Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))). Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" . Вот сейчас поменял на "скуден". Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) ! Дружески, К.Ъ.
Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический.
Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)
Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...
От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...
"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".
Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...
По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…
Это и колесница и фаэтон. По словарю. Но только не надо называть колесницу - скудной. Обычно слово скудный - не относят к транспорту. Скудная еда, скудный урожай, скудные мысли:). Здесь можно использовать слово колесница - но тогда "простая колесница".
chariot - колесница, а не фаэтон. triumphal chariot - триумфальная колесница, frugal chariot - в противоположность триумфальной - скудная, но по смыслу - это не колесница победителя. Возможно, я не права...
frugal -здесь не прижимист, а скромен. Скромный фаэтон. То есть недорогой, простой, который в себе переносит нашу душу. Прижимистым бывают только люди. А скромными могут быть и вещи. И желания. И всё в жизни:))
Отлично, Константин! Только мне кажется, что фаэтон вряд ли может быть прижимист. Скорее , прижимист его пассажир. Впрочем, могу и ошибаться. Дружески, Валентин
Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.
Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))). Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).
Ваше стихотворение, Вячеслав, это объяснение в любви родному Крыму - проникновенное, искреннее, волшебное. А по-другому невозможно написать об этом благословенном крае. Храни Господь Вас и вашу землю от всяких бед, врагов и напастей! Нина Гаврилина.
И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.
Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили. С уважением, Валентин
Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно. Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":
Взять несколько пчёл, взять
клевер получится дол,
К цветку и паре пчёл
Души полёт.
Душа годна для ремесла,
К чему пчела?
Я рада, что вы с Валентином нашли общий язык. Жаль, что не с Эмили. Но с ней пока никто не договорился))). Это, конечно, субъективно.
Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у среднерусской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домашних пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отверстия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфологическом отношении идеально «подогнанными» друг к другу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха. Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))
Добрый день, Валентин! Я думаю, что "make" в данном случае следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить". Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе. А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною). С уважением, Валентин
И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.
И ещё. Три в Одном - не говорят о Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do If bees are few. И понимаешь, что стишок этот не так и прост. Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть: "Для того, чтобы сделать прерию, Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой. Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля? И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время.Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту. Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?
К омментарии
Вы правы, Александр, "скромен" лучше - точнее.
Спасибо!
Да, Валентин, решил я тут чуть "поиграться" со смыслами. Вижу теперь, что не стоило (не прижилось ))).
Были и другие варианты со "скуден" и "скромен" .
Вот сейчас поменял на "скуден".
Спасибо тебе и за мнение и за со-мнение )) !
Дружески,
К.Ъ.
Ира, здесь был повтор. Но и повторить не грешно. Скоро снег пойдёт...
Ира, очень точно, при этом поэтично. Очень легкая, теплая твоя снежная песня.
Сергей, Вы всегда найдёте ответ:)) Но у вас Геррик становится каким-то старославянским священником. Используя редкие слова, Вы отходите от оригинала в стиле. У Геррика всё просто, к Вас разностилица появляется. Три в Одном - так можно сказать, конечно. Но это редкое употребление, как и финица. А Геррика не надо так переводить. Он должен быть также понятен и прост на русском, как и на английском:) А Вы усложняете текст поэтический.
Причём интернет -это не справочник, не надо на него ориентироваться. Мало ли что, кто-то, когда-то сказал. Есть общеупотребимые, стилистически выверенные термины, фразы, и т.д. Если приводить примеры из Сети - то можно так исказить язык:)
Спасибо, Александр! Стихотворение очень сложное для перевода. Содержание надо передать как можно полнее, а места мало...
От известного со школы и любимого учителями сарказма "лес рук" я бы отказался, если бы нашлась приемлемая замена. Но её, увы, нет. Хотя есть и другие, не школьные, примеры применения "леса рук", например, "Взвился лес рук, солнце раздробилось и запрыгало по лезвиям мечей" (Юрий Никитин, Далекий светлый терем (сборник)), всё-таки, со школой – более устойчивая ассоциация...
