Большое спасибо, Сергей, за доброе слово о Викторе. И ещё о Нине: это имя входит в ряд условно-поэтических имён, которые широко использовались в русской поэзии конца 18 - начала 19 веков с полунарицательным значением "возлюбленная" "милая", "дева". Антология поэтических текстов, содержащих имя Нина, могла бы составить объёмистый том. И в числе первых в этой книге было бы помещено стих. Г.Р.Державина "Нине" (1770г.) Далее - Жуковский, Милонов, Долгоруков, Пушкин, Лермонтов, Бенедиктов и т. д. Простите за многословие, просто к слову пришлось. Нина Гаврилина.
Огромное спасибо, я всегда с удовольствием читаю стихи Вашего мужа и неоднократно ставил лайки! И ещё: я всегда подозревал, что самые отзывчивые ценительницы поэзии это Нины!
Спасибо за отзыв, Валентин! Стихи эти для меня остались загадкой, поэтому я насколько смог держался оригинала, но добавил для рифмы красивости. Поэтому "пресная " мне кажется пресновато для этой экзотики.
Здравствуйте, Лев! В целом, очень даже неплохо! Но , если позволите , одно уточнение: так как речь идёт о потоках воды в заливах, в которые впадают реки, разбивающиеся в дельтах на множество проток, то грива эта не сладкая, а пресная. Словосочетание słodka woda означает "пресная вода". С уважением, Валентин
Ну вот я и до других стихов добрался) Замечательно, Вячеслав Фараонович! Лёгкое, воздушное, прямо настоящее ранне-осеннее. "Свитерок" прям ну очень умилил) ЛАЙКИЩЕ!!
И, как говорит Ваш тёзка, пару соображений в личку))
Спасибо, Вячеслав Фараонович!) Клёво-то клёво, да только больно непонятно, да?))) Во всяком случае, я сам поначалу не очень понял, что написал. Потом перечитал пару раз, подумал (в кои-то веки))) и вроде понял. И даже одно слово заменил в финале. По-моему, сейчас стройнее.
Агась) Спасибочки, Нина Ефимовна! Рад, что именно Вы откликнулись первой (единственной?..), ибо (обожаю это словцо в текстах Ильфа и Петрова) теперь уж ежели запинають, то это можно будет стерпеть.
Да, так и есть, ведь произведение, написанное на одном языке, можно до бесконечности переводить на другом, так что Ваш совет о бережном подходе к этому виду деятельности крайне актуален.
Валерию Игнатовичу Благодарю Вас за подробный внимательный и содержательный разбор двух переводов. Вы правы, наш подход к делу несколько различен. Вы более адекватно передали именно то, что сказано у Верлена. Очень интересно Ваше замечание о том, что верленовский текст в чём-то перекликается с содержанием 66-го шекспировского сонета. Ещё более впечатляют мысли об особенностях крыловского подхода к переводу басен Эзопа. Искусство перевода далеко не примитивное и сложное соревновательное дело. Здесь не всегда нужны скоропалительные категоричские оценки. ВК
Добрый день, Владимир! Взглянув на перевод, прежде всего я
отметил, что у нас с Вами различный подход к переводу, в связи с чем, мне бы
хотелось уточнить несколько моментов, чтобы дать переводу более объективную
оценку. А сейчас, несмотря на то, что я сделал разбор всего перевода, я
бы ограничился только первой и последней строкой. Итак, в первой строке, после слов «Il est des jours…», идет многоточие, после
которого автор, как бы спонтанно, задает вопрос: «... avez-vous remarque?», а затем возвращается к началу, что придает
повествованию ту доверительность, без которой стихотворение несколько теряет
свою индивидуальность. В переводе, вместо вопроса, дается характеристика дням: «ярче и милей», хотя у Верлена ее нет.
