) Понятно, Нина. Теперь ясность полная. Но раны в той ссылке, очевидно, другие. И я рад, что эта игра не Ваша, так как в данном примере "игрок" и его "наигрыш" меня огорчили. Но это мимолётно. А Баху - так и вообще фиолетово ). ... всё отболит...
Спасибо тебе, Нина! И я рада встрече с тобой здесь. На днях перечитывала стихи Виктора "Есть завершенность в лицах стариков...", которые сохранила у себя на фейсбуке, вспоминала отца - так верно всё написано.
Ольга Нуар – Михаилу Лившицу. 19.09.2020г. 23:35.
Михаил, добрый вечер. Извините, пожалуйста, что сразу не ответила.
«мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения?» - их характер – отражение характера самого Стивенсона (который является ЛГ этого стихотворения). Смирением и покорностью ни от самого Стивенсона, ни от его героев не пахнет (я про передачу духа автора). «Реванш» - вполне в духе автора. Михаил, если там «Священная Месть», а не реванш, то чья месть и кому? И за что?
«да и интонация стиха на сильно боевая» - в 4 строфе она, по-моему, как раз боевая, настроенная на реванш.
«И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.» - Михаил, а разве я представила его рупором атеизма?! Я написала Вам: «По-моему, здесь речь не о покорности или служении Богу. И он (Бог), скорее, предложит ЛГ сыграть, а не прикажет. Бог не обязывает человека что-либо делать. Он может предоставить возможность, а уж ВЫБОР, как эту возможность использовать, человек делает сам. Свобода выбора.» Вы это считаете атеизмом?
Ольга Нуар – Антону Ротову. 19.09.2020г. 23:35.
Антон, добрый вечер. Простите, пожалуйста, что не ответила сразу, как обещала. Обстоятельства сложились так, что это время было не до Стивенсона. И вообще не до стихов.
Антон, а мне это стихотворение не кажется трагическим. Просто размышление деятельного человека, который один день профилонил (не говорится прямо из-за чего). И решил завтра же исправить дело. Отношение к жизни человека, не привыкшего витать в метафизических облаках. Всё просто: сегодня «сачковал» - завтра наверстаю.
1. «"We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка".» – Антон, «Мы двое больше не встретимся» или «Мы двое больше не будем встречаться» - это не прекращение неоднократно свершавшегося действия, а указание на то, что один раз встретились, но далее встречаться (два, три, десять, сто раз) больше не будут.
2. «Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".» - Автор и не обязан указывать, возможность чего умирает (по-моему, «уходит», «исчезает», а не «умирает»). «Occasion» - благоприятный случай, возможность, шанс. Когда кто-нибудь говорит, что упустил возможность (подразумевается – хорошую, т.к. плохую возможность не стремятся использовать, от неё бегут со всех ног), то необязательно уточнять, что там за возможность была.
И лучше переводить не строчками, а предложениями: «I watch with bursting sigh my late contemned occasion die.» - «Я со вздохом смотрю, как исчезает мой недавний проигнорированный благоприятный случай.» Хорошая возможность (случай) не презренная, «contemned» - это ещё и «проигнорировать», «отнестись с пренебрежением».
И не забывайте: ЛГ терял время зря в этот день В СВОЁМ ЖИЛИЩЕ (доме). Если подразумевать под днём всю жизнь ЛГ, то это самый невероятный лентяй-домосед.
3. По поводу того, что Вы написали Елизавете Антоненко. «If any God/ At all consider this poor clod,/ He who the fair occasion sent/ Prepared and placed the impediment» - по-моему, «Если некий Бог вообще замечает этот жалкий ком (глины, исходя из 1 строфы), то он (ТОТ), который послал хороший случай, подготовил и установил преграду.»
