1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут. 2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему. 3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе. 4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно; 5. Были сомнения по подземному царству - Аиду. 6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой. Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён :
Сергей Сухарев: "Так ты был слеп. Но сбросил пелену И небеса открыл тебе Зевес"
Александр Покидов: "Да, был ты слеп. Но наградили боги: Тебе разверз Юпитер небеса, "
Марина Новикова:
"И ты был слеп... Но ты-то был богатый: Зевес тебе раздвинул звездный купол,"
Григорий Кружков: Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных, "
Вера Потапова:
"Да, ты был слеп, но пелену Зевес Сорвал, открыв тебе простор небесный."
Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод. Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь," И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д. Сергей Сухарев точнее всех перевёл.
Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро.
Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...
Эпиграмма блестящая ) Стихотворение в переводе прекрасное: в каждой песчинке звездочка. Одно УВЫ: рифмы в оригинале действительно точные, а в переводе диссонансы. Надо ли за это расстреливать или победителей не судят?
Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)
Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно. Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.
Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.
Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:)) Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)
Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.
Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова
Moral – Mastiff - Manners
именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане.
Добрый вечер, Нина. Из прошлой жизни... Сквозная тема одного сценария с трудной судьбой. Я тогда к писанине не приближался. Объяснял дочке основы драматУргии и сценографИи... А тут новый худрук театра Сатиры и ляпни - новых пьес, мол, нет, потому что никто ничего не может... Нужен был поступок... "Злой Город" собрался в ванной недели за три. Он пытался попасть в литературный отдел Ленкома. Потом театра Сатиры.(никаких отделов в помине не было ужо). Потом прорваться на сцену к худруку на вечернем спектакле... (А время было непростое - сразу после теракта на Дубровке)... Был повязан вместе с ходоком и литром "Хеннеси". Потом был отослан почтой (выброшен в пропасть). Потом заявился на Волошинскую премию от издательского дома "Грибоедофф"(не был допущен, как самовыдвиженец). И грибы не помогли... Даже книжонкой был. И всё ещё жив. Молодец. Согласен, Нина. Жизнь - странный дар. Даже если не дождёмся - мы всё равно всё узнаем.
Значит так... Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб. Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод. И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...
"Коробится на ней" - на душе что ли? Он же на волне ломался. Как мне кажется, одно из немногих моих сильных качеств - способность видеть, когда прерывается логическая цепочка. До слов "и в ночь" (в восьмой строке) меня всё устраивало, а дальше пошли логические неувязки, о которых я уже говорил. Фрагмент " И Днепр, и стонущий паром" мешают понимать, что дальше речь идёт именно о душе. Я бы предпочёл такой вариант концовки (тоже неидеальный): И топкий чуждый мир, одетый в камыши отходит от души, густой волной колеблем, коробится на ней, как рыхлый переплёт,
А настоящий мир - отечество души зовёт её к себе своим великолепьем, но тяжестью своей подняться не даёт.
Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebees, honeybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма. С уважением, Валентин
Дорогой Сергей, да что Вы, наоборот, я очень признателен Вам. Я люблю конструктивную критику, которая спасала меня в течение жизни от многих ошибок. Спасибо, что нашли время прочитать мой сонет так внимательно и написать мне отзыв. Две из указанных Вами проблем устраняются очень легко:
И топкий, чуждый мир, одетый в камыши,
отходит от неё, течением колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт...
А вот с паромом уже сложнее. Мне нравится закруглённость образа. Напишите мне, пожалуйста, как Вам два предложенных исправления, а насчёт парома я ещё подумаю. Спасибо ещё раз!
К омментарии
- с учётом столь невразумительного вашнего ответа, Борис, огорчаться остаётся мне самому...
1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе.
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду.
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой.
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён :
Сергей Сухарев:
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес"
Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "
Марина Новикова:
"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
Зевес тебе раздвинул звездный купол,"
Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных, "
Вера Потапова:
"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод.Сорвал, открыв тебе простор небесный."
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.
Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро.
Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...