Теперь в отношении заключительной строки. У Вас сказано: «как
бросить Свет в такой счастливый миг ?» Интересно, что у Шекспира примерно такая
же мысль в ключе 66 сонета, хотя содержание стихов диаметрально
противоположное:
«Tired with all these, from these would I be
gone, Save that, to die, I leave my love alone».
Может быть, перевод этих строк следует еще переосмыслить и
перевести более буквально:
O dieux clements, gardez-moi du malheur
D'a jamais perdre un moment si charmant.
Никто не знает, как изложил бы Верлен все эти мысли,
пиши он на другом языке, так что, при переводе любого текста, можно в равной
степени утверждать о допустимости либо недопустимости его интерпретации. Например, любая басня Эзопа в
переложении И. Крылова, это, в первую очередь, ее интерпретация, касающаяся исключительно деталей контекста, а в остальном – ее точный перевод. Для меня перевод это как бы
выпущенная из лука стрела, но только другим стрелком, которая, прежде чем
попасть в цель, должна пролететь весь маршрут, заданный ей первым стрелком. На
практике это смог проделать лишь Одиссей по возвращении домой из своих
странствий.
Спасибо, Ирина. Это я просматривал старые тексты, и вовсе не рассчитывал получить ответ. А он пришел, и от Вас, и такой лестный. Победителей лучше, конечно, расстреливать на всякий случай. "Из пушек и бумажных катапульт". Но оригинал сам по себе такой диссонансно-парадоксальный, что рифма кажется уместной. Спасибо.
Настроение осенних дней в природе и в нашей жизни передано очень точно. Печально и светло. Как же легко читаются Ваши стихи, Вячеслав! Спасибо неизменное. Нина Гаврилина.
К омментарии
Большое спасибо, Сергей, за доброе слово о Викторе.
И ещё о Нине: это имя входит в ряд условно-поэтических имён, которые широко использовались в русской поэзии конца 18 - начала 19 веков с полунарицательным значением "возлюбленная" "милая", "дева". Антология поэтических текстов, содержащих имя Нина, могла бы составить объёмистый том. И в числе первых в этой книге было бы помещено стих. Г.Р.Державина "Нине" (1770г.) Далее - Жуковский, Милонов, Долгоруков, Пушкин, Лермонтов, Бенедиктов и т. д. Простите за многословие, просто к слову пришлось.
Нина Гаврилина.
Огромное спасибо, я всегда с удовольствием читаю стихи Вашего мужа и неоднократно ставил лайки! И ещё: я всегда подозревал, что самые отзывчивые ценительницы поэзии это Нины!
Спасибо, Нина.
Мне близки такие стихи, Сергей. Размышления о сути нашего бытия. Глубоко и поэтично. Спасибо.
Нина Гаврилина.
)))))))))))))))
С а!
п н
а и
с, Н
и б о
Как интерееееесно... Нравится,
вернусь ещё сюда
...
)
L
!
Спасибо за отзыв, Валентин! Стихи эти для меня остались загадкой, поэтому я насколько смог держался оригинала, но добавил для рифмы красивости. Поэтому "пресная " мне кажется пресновато для этой экзотики.
Здравствуйте, Лев! В целом, очень даже неплохо! Но , если позволите , одно уточнение: так как речь идёт о потоках воды в заливах, в которые впадают реки, разбивающиеся в дельтах на множество проток, то грива эта не сладкая, а пресная. Словосочетание słodka woda означает "пресная вода".
С уважением,
Валентин
И так, наверное, бывает, Вирель. Хотя это два в корне разных понятия.
Благодарю Вас за отзыв!
Надеюсь, Влад слышит Нас. Должен услышать.
Прекрасное стихотворение...
Спасибо, Татьяна!
L.
Спасиб на добром))
Ну вот я и до других стихов добрался)
Замечательно, Вячеслав Фараонович!
Лёгкое, воздушное, прямо настоящее ранне-осеннее.
"Свитерок" прям ну очень умилил)
ЛАЙКИЩЕ!!