Финицы, к счастью, нашлись: https://ekzeget.ru/bible/otkrovenie-ap-ioanna-bogoslova/glava-7/stih-10/
"Народ мног, егоже исчести никтоже может, от всякаго языка и колена и людей и племен, стояще пред престолом и пред Агнцем, облечены в ризы белы и финицы в руках их".
Иначе "пальмовые ветви" в строку не вставишь, а без них никак...
По поводу "Три в Одном". В НКРЯ я нашёл: "Выражение «три в одном» по отношению к Троице неоднократно употребляется в православных текстах. [А. С. Верницкий. Мы научили русских поэтов считать слоги // «Волга», 2008]" и дальше не искал. Решил не тратить зрение. Уверен, что легко найдётся…
С бу,
СШ
Я о переводе ничего не говорю. Здесь много чего никуда не годится. Я имею в виду саму рубрику "Наследники Лозинского". :))
Александр Викторович, в этом переводе вторая строфа никуда не годится.
Это и колесница и фаэтон. По словарю. Но только не надо называть колесницу - скудной. Обычно слово скудный - не относят к транспорту. Скудная еда, скудный урожай, скудные мысли:).
Здесь можно использовать слово колесница - но тогда "простая колесница".
chariot - колесница, а не фаэтон.
triumphal chariot - триумфальная колесница,
frugal chariot - в противоположность триумфальной - скудная, но по смыслу - это не колесница победителя. Возможно, я не права...
frugal -здесь не прижимист, а скромен. Скромный фаэтон. То есть недорогой, простой, который в себе переносит нашу душу. Прижимистым бывают только люди. А скромными могут быть и вещи. И желания. И всё в жизни:))
Ну, что Вы, Наталия! Детские фантазии могут затмить и поэтическое воображение.
Отлично, Константин!
Только мне кажется, что фаэтон вряд ли может быть прижимист. Скорее , прижимист его пассажир.
Впрочем, могу и ошибаться.
Дружески,
Валентин
Валентин, поэтическое воображение ничем не заменишь!)))
Наталия! Я даже не заметил язвительности в Ваших комментариях. Но почему прерию можно заменить степью, лугом, ещё чем- нибудь раздольным, воображение можно заменить мечтательностью, задумчивостью, фантазией, наконец, а вот пчела - незаменима! Это мне действительно непонятно.
Валентин, без пчелы не обойтись. Без неё можно обойтись потом, когда воображение сработает))).
Я прошу прощения за язвительность, но мои переводы тоже шмели и пчёлы язвят))).
Петр, я читал Ваш перевод на стихире. Теперь с удовольствием прочёл здесь.
Спасибо за ссылку.
С уважением,
Валентин
Ваше стихотворение, Вячеслав, это объяснение в любви родному Крыму - проникновенное, искреннее, волшебное.
А по-другому невозможно написать об этом благословенном крае. Храни Господь Вас и вашу землю от всяких бед, врагов и напастей!
Нина Гаврилина.
И все же, повторение (невольное) "мечты" Вы почему-то считаете предосудительным, а повторение из перевода в перевод "пчелы " - обязательным. Дискриминация однако.
Спасибо, Петр, за отзыв. Ваш вариант я уже читал. И ещё раз повторю, в смысловом отношении и в легкости чтения Ваш вариант понравился мне больше всего. Но Вы же понимаете, что последующим переводчикам всегда сложнее, чем первым. Именно поэтому я долгое время не брался за стихи Дикинсон. Уж очень многие её уже переводили.
С уважением,
Валентин
Пётр, фантазия не лучше, но Вы хотя бы пчелу оставили, правда вместо трёхстопного ямба поместили её в пятистопный во второй строке, а, кроме того, One clover, and a bee не посчитали нужным перевести. Здесь речь не о построчном переводе, а о сохранении размера, естественно.
