Джон Китс Сонет [50] Гомеру

Дата: 14-09-2020 | 16:06:01

Как на кораллово-дельфиний риф

Мечтательной душе попасть в отраду,

Так издали, в неведенье застыв,

Я слышу голос твой, стремлюсь в Киклады.

Ты слеп был, но раскрыл небесный створ

Юпитер для тебя, сорвав завесу,

Нептун раскинул пенистый шатёр,

Пан повелел звенеть всем ульям леса.

Исконно берег мрака просветлён,

На дне ущелий зелень благодатна,

Пьёт тьму ночную утренний бутон.

Слепой бывает зорок троекратно;

Весь мир Дианы был тебе открыт:

Земля, и Поднебесье, и Аид.



Первоначальная версия

Как тот мечтатель, что с дельфиньей стаей

Витает по коралловому саду,

Так я глубин твоих не постигаю,

Но помыслы свои стремлю в Киклады.

Ты был незряч, но взор твой просветлённый

Сам Зевс зажёг, сорвав с небес завесу,

Причастен ты владеньям Посейдона,

Звенящим ульям Пана в гуще леса.

Исконно свет граничит с тенью чёрной,

Ростки рассвета есть во тьме закатной,

Зияет пропасть порослью неторной;

Слепой бывает зорок троекратно;

Ты, одарённый зреньем Артемиды,

Проник во глубь Земли, Небес, Аида.

 

John Keats

To Homer

Standing aloof in giant ignorance,

Of thee I hear and of the Cyclades,

As one who sits ashore and longs perchance

To visit dolphin-coral in deep seas.

So wast thou blind! - but then the veil was rent,

For Jove uncurtained Heaven to let thee live,

And Neptune made for thee a spumy tent,

And Pan made sing for thee his forest-hive;

Ay, on the shores of darkness there is light,

And precipices show untrodden green;

There is a budding morrow in midnight;

There is a triple sight in blindness keen;

Such seeing hadst thou, as it once befell

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.

 

1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе. 
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду. 
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой. 
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён : 

Сергей Сухарев: 
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес" 

Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "

Марина Новикова:

"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
  Зевес тебе раздвинул звездный купол,"


Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно

С Юпитером ты жил в чертогах славных, "


Вера Потапова:

"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный."

Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод. 
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.

Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро. 

Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...

Наталия. Есть оригинал. И надо сравнивать только с оригиналом. Другие переводы - это не Китс. Даже не русская поэзия , если посмотреть на Новикову.

Но ты-то был богатый: 

зачем это издевательство над русским стихом и языком приводить. Много есть желающих Китса и Шекспира корячить. Великих поэтов превращать в бездарностей. 

Насчёт сплошных женских рифм я вот, не понял. Есть, конечно, более грамотные люди а переводе, которые сразу поняли. А я вот не понял. Зачем мужские все рифмы переводить в женские. Ведь даже инговой формы нет у Китса.
А так звучит неплохо.

Спасибо, Александр Викторович! Вы правы. Я уже пишу новый вариант с ж. и мужской рифмами. Еще одна ошибка, которую учту: боги должны быть обязательно римскими. Хочу сделать хорошо. 
Ещё один момент: я привожу только печатные переводы. Перевод Марины Новиковой, кстати, опубликован в сборнике, изданном Азбукой Классикой в 2012 г. (стр. 185-186), и был отобран Сергеем Сухаревым вместе с переводом Григория Кружкова. Я не берусь критиковать другие переводы из Китса. Да, когда перевожу, вижу, как переводчики зачастую опускают изысканные поэтичные места у Китса, что превращает перевод в выжимку идей. Каждый отвечает за себя. 

Написала наконец. Отмечу, что критиковать легко, а перевести хотя бы адекватно трудно. Можно ещё править, но теперь это уже ближе.