К омментарии

Дата и время: 21.09.2020, 15:22:48

Грустно сознавать, что всё это осталось только в воспоминаниях.  Прекрасная лирика, спасибо, Семён.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Нина.

) Понятно, Нина. Теперь ясность полная. 
Но раны в той ссылке, очевидно, другие.
И я рад, что эта игра не Ваша, так как в данном примере "игрок" и его "наигрыш" меня огорчили.
Но это мимолётно.
А Баху - так и вообще фиолетово ). 
... всё отболит... 

С уважением,
К.Ъ. 

Дата и время: 20.09.2020, 22:12:57

Классно!!!

Дата и время: 20.09.2020, 21:47:42

Спасибо тебе, Нина! И я рада встрече с тобой здесь. На днях перечитывала стихи Виктора "Есть завершенность в лицах стариков...", которые сохранила у себя на фейсбуке, вспоминала отца - так верно всё написано.

Дата и время: 20.09.2020, 21:34:07

С высоты можно многое увидеть. Понравилось и отозвалось. Рада тебе, Надя.
Нина Гаврилина.

Ольга Нуар – Михаилу Лившицу. 19.09.2020г.​ ​ ​ ​ 23:35.

Михаил, добрый вечер. Извините, пожалуйста, что сразу не ответила.

«мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения?» - их характер – отражение характера самого Стивенсона (который является ЛГ этого стихотворения). Смирением и покорностью ни от самого Стивенсона, ни от его героев не пахнет (я про передачу духа автора). «Реванш» - вполне в духе автора. Михаил, если там «Священная Месть», а не реванш, то чья месть и кому? И за что?

«да и интонация стиха на сильно боевая» - в 4 строфе она, по-моему, как раз боевая, настроенная на реванш.

«И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.» - Михаил, а разве я представила его рупором атеизма?! Я написала Вам: «По-моему, здесь речь не о покорности или служении Богу. И он (Бог), скорее, предложит ЛГ сыграть, а не прикажет. Бог не обязывает человека что-либо делать. Он может предоставить возможность, а уж ВЫБОР, как эту возможность использовать, человек делает сам. Свобода выбора.» Вы это считаете атеизмом?

Ольга Нуар – Антону Ротову. 19.09.2020г.​ ​ ​ ​ 23:35.

Антон, добрый вечер. Простите, пожалуйста, что не ответила сразу, как обещала. Обстоятельства сложились так, что это время было не до Стивенсона. И вообще не до стихов.

Антон, а мне это стихотворение не кажется трагическим. Просто размышление деятельного человека, который один день профилонил (не говорится прямо из-за чего). И решил завтра же исправить дело. Отношение к жизни человека, не привыкшего витать в метафизических облаках. Всё просто: сегодня «сачковал» - завтра наверстаю.

1. «"We twain shall meet no more": мы двое, я и день,​ раньше виделись,​ но​ больше не встретимся.​ Если я не ошибаюсь,​ "no more" означает прекращение​ именно неоднократно совершавшегося​ действия, а​ потому ваша трактовка применима​ разве что​ к​ герою фильма "День сурка".» – Антон, «Мы двое больше не встретимся» или «Мы двое больше не будем встречаться» - это не прекращение неоднократно свершавшегося действия, а указание на то, что один раз встретились, но далее встречаться (два, три, десять, сто раз) больше не будут.

2. «Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она​ презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает?​ И отчего, если ​ умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die"​ не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".» - Автор и не обязан указывать, возможность чего умирает (по-моему, «уходит», «исчезает», а не «умирает»). «Occasion» - благоприятный случай, возможность, шанс. Когда кто-нибудь говорит, что упустил возможность (подразумевается – хорошую, т.к. плохую возможность не стремятся использовать, от неё бегут со всех ног), то необязательно уточнять, что там за возможность была.

И лучше переводить не строчками, а предложениями: «I watch with bursting sigh my late contemned occasion die.» - «Я со вздохом смотрю, как исчезает мой недавний проигнорированный благоприятный случай.» Хорошая возможность (случай) не презренная, «contemned» - это ещё и «проигнорировать», «отнестись с пренебрежением».

И не забывайте: ЛГ терял время зря в этот день В СВОЁМ ЖИЛИЩЕ (доме). Если подразумевать под днём всю жизнь ЛГ, то это самый невероятный лентяй-домосед.

3. По поводу того, что Вы написали Елизавете Антоненко. «If any God/ At all consider this poor clod,/ He who the fair occasion sent/ Prepared and placed the impediment» - по-моему, «Если некий Бог вообще замечает этот жалкий ком (глины, исходя из 1 строфы), то он (ТОТ), который послал хороший случай, подготовил и установил преграду.»