Эпиграмма блестящая )
Стихотворение в переводе прекрасное: в каждой песчинке звездочка. Одно УВЫ: рифмы в оригинале действительно точные, а в переводе диссонансы. Надо ли за это расстреливать или победителей не судят?
.
- так уж и все?.. позвольте таки усомниться в этом, как бы это ни было огорчительно кое-кому...
.
Борис, спасибо Вам сердечное!
Это правильные слова.
К.Ъ.
Спасибо Вам за прочтение и добрые слова.
Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)
Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно. Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.
Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.
Оказывается, это была диссонансная рифма.
Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:)) Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)
Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.
Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова
Moral – Mastiff - Manners
именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане.
Добрый вечер, Нина.
Из прошлой жизни...
Сквозная тема одного сценария с трудной судьбой.
Я тогда к писанине не приближался. Объяснял дочке основы драматУргии и сценографИи...
А тут новый худрук театра Сатиры и ляпни - новых пьес, мол, нет, потому что никто ничего не может...
Нужен был поступок... "Злой Город" собрался в ванной недели за три. Он пытался попасть в литературный отдел Ленкома. Потом театра Сатиры.(никаких отделов в помине не было ужо). Потом прорваться на сцену к худруку на вечернем спектакле... (А время было непростое - сразу после теракта на Дубровке)... Был повязан вместе с ходоком и литром "Хеннеси". Потом был отослан почтой (выброшен в пропасть). Потом заявился на Волошинскую премию от издательского дома "Грибоедофф"(не был допущен, как самовыдвиженец). И грибы не помогли...
Даже книжонкой был. И всё ещё жив. Молодец.
Согласен, Нина. Жизнь - странный дар.
Даже если не дождёмся - мы всё равно всё узнаем.
Спасибо-спасибо.
Ио Кузнецов. Неизменно.
Да ... Интересное они место выбрали для воспоминаний!
Ицхак ))
попробуйте традиционные для праздника Циси 七夕
(qīxī - ночь семерок) пельмени, лапшу, вареники и праздничную халву Цяосу ))
спасибо!
Значит так...
Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб.
Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод.
И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...
.
Спасибо, Владимир Михайлович!
Здоровья Вам и Творчества!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
О, май гад, Борис явственно предчувствовал, что будет, что будет в 2020-м!
- ага, ага... вот так они и жили - спали врозь, а дети были... :о))
"Коробится на ней" - на душе что ли? Он же на волне ломался. Как мне кажется, одно из немногих моих сильных качеств - способность видеть, когда прерывается логическая цепочка. До слов "и в ночь" (в восьмой строке) меня всё устраивало, а дальше пошли логические неувязки, о которых я уже говорил. Фрагмент " И Днепр, и стонущий паром" мешают понимать, что дальше речь идёт именно о душе. Я бы предпочёл такой вариант концовки (тоже неидеальный):
И топкий чуждый мир, одетый в камыши
отходит от души, густой волной колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт,
А настоящий мир - отечество души
зовёт её к себе своим великолепьем,
но тяжестью своей подняться не даёт.
На мой взгляд, Вам надо было просто выдать ещё одну строфу с обобщением: "Вот как и чем жили когда-то мы, - работавшие за идею советские люди".
Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebees, honeybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма.
С уважением,
Валентин
Дорогой Сергей, да что Вы, наоборот, я очень признателен Вам. Я люблю конструктивную критику, которая спасала меня в течение жизни от многих ошибок. Спасибо, что нашли время прочитать мой сонет так внимательно и написать мне отзыв. Две из указанных Вами проблем устраняются очень легко:
И топкий, чуждый мир, одетый в камыши,
отходит от неё, течением колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт...
А вот с паромом уже сложнее. Мне нравится закруглённость образа. Напишите мне, пожалуйста, как Вам два предложенных исправления, а насчёт парома я ещё подумаю. Спасибо ещё раз!
Cергею Шестакову
Отлично и ясно переведённое стихотворение с мудрым
трагичным и глубоким смыслом.
ВК