Заказали известному художнику картину на тему «ЛЕНИН В ПОЛЬШЕ».
Через некоторое время приезжает комиссия,видит добротно исполненное
полотно.На нем изображен шалаш,шашлыки на костре,вокруг куча пустых
бутылок и окурков.Из шалаша торчат две пары ног.
Художник поясняет:
— Вот это ноги Надежды Константиновны,а это — Феликса Эдмундовича.
— Позвольте,а где же Ленин?
— А Ленин в Польше !!!
Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.
I found it and I named it ,being versed in taxonomic Latin; thus became godfather to an insect and its first described—and I want no other fame . у Вас: Поймать её в таинственном краю и окрестить, вверстав латынь в абзацы, дав имя, биографию, семью, – дороже од мне было и оваций.
таксономические единицы : подвид т.д. у Вас бабочка - человек с именем, биографией? godfather - отец-создатель С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.
Очень интересное стихотворение! Тут какой-то принцип суперпозиции: ЛГ ощущает себя одновременно в разных временах, психологически понятно от чего защищаясь! Эта философия мне близка. В четырнадцатой строчке я бы заменил "тебя" на "меня". Лайк!
Нина рада, что стихи Виктора снова появились на Поэзии. И Вашему появлению тоже рада.
Вы замечательная.
Спасибо за отклик на это стихотворение. Я уже подредактировала первоначальный вариант текста.)))
Жизнь и судьба Ю.Нагибина трагичны при всей внешней благополучности, меня он тронул редчайшей правдивостью и беспощадностью по отношению к себе, так захотелось его поддержать и сказать, пусть в память о нём, что-то хорошее...
Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему. Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..
Вячеслав, такая лёгкость, почти невесомость слога, что кажется стихи живой водой льются через край. Это только Вам удаётся. Очень понравилось. Нина Гаврилина.
К омментарии
странно, почему повтор комментария нельзя просто удалить?
Когда замечательный автор и когда замечательный перевод, то читатель получает большое удовольствие.
Заказали известному художнику картину на тему «ЛЕНИН В ПОЛЬШЕ».
Через некоторое время приезжает комиссия,видит добротно исполненное полотно.На нем изображен шалаш,шашлыки на костре,вокруг куча пустых бутылок и окурков.Из шалаша торчат две пары ног.
Художник поясняет:
— Вот это ноги Надежды Константиновны,а это — Феликса Эдмундовича.
— Позвольте,а где же Ленин?
— А Ленин в Польше !!!
Спасибо большое! И Вам хорошего праздника!
Здравствуйте, Валерий! Точно и хорошо. Один момент: крестьянская девушка из деревни? Достаточно либо peasant, либо from country side? И девушку омолодить. Извините за мнение.
Спасибо за отклик, Нина. Очень рад, что стихотворение пришлось Вам по душе.
Я люблю ветер, когда он со всех сторон. Это из моего детства в степной стороне. Поэтому стихотворение очень близко мне, это для души.
Нина Гаврилина.
Спасибо за мнение, Наталия. Пока не вижу такой необходимости.
Изящно. Очень понравилось.
Спасибо Сергей. Я рад, что Вам понравилось.
В этом у меня никаких сомнений нет. В Питере бывал...
Елена, птиц в Вашем стихотворении я увидел-это вороны. А вот насекомых не нашёл(( где они?
Мы, питерские, хорошо знаем, что такое " ветер сразу со всех сторон...")))
I found it and I named it ,being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
described—and I want no other fame .
у Вас:
Поймать её в таинственном краю
и окрестить, вверстав латынь в абзацы,
дав имя, биографию, семью, –
дороже од мне было и оваций.
таксономические единицы : подвид т.д.
у Вас бабочка - человек с именем, биографией?
godfather - отец-создатель
С моей точки зрения, эту строфу всю нужно переписать.
Очень интересное стихотворение! Тут какой-то принцип суперпозиции: ЛГ ощущает себя одновременно в разных временах, психологически понятно от чего защищаясь!
Эта философия мне близка. В четырнадцатой строчке я бы заменил "тебя" на "меня". Лайк!
Согласна... знать наперед - крест, который не многие способны понести.
Спасибо сердечное)
Вера, я тоже в своё время очень любила творчество Ю.Нагибина и часто его перечитывала.
Нина Гаврилина.
Нина рада, что стихи Виктора снова появились на Поэзии. И Вашему появлению тоже рада.
Вы замечательная.
Спасибо за отклик на это стихотворение. Я уже подредактировала первоначальный вариант текста.)))
Жизнь и судьба Ю.Нагибина трагичны при всей внешней благополучности, меня он тронул редчайшей правдивостью и беспощадностью по отношению к себе, так захотелось его поддержать и сказать, пусть в память о нём, что-то хорошее...
Не за что Ева, интересно было полистать материалы на эту тему.
Переводя стихи стихами, переводчик выражает прежде всего себя самого, поэтому конечно лучше следовать своему вкусу и пониманию, чем пытаться перевоплотиться в автора..
Явная опечатка, из источника в источник повторяется- было «из-под складки черной...»
" "дав имя, биографию, семью" - ? " - ?
- когда посещаю кусты я,
сугроб оросить у крыльца,
мне по фигу девки простые,
простите меня, подлеца...
:о))bg
Ева, боюсь, что улучшение рифмы не пошло на пользу стихотворению: фраза утратила естественность.
Замечательные строки, радующие и возвышающие душу читателя проникновенностью и чуткостью.
Спасибо, Вера. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.
Вячеслав, такая лёгкость, почти невесомость слога, что кажется стихи живой водой льются через край. Это только Вам удаётся. Очень понравилось.
Нина Гаврилина.
"дав имя, биографию, семью" - ?
Ирина, неточные рифмы я заменила. Не знаю, лучше стало или хуже, но и такой вариант имеет право быть ))