«То есть, весь род людской сделал бы бессмертным.» - сразили наповал. ))
««Если бы бог считался (с лг), то он (в угоду лг) подготовил бы и установил конкретное препятствие». Препятствие чему? Тому, чего лг страшится и о чём пишет в предыдущей строфе - уходу из жизни, поздняя (лг, видимо, стар) презренная (а какая ж ещё, восхитительная, что ли?) возможность которого ему предоставляется. То есть, позаботился бы о том, чтобы люди вообще (это подготовка) и лг в частности (это конкретно его уходу установка препятствия) жили бесконечно.» - По-Вашему, ЛГ видит, как исчезает (умирает, по-Вашему) благоприятная (!!!) возможность – это он сам умирает?! Не поняла. И Бог в угоду ЛГ (жалкому комку!) воспрепятствовал бы его смерти и смерти других людей?! Не жирно ли такой милости от Бога желать?)) «Только под грядущим днём тут новая жизнь подразумевается, о реинкарнации речь, не о драмкружке.» - о реинкарнации я чуть выше Наталии написала. По-моему, Бог даёт возможность (хорошую), и устанавливает препятствия для того, чтобы человек мог, преодолевая это препятствие, ОТВОЕВАТЬ эту возможность. Т.е. не «на халяву» человеку в руки всё даёт, а заработать нужно (Бог не халявный снабженец, он испытания посылает, ну и награду, если эти испытания человек прошёл). Поэтому ЛГ и хочет, чтобы Бог дал заснуть и проснуться (дожить до завтра) и предложил ЛГ роль героя: т.е. дал бы ему опять хороший случай, но при этом поставил перед ним препятствие, т.к. без преград – какое геройство? Чтобы стать героем – нужно преодолевать некие трудности, это необходимое условие. Растительное существование, когда на всём готовеньком и достающемся без усилий, ЛГ не устраивает.
Ну это уже, скорее, сослагательно, Нина. Да и лексемы совсем другие ) . Вот и поди-гадай, зазвучал бы, чи нет... ioГань Бао(hun') ... вот так бы и звучал, примерно вослед имени звучания (. ... варианты возможны )
Н-да-а, Константин... задача... ) родись в Багдаде, он носил бы имечко إيفان روتشييف ... в Пекине - 伊万·鲁基耶夫, зато уж в Дели - попросту: Ivan Ruchiev... )))))) такой, я думаю, где б ни родился... лет через триста всяко з а з в у ч и т...
Спасибо, Сергей, за отзыв! Соглашусь с Вами: это брутальней японского танка :-) Но , как в японской танке, здесь всего пять строк. И шестая, на мой взгляд, будет уже лишней: недосказанность важнее подробностей. С уважением, Валентин
Безусловно воспевал бы. Но, родись он в Багдаде, или в Пекине, или в Дели... в 1685 году... его музыка звучала бы по-другому, Сергей. Да и не факт, что зазвучала бы вообще. Спасибо, за отзыв! Я рад твоим визитам!
Благодарю Вас, Нина! Сам не знаю, не понимаю, новое ли это. Этот год многое изменил. Надо осваиваться, привыкать к жизни... опять, и опять... хотя, сколько уже лет за плечами... Я очень рад Вашему отзыву. Слышать друг друга, а тем более слушать - не это ли есть самое ценное на земле. С уважением, К.Ъ.
Очень хорошо в целом. Хотя если вдаваться - опять же, рифмы. В оригинале они точны, в переводе не так чтобы. Авторов немаститых за это есть попытки прямо-таки уничтожить. Только словесно, к счастью.
К омментарии
Грустно сознавать, что всё это осталось только в воспоминаниях. Прекрасная лирика, спасибо, Семён.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина.
) Понятно, Нина. Теперь ясность полная.
Но раны в той ссылке, очевидно, другие.
И я рад, что эта игра не Ваша, так как в данном примере "игрок" и его "наигрыш" меня огорчили.
Но это мимолётно.
А Баху - так и вообще фиолетово ).
... всё отболит...
С уважением,
К.Ъ.
Классно!!!
Спасибо тебе, Нина! И я рада встрече с тобой здесь. На днях перечитывала стихи Виктора "Есть завершенность в лицах стариков...", которые сохранила у себя на фейсбуке, вспоминала отца - так верно всё написано.
С высоты можно многое увидеть. Понравилось и отозвалось. Рада тебе, Надя.
Нина Гаврилина.