И, как говорит Ваш тёзка, пару соображений в личку))
Спасибо, Вячеслав Фараонович!)
Клёво-то клёво, да только больно непонятно, да?)))
Во всяком случае, я сам поначалу не очень понял, что написал. Потом перечитал пару раз, подумал (в кои-то веки))) и вроде понял. И даже одно слово заменил в финале. По-моему, сейчас стройнее.
Агась)
Спасибочки, Нина Ефимовна! Рад, что именно Вы откликнулись первой (единственной?..), ибо (обожаю это словцо в текстах Ильфа и Петрова) теперь уж ежели запинають, то это можно будет стерпеть.
жжжжжжуть
(в смысле жесть)
!
Да, так и есть, ведь произведение, написанное на одном языке, можно до бесконечности переводить на другом, так что Ваш совет о бережном подходе к этому виду деятельности крайне актуален.
Спасибо, Нина. Но мои заслуги тут минимальны, осень сама за нас пишет)
Валерию Игнатовичу
Благодарю Вас за подробный внимательный и содержательный разбор двух переводов. Вы правы, наш подход к делу несколько различен. Вы более адекватно передали именно то, что сказано у Верлена. Очень интересно Ваше замечание о том, что верленовский текст в чём-то перекликается с содержанием 66-го шекспировского сонета. Ещё более впечатляют мысли об особенностях крыловского подхода к переводу басен Эзопа. Искусство перевода далеко не примитивное и сложное соревновательное дело. Здесь не всегда нужны скоропалительные категоричские оценки. ВК
Добрый день, Владимир! Взглянув на перевод, прежде всего я отметил, что у нас с Вами различный подход к переводу, в связи с чем, мне бы хотелось уточнить несколько моментов, чтобы дать переводу более объективную оценку. А сейчас, несмотря на то, что я сделал разбор всего перевода, я бы ограничился только первой и последней строкой. Итак, в первой строке, после слов «Il est des jours…», идет многоточие, после которого автор, как бы спонтанно, задает вопрос: «... avez-vous remarque?», а затем возвращается к началу, что придает повествованию ту доверительность, без которой стихотворение несколько теряет свою индивидуальность. В переводе, вместо вопроса, дается характеристика дням: «ярче и милей», хотя у Верлена ее нет.
Теперь в отношении заключительной строки. У Вас сказано: «как бросить Свет в такой счастливый миг ?» Интересно, что у Шекспира примерно такая же мысль в ключе 66 сонета, хотя содержание стихов диаметрально противоположное:
«Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone».
Может быть, перевод этих строк следует еще переосмыслить и перевести более буквально:
O dieux clements, gardez-moi du malheur
Никто не знает, как изложил бы Верлен все эти мысли, пиши он на другом языке, так что, при переводе любого текста, можно в равной степени утверждать о допустимости либо недопустимости его интерпретации. Например, любая басня Эзопа в переложении И. Крылова, это, в первую очередь, ее интерпретация, касающаяся исключительно деталей контекста, а в остальном – ее точный перевод. Для меня перевод это как бы выпущенная из лука стрела, но только другим стрелком, которая, прежде чем попасть в цель, должна пролететь весь маршрут, заданный ей первым стрелком. На практике это смог проделать лишь Одиссей по возвращении домой из своих странствий.D'a jamais perdre un moment si charmant.
Спасибо, Ирина. Это я просматривал старые тексты, и вовсе не рассчитывал получить ответ. А он пришел, и от Вас, и такой лестный. Победителей лучше, конечно, расстреливать на всякий случай. "Из пушек и бумажных катапульт". Но оригинал сам по себе такой диссонансно-парадоксальный, что рифма кажется уместной. Спасибо.
Нина, спасибо!
Настроение осенних дней в природе и в нашей жизни передано очень точно. Печально и светло.
Как же легко читаются Ваши стихи, Вячеслав! Спасибо неизменное.
Нина Гаврилина.