Спасибо, Сергей, спасибо, что обратили внимание. Я как-то так строго не воспринимал, но действительно призадумался, потому что с одной стороны, Вы правы, с другой стороны, я изначально не чувствовал противоречия. На всякий случай, я решил проверить. Хотя в интернете полно ссылок, говорящих, что это синонимы, я их отбрасывал, поскольку непонятно, что из них правда, а что сделано программным способом или путем опросов среднего общественного мнения, и посему не совсем достоверно. Но вот эта ссылочка интересна: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-82952.htm Она дает ссылки на словари (надеюсь достоверные, честно, не проверял). Первая ссылка на Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка дает такую интерпретацию слова старьевщик:
1) Тот, кто скупает и продает старые, подержанные вещи.
2) разг. Любитель собирать и хранить старые вещи.
что приводит в порядок несоответсвие, хотя, если Вам это помешало , то жаль.
Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения! Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!
Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )
А я согласна с Сухаревым. Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности. Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно.
Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.
А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает.
Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите
Moral – with a Mastiff Manners may prevail
почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)
К омментарии
Спасибо, Сергей,
спасибо, что обратили внимание. Я как-то так строго не воспринимал, но действительно призадумался, потому что с одной стороны, Вы правы, с другой стороны, я изначально не чувствовал противоречия. На всякий случай, я решил проверить.
Хотя в интернете полно ссылок, говорящих, что это синонимы, я их отбрасывал, поскольку непонятно, что из них правда, а что сделано программным способом или путем опросов среднего общественного мнения, и посему не совсем достоверно. Но вот эта ссылочка интересна: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-82952.htm
Она дает ссылки на словари (надеюсь достоверные, честно, не проверял).
Первая ссылка на Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка дает такую интерпретацию слова старьевщик:
1) Тот, кто скупает и продает старые, подержанные вещи.
2) разг. Любитель собирать и хранить старые вещи.
что приводит в порядок несоответсвие, хотя, если Вам это помешало , то жаль.Спасибо Сергей.
Это стихи Серёжи Малышева:
В день откровенной нежности
обыкновенного года
в городе и окрестностях
липы сочились медом…
К памяти чуть притронуться –
нежностью снова тронет
эта – почти бессонница –
сладкая полудрёма…
День, позабытый полностью,
был до конца заполнен
этой почти влюблённостью,
только в кого – не помню.
День ни одним событием
Из череды не выпал.
Всё было так обыденно.
Только вот разве липы.
Хорошо, Валентин, изобретательно. Но почему шмель? Может быть слава - пчела?
Спасибо, Аркадий!
Осень люблю. Нет в ней жеманности весны, разнузданности лета и зажатости зимы.
Самое честное и свободное время года)
Ира, я вижу, ирония моя не сработала. Тогда напишу прямо: волкодав не в тему.
Это шутка Бр . Развлекаемся...
И покорное блеянье в тему.
Спасибо, Слава! Насчет июля - раньше точно в июле липы цвели. а теперь все чаще в июне. Потепление... А чья это строчка. извини?
Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.
Ирина, добрый день! "Собачья" версия:
Исаак, состарясь,
Стал детей учить:
"Надо с волкодавом
блеять, а не выть!"
Нет. Это он не перевёл.
Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?
Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )
Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко!
Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения! Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!
Идея хорошая, но недореализованная - старьёвщик же не коллекционер и вещи собирает для продажи.
Александр Викторович,
Сервис интересен в любом своём проявлении.
Спасибо!
Просто превосходно!!!
Хорошее!
Хорошее!
Только... неужели память меня обманывает?
разве не в июне:
"в городе и окрестностях липы сочились медом…"
- Николай, это у вас не Кокорин с Мамаевым засиделись там, под мячами-то?.. :о))bg
Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )
А я согласна с Сухаревым.
Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности.
Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно.
Прекрасные стихи.
Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.
А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает.
Тогда - собака?
Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail
почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)
Ирина, Вы смеётесь?
"Почтенный по возрасту, cтепенный по виду"?!
или "Жирный, сочный, свежий"?
Не знаю, что имела в виду Э.Дикинсон, но скорее всего значение, приведённое А.Лукьяновым, или сходное др.евр. Массифа - "то, что возвышается"
То есть, Александр, мастифом Всевышний (субстантивированное прилагательное, кстати) быть может, а маститым никак не может )