Эмили Дикинсон J 165 Стремит олень-подранок прыжок предсмертный ввысь

Дата: 09-09-2020 | 11:23:46

Стремит олень-подранок

Прыжок предсмертный ввысь –

И всё – сказал охотник –

Потом – кусты сошлись –

 

Надлом скалы сочится!

Пружинит гнутый прут!

Щека пылает ярче,

Когда нутро ожгут!

 

Весёлость показная –

Страданью верный щит,

Иначе, рану разглядев,

Воскликнут: "Ты убит!"

 

Emily Dickinson


+ 165 +

A Wounded Deer – leaps highest –
I've heard the Hunter tell –
'Tis but the Ecstasy of death –
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!

c. 1860




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 156593 от 09.09.2020

1 | 2 | 656 | 20.04.2024. 14:26:54

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Благодарю, Яков!
Да, первая задаёт. Подранок- олень и раненый человек. Но олень не просто ранен - отсюда предсмертный прыжок.
Во второй строфе , кмк, Эмили пишет о реакции предметов на удар. 
В третьей - человек, получивший рану, скрывает свою боль. Но, если сопоставить с первой строфой, то это не просто рана - это человек, истекающий кровью. И он умирает. Никто вокруг не замечает его страданий. 
К слову, у меня было "Ты убит", что мне было больше по вкусу. Возможно, заменю. И заменила. Так сильней эффект. 
Стих давнишний, это из тех времён, когда я ничего не боялась. Писала на обрывках бумаги на кухне, прямо как Эмили))). Шутка.