Свой перевод я снесла, кстати - он был плох по мнению трудящихся на переводческой ниве. Нашла его в "запасниках":
Взять несколько пчёл, взять клевер получится дол,
К цветку и паре пчёл
Души полёт.
Душа годна для ремесла,
К чему пчела?
Я рада, что вы с Валентином нашли общий язык. Жаль, что не с Эмили. Но с ней пока никто не договорился))). Это, конечно, субъективно.
Валентин, мы не биологией здесь занимаемся. Про шмеля я уже слышала. Но уж если зашла речь, то "Длина хоботка медоносной пчелы — 6 — 7 мм (у среднерусской породы — 6,4 мм, у длиннохоботных кавказских — 7,5 мм). Большинство домашних пчел достают до нектара либо в периоды высокого его стояния в трубке, либо у сортов с относительно короткими цветками, либо через отверстия, прогрызаемые сбоку цветка насекомыми-«операторами», не производящими при этом опыления". Только не доказывайте, что "цветок клевера и нектаро-пыльцесобирательные аппараты шмеля оказались в морфологическом отношении идеально «подогнанными» друг к другу". Это не имеет ровным счётом никакого значения для осмысления стиха.
Остаётся загадкой, почему для переводчика важны нектаропылцесобирательные аппараты шмелей!)))
Добрый день, Валентин!
Я думаю, что "make" в данном случае следует переводить не "сделать", а "представить" или "вообразить".
Если интересно, посмотрите мой вариант https://poezia.ru/works/80724
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за заинтересованный взгляд и ценный комментарий! Отвечу кратко: пчёлы клевер не опыляют. И никто иной. Шмель - единственный и неповторимый опылитель клевера. Именно затем он и появился в переводе.
А самое лучшее, на мой взгляд, решение со словом revery у Петра Долголенко ( из прочитанных мною).
С уважением, Валентин
Стих, конечно, сложный. Но...
Лес рук, Из финиц круг,
И что такое "финиц"? Смотрел во всех словарях, не нашёл такого слова. если это финиковая пальма, то где можно найти это слово? Вообще-то у Геррика просто "пальма в руках". То есть, как Вы знаете, при въезде Иисуса Христа в Иерусалим верующие встречали его с ветками пальмы в руках.
И ещё. Три в Одном - не говорят о Господе. Говорят "Триедин". Это у англичан можно так. А мы говорим о Триединстве Бога. Здесь нужна правильная церковная терминология.
Валентин, а давайте поступим вот так:
To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
И понимаешь, что стишок этот не так и прост.
Кстати , вариант с рифмовкой "прерия - клевера" есть:
"Для того, чтобы сделать прерию,
Нужна лишь пчела да цветок клевера...." в переводе Веры Марковой.
Тогда вопрос, зачем делать похожий перевод, но хуже по звуку? Заменить пчелу на шмеля?
И я бы подумала о revery. Это не мечта, вернее, совсем не мечта. Это воображение, точнее, воображение поэта, кмк. Между мечтой и воображением, скажете Вы, нет никакой разницы. А я скажу, что мечты есть у всех, а воображение - дар поэтов. Это взлёт воображения - дарю идею, которую не реализовала в своё время. Поэтому не нужно повторять за Марковой мечту.
Я уже знаю, что Вы мне ответите. Что не читали перевод Марковой и другие, что Вы так видите, что рифма не позволяет. И задаю вопрос, который часто задавала себе, когда переводила Дикинсон, который задавал мне и Юрий Лукач, который поднимал в одном из комментариев Александр Лукьянов: зачем?
Премного благодарен, Вячеслав Фараонович, это ведь уже третий Ваш отклик на мою продукцию! Здоровья Вам!
А "Нина" - имя для меня особенное и по личным мотивам - нравилась одна девочка в пионерском лагере!