К омментарии

Спасибо, Сергей,
спасибо, что обратили внимание. Я как-то так строго не воспринимал, но действительно призадумался, потому что с одной стороны, Вы правы, с другой стороны, я изначально не чувствовал противоречия. На всякий случай, я решил проверить.
Хотя в интернете полно ссылок, говорящих, что это синонимы, я их отбрасывал, поскольку непонятно, что из них правда, а что сделано программным способом или путем опросов среднего общественного мнения, и посему не совсем достоверно. Но вот эта ссылочка интересна: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-82952.htm
Она дает ссылки на словари (надеюсь достоверные, честно, не проверял).
Первая ссылка на Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка дает такую интерпретацию слова старьевщик:

1) Тот, кто скупает и продает старые, подержанные вещи.

2) разг. Любитель собирать и хранить старые вещи.

 что приводит в порядок несоответсвие, хотя, если Вам это помешало , то жаль.

Спасибо Сергей.

Это стихи Серёжи Малышева:

 В день откровенной нежности
 обыкновенного года
 в городе и окрестностях
 липы сочились медом…

 К памяти чуть притронуться –
 нежностью снова тронет
 эта – почти бессонница –
 сладкая полудрёма…

 День, позабытый полностью,
 был до конца заполнен
 этой почти влюблённостью,
 только в кого – не помню.

 День ни одним событием
 Из череды не выпал.
 Всё было так обыденно.
 Только вот разве липы.

Хорошо, Валентин, изобретательно. Но почему шмель? Может быть слава - пчела?

Дата и время: 11.09.2020, 16:55:41

Спасибо, Аркадий! 
Осень люблю. Нет в ней жеманности весны, разнузданности лета и зажатости зимы.
Самое честное и свободное время года) 

Ира, я вижу, ирония моя не сработала. Тогда напишу прямо: волкодав не в тему. 
Это шутка Бр . Развлекаемся...

И покорное блеянье в тему. 

Спасибо, Слава! Насчет июля - раньше точно в июле липы цвели. а теперь все чаще в июне. Потепление... А чья это строчка. извини?

Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.

Ирина, добрый день! "Собачья" версия:

Исаак, состарясь,

Стал детей учить:

"Надо с волкодавом

блеять, а не выть!"

Нет. Это он не перевёл. 

Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?

Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )

Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко! 

Дата и время: 11.09.2020, 08:11:07

Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения!  Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!

Идея хорошая, но недореализованная - старьёвщик же не коллекционер и вещи собирает для продажи.

Дата и время: 11.09.2020, 06:33:59

Александр Викторович,
Сервис интересен в любом своём проявлении.
Спасибо!

Просто превосходно!!!

Дата и время: 11.09.2020, 00:41:33

из листьев на мгновенье сложится:
“ушли в осеннюю любовь...”

Замечательная у Вас осень, Сергей!
Спасибо!

Дата и время: 10.09.2020, 21:16:50

Хорошее!

Хорошее!
Только... неужели память меня обманывает?
разве не в июне:
"в городе и окрестностях липы сочились медом…"

Дата и время: 10.09.2020, 19:13:57

- Николай, это у вас не Кокорин с Мамаевым засиделись там, под мячами-то?.. :о))bg

Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )

А я согласна с Сухаревым.
Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности.
Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно. 

Дата и время: 10.09.2020, 17:15:18

Прекрасные стихи.

Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.

А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает. 

Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите

Moral – with a Mastiff
Manners may prevail

почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)

Ирина, Вы смеётесь?

"Почтенный по возрасту, cтепенный по виду"?!

или "Жирный, сочный, свежий"?

Не знаю, что  имела в виду Э.Дикинсон, но скорее всего значение, приведённое А.Лукьяновым, или сходное др.евр. Массифа - "то, что возвышается"

То есть, Александр, мастифом Всевышний (субстантивированное прилагательное, кстати) быть может, а маститым никак не может )