Ольга Нуар – Михаилу Лившицу. 19.09.2020г. 23:35.
Михаил, добрый вечер. Извините, пожалуйста, что сразу не ответила.
«мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения?» - их характер – отражение характера самого Стивенсона (который является ЛГ этого стихотворения). Смирением и покорностью ни от самого Стивенсона, ни от его героев не пахнет (я про передачу духа автора). «Реванш» - вполне в духе автора. Михаил, если там «Священная Месть», а не реванш, то чья месть и кому? И за что?
«да и интонация стиха на сильно боевая» - в 4 строфе она, по-моему, как раз боевая, настроенная на реванш.
«И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.» - Михаил, а разве я представила его рупором атеизма?! Я написала Вам: «По-моему, здесь речь не о покорности или служении Богу. И он (Бог), скорее, предложит ЛГ сыграть, а не прикажет. Бог не обязывает человека что-либо делать. Он может предоставить возможность, а уж ВЫБОР, как эту возможность использовать, человек делает сам. Свобода выбора.» Вы это считаете атеизмом?
Ольга Нуар – Антону Ротову. 19.09.2020г. 23:35.
Антон, добрый вечер. Простите, пожалуйста, что не ответила сразу, как обещала. Обстоятельства сложились так, что это время было не до Стивенсона. И вообще не до стихов.
Антон, а мне это стихотворение не кажется трагическим. Просто размышление деятельного человека, который один день профилонил (не говорится прямо из-за чего). И решил завтра же исправить дело. Отношение к жизни человека, не привыкшего витать в метафизических облаках. Всё просто: сегодня «сачковал» - завтра наверстаю.
1. «"We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка".» – Антон, «Мы двое больше не встретимся» или «Мы двое больше не будем встречаться» - это не прекращение неоднократно свершавшегося действия, а указание на то, что один раз встретились, но далее встречаться (два, три, десять, сто раз) больше не будут.
2. «Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".» - Автор и не обязан указывать, возможность чего умирает (по-моему, «уходит», «исчезает», а не «умирает»). «Occasion» - благоприятный случай, возможность, шанс. Когда кто-нибудь говорит, что упустил возможность (подразумевается – хорошую, т.к. плохую возможность не стремятся использовать, от неё бегут со всех ног), то необязательно уточнять, что там за возможность была.
И лучше переводить не строчками, а предложениями: «I watch with bursting sigh my late contemned occasion die.» - «Я со вздохом смотрю, как исчезает мой недавний проигнорированный благоприятный случай.» Хорошая возможность (случай) не презренная, «contemned» - это ещё и «проигнорировать», «отнестись с пренебрежением».
И не забывайте: ЛГ терял время зря в этот день В СВОЁМ ЖИЛИЩЕ (доме). Если подразумевать под днём всю жизнь ЛГ, то это самый невероятный лентяй-домосед.
3. По поводу того, что Вы написали Елизавете Антоненко. «If any God/ At all consider this poor clod,/ He who the fair occasion sent/ Prepared and placed the impediment» - по-моему, «Если некий Бог вообще замечает этот жалкий ком (глины, исходя из 1 строфы), то он (ТОТ), который послал хороший случай, подготовил и установил преграду.»
