Джон Китс Сонет [50] Гомеру

Дата: 14-09-2020 | 16:06:01

Как на кораллово-дельфиний риф

Попасть недостижимая отрада,

Так я стремлюсь, в неведенье застыв,

На голос твой в далёкие Киклады.

Был слеп ты, но раскрыл небесный створ

Юпитер для тебя, сорвав завесу,

Нептун раскинул пенистый шатёр,

Пан распустил пчелиный гуд по лесу.

Свет с тенью неразлучны испокон,

На дне ущелий зелень благодатна,

Луч солнца первый в полночь зарождён,

Слепой бывает зорок троекратно;

И ты прозрел все глуби, что таят

Дианы царства: рай, земля и ад.



Первоначальная версия

Как тот мечтатель, что с дельфиньей стаей

Витает по коралловому саду,

Так я глубин твоих не постигаю,

Но помыслы свои стремлю в Киклады.

Ты был незряч, но взор твой просветлённый

Сам Зевс зажёг, сорвав с небес завесу,

Причастен ты владеньям Посейдона,

Звенящим ульям Пана в гуще леса.

Исконно свет граничит с тенью чёрной,

Ростки рассвета есть во тьме закатной,

Зияет пропасть порослью неторной;

Слепой бывает зорок троекратно;

Ты, одарённый зреньем Артемиды,

Проник во глубь Земли, Небес, Аида.

 

John Keats

To Homer

Standing aloof in giant ignorance,

Of thee I hear and of the Cyclades,

As one who sits ashore and longs perchance

To visit dolphin-coral in deep seas.

So wast thou blind! - but then the veil was rent,

For Jove uncurtained Heaven to let thee live,

And Neptune made for thee a spumy tent,

And Pan made sing for thee his forest-hive;

Ay, on the shores of darkness there is light,

And precipices show untrodden green;

There is a budding morrow in midnight;

There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befell

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 156680 от 14.09.2020

2 | 11 | 890 | 28.03.2024. 23:48:26

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе. 
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду. 
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой. 
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён : 

Сергей Сухарев: 
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес" 

Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "

Марина Новикова:

"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
  Зевес тебе раздвинул звездный купол,"


Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно

С Юпитером ты жил в чертогах славных, "


Вера Потапова:

"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный."

Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод. 
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.

Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро. 

Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...

Наталия. Есть оригинал. И надо сравнивать только с оригиналом. Другие переводы - это не Китс. Даже не русская поэзия , если посмотреть на Новикову.

Но ты-то был богатый: 

зачем это издевательство над русским стихом и языком приводить. Много есть желающих Китса и Шекспира корячить. Великих поэтов превращать в бездарностей. 

Насчёт сплошных женских рифм я вот, не понял. Есть, конечно, более грамотные люди а переводе, которые сразу поняли. А я вот не понял. Зачем мужские все рифмы переводить в женские. Ведь даже инговой формы нет у Китса.
А так звучит неплохо.

Спасибо, Александр Викторович! Вы правы. Я уже пишу новый вариант с ж. и мужской рифмами. Еще одна ошибка, которую учту: боги должны быть обязательно римскими. Хочу сделать хорошо. 
Ещё один момент: я привожу только печатные переводы. Перевод Марины Новиковой, кстати, опубликован в сборнике, изданном Азбукой Классикой в 2012 г. (стр. 185-186), и был отобран Сергеем Сухаревым вместе с переводом Григория Кружкова. Я не берусь критиковать другие переводы из Китса. Да, когда перевожу, вижу, как переводчики зачастую опускают изысканные поэтичные места у Китса, что превращает перевод в выжимку идей. Каждый отвечает за себя. 

Написала наконец. Отмечу, что критиковать легко, а перевести хотя бы адекватно трудно. 
Обычно я выставляю вариант после многократного переписывания. На это раз выставила сырой.
Начало переписано без мечтательности)

Замок переписан без взора , но есть сомнения.
Было:

Твоим пытливым взором был объят
Весь мир Дианы: рай, земля и ад.

Есть еще такой вариант:
Ты видел всё, как мифы говорят,
Сама Диана: землю, рай и ад.

Но в этой версии есть опасение, что мифы читатель отнесет к Гомеру.
 




Спасибо, Яков, за теоретическое основы перевода сонетов. Это своевременно, если учесть, что 60 я уже перевела. Жесткие правила содержания - как это серьёзно звучит.
Отвечу Вам словами Китса: "You speak of Lord Byron and me. There is this great difference between us : he describes what he sees — I describe what I imagine. Mine is the hardest task now see the immense difference."
Я бы, возможно, прислушалась к Вашему мнению, если бы Вы не хвалили откровенно слабые тексты. Что касается данного сонета, я его собиралась сделать ещё лучше. 

Хорошо, Наталия Игоревна.

Доброе утро, Александр Владимирович! 
Спасибо. Да, пока только хорошо. Будет ли отлично, не знаю. Там в литсалоне Семён Эпштейн поднял тему : рифмы - художественная ценность))). И на этой странице ему вторит голос Матиса. Прописные истины. 

Добрый день, Наталия Игоревна.
Вы, по интеллигентности, выразились слишком деликатно: "прописные истины".
Ничего там особо истинного я не вижу, разве что замечание об ульях справедливо, так Вы и без него обошлись.
Вы меня слушайте.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, я открою секрет. Мне про ульи написали давно. Было недосуг исправить. Спасибо Вам!

Наташа, если чуть фонетику подправить: Был слеп ты...

Ира, спасибо, принимаю с благодарностью.