«То есть, весь род людской сделал бы бессмертным.» - сразили наповал. ))

««Если бы бог​ считался (с лг), то он (в угоду лг) подготовил бы​ и установил​ конкретное препятствие». Препятствие чему? Тому, чего лг страшится и о чём пишет в предыдущей строфе​ - уходу из жизни, поздняя​ (лг, видимо, стар) презренная (а какая ж ещё, восхитительная, что ли?)​ возможность которого​ ему предоставляется. То есть, позаботился бы о том, чтобы люди вообще (это подготовка)​ и лг в частности (это конкретно его уходу​ установка препятствия)​ жили бесконечно.» - По-Вашему, ЛГ видит, как исчезает (умирает, по-Вашему) благоприятная (!!!) возможность – это он сам умирает?! Не поняла. И Бог в угоду ЛГ (жалкому комку!) воспрепятствовал бы его смерти и смерти других людей?! Не жирно ли такой милости от Бога желать?)) «Только​ под грядущим днём тут новая жизнь подразумевается,​ о реинкарнации речь, не о драмкружке.» - о реинкарнации я чуть выше Наталии написала. По-моему, Бог даёт возможность (хорошую), и устанавливает препятствия для того, чтобы человек мог, преодолевая это препятствие, ОТВОЕВАТЬ эту возможность. Т.е. не «на халяву» человеку в руки всё даёт, а заработать нужно (Бог не халявный снабженец, он испытания посылает, ну и награду, если эти испытания человек прошёл). Поэтому ЛГ и хочет, чтобы Бог дал заснуть и проснуться (дожить до завтра) и предложил ЛГ роль героя: т.е. дал бы ему опять хороший случай, но при этом поставил перед ним препятствие, т.к. без преград – какое геройство? Чтобы стать героем – нужно преодолевать некие трудности, это необходимое условие. Растительное существование, когда на всём готовеньком и достающемся без усилий, ЛГ не устраивает.

тут необходимо внести ясность: Игра не моя.
https://poezia.ru/works/156773.

Ваша размодуляция з в у ч и т, признаю!
)

Дата и время: 20.09.2020, 08:19:48

Ну это уже, скорее, сослагательно, Нина. Да и лексемы совсем другие ) . Вот и поди-гадай, зазвучал бы, чи нет...  ioГань Бао(hun')  ... вот так бы и звучал, примерно вослед имени звучания (.   ... варианты возможны ) 

Н-да-а, Константин... задача... )
родись в Багдаде, он носил бы имечко إيفان روتشييف ...
в Пекине - 伊万·鲁基耶夫,
зато уж в Дели - попросту: Ivan Ruchiev...
))))))
такой, я думаю, где б ни родился... лет через триста всяко з а з в у ч и т...

Удачи!
NE

Дата и время: 20.09.2020, 05:15:59

Конечно не может! Но история эта реальная, и тем поразительнее, что он на самом деле всего лишь стиснул зубы. Настоящий самурай!

Дата и время: 20.09.2020, 04:58:34

Да я же шестую строку в шутку предложил - просто не может быть не быть зримых признаков неожиданной боли!

Дата и время: 20.09.2020, 02:51:17

Спасибо, Сергей, за отзыв! Соглашусь с Вами: это брутальней японского танка :-) Но , как в японской танке, здесь всего пять строк. И шестая, на мой взгляд, будет уже лишней: недосказанность важнее подробностей.
С уважением,
Валентин

Благодарю Вас, Нина!

Дата и время: 19.09.2020, 22:32:54

Безусловно воспевал бы. Но, родись он в Багдаде, или в Пекине, или в Дели... в 1685 году... его музыка звучала бы по-другому, Сергей. Да и не факт, что зазвучала бы вообще. 
Спасибо, за отзыв! Я рад твоим визитам! 

Дата и время: 19.09.2020, 22:26:52

Благодарю Вас, Нина!
Сам не знаю, не понимаю, новое ли это. 
Этот год многое изменил. Надо осваиваться, привыкать к жизни... опять, и опять...
хотя, сколько уже лет за плечами... 
Я очень рад Вашему отзыву. 
Слышать друг друга, а тем более слушать - не это ли есть самое ценное на земле. 
С уважением,
К.Ъ.

Строки обладают особой энергетикой. Так мне кажется. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 19.09.2020, 19:38:02

Свежо и неповторимо.  И моя любимая длинная строка.
Нина Гаврилина.

Вам не в чем каяться, да и я Вас не виню. Как говорил Никита Винокуров: если результат убедителен, отступления допустимы.

Каюсь, виноват. Но стихи достойны лучшего перевода. Прошу!

Спасибо, Александр Викторович. Рада одобрению.

Спасибо большое, Нина!

Здорово!

Очень хорошо в целом. Хотя если вдаваться - опять же, рифмы. В оригинале они точны, в переводе не так чтобы. Авторов немаститых за это есть попытки прямо-таки уничтожить. Только словесно, к счастью.

Дата и время: 19.09.2020, 12:28:01

Не могу с Вами, Нина, не согласиться!

Дата и время: 19.09.2020, 12:15:21

Брутально! Я бы добавил ещё одну строчку:
"Но там, под вЕками, зрачки всё расширялись"

так Бах, Сергей, именно Т о, о чём Вы говорите, и слышал...
И воспевал!
+

Дата и время: 19.09.2020, 11:58:28

Бах бы слышал и воспевал высшую гармонию, существующую в мире независимо от религий!

По-моему, Константин, это что-то Новое,
от слова совсем.
+