Эмили Дикинсон. Слава как шмель

Слава как шмель.

Жужжала. Но — жало

Вонзила в тело —

И улетела.


Emily Dickinson. 1763

Fame is a bee.
It has a song —
It has a sting —
Ah, too, it has a wing.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 156625 от 11.09.2020

2 | 6 | 791 | 21.12.2024. 20:17:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Валентин, изобретательно. Но почему шмель? Может быть слава - пчела?

Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebeeshoneybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма.
С уважением,
Валентин

Валентин, очень неплохо. 
Если по предложению Ирины шмеля поменять на пчелу, будет ещё лучше, кмк. Кроме того, пчела - жужжала, а шмель - жужжал, и слава - ж.р., пчела - ж.р., а шмель - м.р. Пчела в самый раз.
Вонзила в тело - здесь лишнее. У Дикинсон всё просто: есть песня, есть жало, и ещё крылья. Вы расшифровываете смысл и лишаете читателя "радости узнавания".
Удачи Вам,
НК

Наталия, спасибо за отзыв! Если бы я написал : слава - пчела, есть песня, есть жало и ещё крылья, то такой перевод никого бы не заинтересовал. А здесь получился связный рассказ. А если говорить о пчеле, то свои соображения я уже высказал Ирине, кроме того, оказалось, что переводов этого стихотворения достаточно много. И всюду одно и тоже: слава - пчела. Позвольте мне хоть немного отличаться от остальных.
С уважением,
Валентин

Нет, Яков, я думаю здесь о sic transit gloria mundi.
Спасибо за заинтересованность и комментарий!