Vladislav Pen'kov. Wife


I don’t know if I live, if I really alive,

Or I carry the wound in my heart from the knife.

 

Light so yellow around. This is terrible peace.

Push the handle again – make my worries to cease.

 

Calm it down forever – my vein at the mouth,

so, the darkness alone bothered me, and enough.

 

She would visited me, and stood up as a wall.

so, the darkness would not be a single at all.

 

Her vineyard, gardens too, would be standing nearby.

Fruits were shining and oozing around and nigh

 

like a body of a woman, where her cervical scent

emanated so slowly on Italian sand.

 

Only gloominess, darkness at the end always right,

and for that very dark I do have all my right.

 

I will love, like invisible shadow or ghost,

endless dark - my not wife, but my widow utmost.

 

And the dark will conceive, father will be so proud,

Dark – is mother, and son – is a chord out loud.

 

Daughter will be – a flute. And grandchildren will start

stretch their hands to this flute each with mouth alarmed.  


------------------------------------------


Владислав Пеньков. Жена


Я не знаю живу ли, живу ли, живу.

Или рану я в сердце ношу ножеву.

 

Этот свет – желтизна. Этот страшный покой.

Надави рукоять и меня успокой.

 

Успокой навсегда эту жилку у рта,

чтоб меня волновала одна темнота.

 

Чтоб она приходила, вставала стеной.

Чтоб одна темнота не была бы одной.

 

Чтобы был виноградник её и сады.

И лучились-сочились сплошные плоды,

 

словно женское тело, и смазочный сок

истекал из него в итальянский песок.

 

Темнота-темнотища одна лишь права.

На неё лишь одну я имею права.

 

Буду тенью безвидной любиться одной

с темнотою-женою, вернее, вдовой.

 

И зачнёт темнота, и отец будет горд,

темнотой будет мать, будет сыном – аккорд.

 

Будет флейтою дочка. И внуки потом

к ней потянутся – каждый – встревоженным ртом.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 156671 от 14.09.2020

1 | 2 | 903 | 23.11.2024. 15:36:11

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Костя,
замечательный перевод, Влад был бы счастлив прочитать его.
P.S.
Это опечатка, или так было задумано -
like a body of a women?

Нина,
спасибо Вам за все добрые слова Владу! Он действительно невероятного, необычайного таланта поэт. Быть его другом - огромная радость для меня. Такие встречи в жизни - это подарок судьбы.

А в тексте - да, это была опечатка. Я исправил.
Спасибо, что заметили.
Я очень рад, что Вам понравился перевод.
С уважением,
К.Ъ.