просторы тесных уз - и подавно.
В пришельцев - ушельцев - на кой они нам..
Самим бы в чём разобраться.
Пока новый всплеск любви не смыл нас.
Спасибо, Небесная. Трансовое...
Добрый вечер, Александр Викторович.
Виноват - отвлёкся.
Розы - розы... исключительная рифма.
Ни буквы не уступил классику.
Странный текст. Бывает...
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей!
И не просто за то, что это понятно, а ещё и за то, что Вы отзываетесь на это состояние, не проходите мимо. Уже не раз я это замечал и говорил - у Вас чуткая душа.
Это самое ценное в жизни.
С признательностью и уважением,
К.Ъ.
А он обязательно подскажет, Генрих. И слово то - дорогого стоит.
Спасибо Вам за это посвящение! За память Влада!
Его жизнь - уже история. У каждого из нас она своя. Но в его стихах - куда может прийти каждый - есть место для всех.
С уважением,
К.Ъ.
Название напомнило строки Анатолия Жигулина...
Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ. И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова.
С уважением,
Валентин
Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так.
Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны?
А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим.
Это ли не "избранность"?
С уважением,
Валентин