К омментарии

Дата и время: 14.09.2020, 17:17:08

- с учётом столь невразумительного вашнего ответа, Борис, огорчаться остаётся мне самому...

ВАМ СПАСИБО!
Замечательная работа!!!:)))

Дата и время: 14.09.2020, 16:36:39

1. знаю-знаю, что торный относится к дороге и пути, и есть другой вариант, но подожду, что товарищи по перу скажут.
2. Женская рифма выбрана нарочито. Тут и разъяснять не нужно, почему.
3. «И вот завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу» Евангелие от Матфея. Это необходимо было оставить в переводе. 
4. Римские боги заменены греческими: Юпитер на Зевса, Нептун и Диана на Посейдона и Артемиду соответственно;
5. Были сомнения по подземному царству - Аиду. 
6. Нашла переводы Сухарева, Покидова, Новиковой, Кружкова, Потаповой. 
Могу привести переводы целиком, но остановлюсь на моменте, который обозначила в п.4. Вот как он переведён : 

Сергей Сухарев: 
"Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес" 

Александр Покидов:
"Да, был ты слеп. Но наградили боги:
Тебе разверз Юпитер небеса, "

Марина Новикова:

"И ты был слеп... Но ты-то был богатый:
  Зевес тебе раздвинул звездный купол,"


Григорий Кружков:
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно

С Юпитером ты жил в чертогах славных, "


Вера Потапова:

"Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный."

Когда приступала к переводу, понимала, что дословно перевести - "but then the veil was rent" можно, но это убьёт перевод. 
Вот, что написано у Китса: "Итак ты был слеп! – но тогда завеса была раз(о)драна, ибо Юпитер отдёрнул занавес с небес чтобы дать тебе жизнь,"
И, строго говоря, это не перевёл никто. Жизнь в славных чертогах Юпитера, награда богов и т.д.
Сергей Сухарев точнее всех перевёл.

Переписала с чередованием женских и мужских рифм. Теперь почти довольна, но товарищи по перу говорят, что ещё сыро. 

Пишу коммент сама себе. Вчера была грустная дата 14 сентября - три года прошло со дня смерти Сергея Леонидовича. Где Вы, дорогой друг? Никто не может Вас заменить, никто...

Дата и время: 14.09.2020, 14:39:52

Эпиграмма блестящая )
Стихотворение в переводе прекрасное: в каждой песчинке звездочка. Одно УВЫ: рифмы в оригинале действительно точные, а в переводе диссонансы. Надо ли за это расстреливать или победителей не судят?

Дата и время: 14.09.2020, 14:01:29

.

Дата и время: 14.09.2020, 13:45:02

- так уж и все?.. позвольте таки усомниться в этом, как бы это ни было огорчительно кое-кому...

Дата и время: 14.09.2020, 08:46:06

.

Дата и время: 14.09.2020, 08:24:53

Борис, спасибо Вам сердечное!
Это правильные слова.
К.Ъ.

Спасибо Вам за прочтение и добрые слова.

Браво!  И
СПАСИБО!!!

Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)

Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно.  Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.

Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к  воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.

Оказывается, это была диссонансная рифма.

Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:))  Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)

Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.

Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова

Moral – Mastiff   - Manners

именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане. 

Добрый вечер, Нина.
Из прошлой жизни...
Сквозная тема одного сценария с трудной судьбой.
Я тогда к писанине не приближался. Объяснял дочке основы драматУргии и сценографИи...
А тут новый худрук театра Сатиры и ляпни - новых пьес, мол, нет, потому что никто ничего не может...
Нужен был поступок... "Злой Город" собрался в ванной недели за три. Он пытался попасть в литературный отдел Ленкома. Потом театра Сатиры.(никаких отделов в помине не было ужо). Потом прорваться на сцену к худруку на вечернем спектакле... (А время было непростое - сразу после теракта на Дубровке)... Был повязан вместе с ходоком и литром "Хеннеси". Потом был отослан почтой (выброшен в пропасть). Потом заявился на Волошинскую премию от издательского дома "Грибоедофф"(не был допущен, как самовыдвиженец). И грибы не помогли...
Даже книжонкой был. И всё ещё жив. Молодец.
Согласен, Нина. Жизнь - странный дар.
Даже если не дождёмся - мы всё равно всё узнаем.

Спасибо-спасибо.
Ио Кузнецов. Неизменно.

Дата и время: 12.09.2020, 19:09:51

Да ... Интересное они место выбрали для воспоминаний!

Ицхак ))
попробуйте традиционные для праздника Циси 七夕
(qīxī - ночь семерок) пельмени, лапшу, вареники и праздничную халву Цяосу ))
спасибо!

Значит так...
Заказываем суши, текилу и бородинский хлеб.
Подаём, поедаем и медленно так, читаем перевод.
И оригинал на китайском, рассматриваем, рассматриваем, рассматриваем...

Спасибо, Владимир Михайлович!
Здоровья Вам и Творчества!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

О, май гад, Борис явственно предчувствовал, что будет, что будет в 2020-м!

- ага, ага... вот так они и жили - спали врозь, а дети были... :о))

Дата и время: 12.09.2020, 08:49:09

"Коробится на ней" - на душе что ли? Он же на волне ломался. Как мне кажется, одно из немногих моих сильных качеств - способность видеть, когда прерывается логическая цепочка. До слов "и в ночь" (в восьмой строке) меня всё устраивало, а дальше пошли логические неувязки, о которых я уже говорил. Фрагмент " И Днепр, и стонущий паром" мешают понимать, что дальше речь идёт именно о душе. Я бы предпочёл такой вариант концовки (тоже неидеальный):
И топкий чуждый мир, одетый в камыши
отходит от души, густой волной колеблем,
коробится на ней, как рыхлый переплёт,

А настоящий мир - отечество души
зовёт её к себе своим великолепьем,
но тяжестью своей подняться не даёт.





На мой взгляд, Вам надо было просто выдать ещё одну строфу с обобщением: "Вот как и чем жили когда-то мы, - работавшие за идею советские люди". 

Спасибо, Ирина, за комментарий! А шмель - по двум причинам. Во-первых, в английском толковом словаре слово bee объясняется так: any hymenopterous insect of the superfamily Apoidea, including social and solitary species of several families, as the bumblebeeshoneybees, etc.. А, во-вторых, по чисто физиологическим причинам: если пчела вонзит своё жало, то улететь она просто не в состоянии, потому что её жало застревает в теле и при попытке его выдергивания из пчелы вылезают кишки. Извините за такие подробности. А у шмеля жало выдёргивается легко, без всякого вреда для шмелиного организма.
С уважением,
Валентин

Автор Вланес
Дата и время: 12.09.2020, 01:33:10

Дорогой Сергей, да что Вы, наоборот, я очень признателен Вам. Я люблю конструктивную критику, которая спасала меня в течение жизни от многих ошибок. Спасибо, что нашли время прочитать мой сонет так внимательно и написать мне отзыв. Две из указанных Вами проблем устраняются очень легко:

И топкий, чуждый мир, одетый в камыши,

отходит от неё, течением колеблем,

коробится на ней, как рыхлый переплёт...

А вот с паромом уже сложнее. Мне нравится закруглённость образа. Напишите мне, пожалуйста, как Вам два предложенных исправления, а насчёт парома я ещё подумаю. Спасибо ещё раз!

Cергею Шестакову
Отлично и ясно переведённое стихотворение с мудрым
трагичным и глубоким смыслом.
ВК