«То есть, весь род людской сделал бы бессмертным.» - сразили наповал. ))
««Если бы бог считался (с лг), то он (в угоду лг) подготовил бы и установил конкретное препятствие». Препятствие чему? Тому, чего лг страшится и о чём пишет в предыдущей строфе - уходу из жизни, поздняя (лг, видимо, стар) презренная (а какая ж ещё, восхитительная, что ли?) возможность которого ему предоставляется. То есть, позаботился бы о том, чтобы люди вообще (это подготовка) и лг в частности (это конкретно его уходу установка препятствия) жили бесконечно.» - По-Вашему, ЛГ видит, как исчезает (умирает, по-Вашему) благоприятная (!!!) возможность – это он сам умирает?! Не поняла. И Бог в угоду ЛГ (жалкому комку!) воспрепятствовал бы его смерти и смерти других людей?! Не жирно ли такой милости от Бога желать?)) «Только под грядущим днём тут новая жизнь подразумевается, о реинкарнации речь, не о драмкружке.» - о реинкарнации я чуть выше Наталии написала. По-моему, Бог даёт возможность (хорошую), и устанавливает препятствия для того, чтобы человек мог, преодолевая это препятствие, ОТВОЕВАТЬ эту возможность. Т.е. не «на халяву» человеку в руки всё даёт, а заработать нужно (Бог не халявный снабженец, он испытания посылает, ну и награду, если эти испытания человек прошёл). Поэтому ЛГ и хочет, чтобы Бог дал заснуть и проснуться (дожить до завтра) и предложил ЛГ роль героя: т.е. дал бы ему опять хороший случай, но при этом поставил перед ним препятствие, т.к. без преград – какое геройство? Чтобы стать героем – нужно преодолевать некие трудности, это необходимое условие. Растительное существование, когда на всём готовеньком и достающемся без усилий, ЛГ не устраивает.
тут необходимо внести ясность: Игра не моя.
https://poezia.ru/works/156773.
Ваша размодуляция з в у ч и т, признаю!
)
Ну это уже, скорее, сослагательно, Нина. Да и лексемы совсем другие ) . Вот и поди-гадай, зазвучал бы, чи нет... ioГань Бао(hun') ... вот так бы и звучал, примерно вослед имени звучания (. ... варианты возможны )
Н-да-а, Константин... задача... )
родись в Багдаде, он носил бы имечко إيفان روتشييف ...
в Пекине - 伊万·鲁基耶夫,
зато уж в Дели - попросту: Ivan Ruchiev...
))))))
такой, я думаю, где б ни родился... лет через триста всяко з а з в у ч и т...
Удачи!
NE
Конечно не может! Но история эта реальная, и тем поразительнее, что он на самом деле всего лишь стиснул зубы. Настоящий самурай!
Да я же шестую строку в шутку предложил - просто не может быть не быть зримых признаков неожиданной боли!
Спасибо, Сергей, за отзыв! Соглашусь с Вами: это брутальней японского танка :-) Но , как в японской танке, здесь всего пять строк. И шестая, на мой взгляд, будет уже лишней: недосказанность важнее подробностей.
С уважением,
Валентин
Благодарю Вас, Нина!
Безусловно воспевал бы. Но, родись он в Багдаде, или в Пекине, или в Дели... в 1685 году... его музыка звучала бы по-другому, Сергей. Да и не факт, что зазвучала бы вообще.
Спасибо, за отзыв! Я рад твоим визитам!
Благодарю Вас, Нина!
Сам не знаю, не понимаю, новое ли это.
Этот год многое изменил. Надо осваиваться, привыкать к жизни... опять, и опять...
хотя, сколько уже лет за плечами...
Я очень рад Вашему отзыву.
Слышать друг друга, а тем более слушать - не это ли есть самое ценное на земле.
С уважением,
К.Ъ.
Строки обладают особой энергетикой. Так мне кажется. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Свежо и неповторимо. И моя любимая длинная строка.
Нина Гаврилина.
Вам не в чем каяться, да и я Вас не виню. Как говорил Никита Винокуров: если результат убедителен, отступления допустимы.
Каюсь, виноват. Но стихи достойны лучшего перевода. Прошу!
Спасибо, Александр Викторович. Рада одобрению.
Спасибо большое, Нина!
Здорово!
Очень хорошо в целом. Хотя если вдаваться - опять же, рифмы. В оригинале они точны, в переводе не так чтобы. Авторов немаститых за это есть попытки прямо-таки уничтожить. Только словесно, к счастью.
Не могу с Вами, Нина, не согласиться!
Брутально! Я бы добавил ещё одну строчку:
"Но там, под вЕками, зрачки всё расширялись"
так Бах, Сергей, именно Т о, о чём Вы говорите, и слышал...
И воспевал!
+
Бах бы слышал и воспевал высшую гармонию, существующую в мире независимо от религий!
По-моему, Константин, это что-то Новое,
от слова совсем.
+