Дата: 14-09-2020 | 16:06:01
Как на кораллово-дельфиний риф
Попасть недостижимая отрада,
Так я стремлюсь, в неведенье застыв,
На голос твой в далёкие Киклады.
Был слеп ты, но раскрыл небесный створ
Юпитер для тебя, сорвав завесу,
Нептун раскинул пенистый шатёр,
Пан распустил пчелиный гуд по лесу.
Свет с тенью неразлучны испокон,
На дне ущелий зелень благодатна,
Луч солнца первый в полночь зарождён,
Слепой бывает зорок троекратно;
И ты прозрел все глуби, что таят
Дианы царства: рай, земля и ад.
Первоначальная версия
Как тот мечтатель, что с дельфиньей стаей
Витает по коралловому саду,
Так я глубин твоих не постигаю,
Но помыслы свои стремлю в Киклады.
Ты был незряч, но взор твой просветлённый
Сам Зевс зажёг, сорвав с небес завесу,
Причастен ты владеньям Посейдона,
Звенящим ульям Пана в гуще леса.
Исконно свет граничит с тенью чёрной,
Ростки рассвета есть во тьме закатной,
Зияет пропасть порослью неторной;
Слепой бывает зорок троекратно;
Ты, одарённый зреньем Артемиды,
Проник во глубь Земли, Небес, Аида.
John Keats
To Homer
Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So wast thou blind! - but then the veil was rent,
For Jove uncurtained Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Ay, on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green;
There is a budding morrow in midnight;
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befell
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 156680 от 14.09.2020
2 | 11 | 970 | 03.01.2025. 02:27:40
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-09-2020 | 21:32:06
Наталия. Есть оригинал. И надо сравнивать только с оригиналом. Другие переводы - это не Китс. Даже не русская поэзия , если посмотреть на Новикову.
Но ты-то был богатый:
зачем это издевательство над русским стихом и языком приводить. Много есть желающих Китса и Шекспира корячить. Великих поэтов превращать в бездарностей.
Насчёт сплошных женских рифм я вот, не понял. Есть, конечно, более грамотные люди а переводе, которые сразу поняли. А я вот не понял. Зачем мужские все рифмы переводить в женские. Ведь даже инговой формы нет у Китса.
А так звучит неплохо.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 17-09-2020 | 22:14:50
Спасибо, Александр Викторович! Вы правы. Я уже пишу новый вариант с ж. и мужской рифмами. Еще одна ошибка, которую учту: боги должны быть обязательно римскими. Хочу сделать хорошо.
Ещё один момент: я привожу только печатные переводы. Перевод Марины Новиковой, кстати, опубликован в сборнике, изданном Азбукой Классикой в 2012 г. (стр. 185-186), и был отобран Сергеем Сухаревым вместе с переводом Григория Кружкова. Я не берусь критиковать другие переводы из Китса. Да, когда перевожу, вижу, как переводчики зачастую опускают изысканные поэтичные места у Китса, что превращает перевод в выжимку идей. Каждый отвечает за себя.
Написала наконец. Отмечу, что критиковать легко, а перевести хотя бы адекватно трудно.
Обычно я выставляю вариант после многократного переписывания. На это раз выставила сырой.
Начало переписано без мечтательности)
Замок переписан без взора , но есть сомнения.
Было:
Твоим пытливым взором был объят
Весь мир Дианы: рай, земля и ад.
Есть еще такой вариант:
Ты видел всё, как мифы говорят,
Сама Диана: землю, рай и ад.
Но в этой версии есть опасение, что мифы читатель отнесет к Гомеру.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 15-10-2020 | 11:00:43
Спасибо, Яков, за теоретическое основы перевода сонетов. Это своевременно, если учесть, что 60 я уже перевела. Жесткие правила содержания - как это серьёзно звучит.
Отвечу Вам словами Китса: "You speak
of Lord Byron and me. There is this great difference between us : he describes
what he sees — I describe what I imagine. Mine is the hardest task now see the
immense difference."
Я бы, возможно, прислушалась к Вашему мнению, если бы Вы не хвалили откровенно слабые тексты. Что касается данного сонета, я его собиралась сделать ещё лучше.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-10-2020 | 16:50:18
Хорошо, Наталия Игоревна.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-10-2020 | 10:05:39
Доброе утро, Александр Владимирович!
Спасибо. Да, пока только хорошо. Будет ли отлично, не знаю. Там в литсалоне Семён Эпштейн поднял тему : рифмы - художественная ценность))). И на этой странице ему вторит голос Матиса. Прописные истины.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-10-2020 | 14:10:25
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-10-2020 | 16:54:23
Александр Владимирович, я открою секрет. Мне про ульи написали давно. Было недосуг исправить. Спасибо Вам!
Наташа, если чуть фонетику подправить: Был слеп ты...
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 16-10-2020 | 16:55:21
Ира, спасибо, принимаю с благодарностью.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [50] Гомеру Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 14-09-2020 | 16:36:39
1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе.
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду.
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой.
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён :
Сергей Сухарев:
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес"
Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "
Марина Новикова:
"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
Зевес тебе раздвинул звездный купол,"
Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных, "
Вера Потапова:
"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод.Сорвал, открыв тебе простор небесный."
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.
Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро.
Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...