Итальянка послушна Баварскому Принцу, Околдована взглядом печали немой; В сад промозглый увлек ее Принц за собой, И от рук этих гибкому стану не скрыться.
Нежность сердца его и томления сласть Греют душу немецкую в час наслажденья. Руки слабнут, приняв безрассудную страсть, И безропотно тонут в приятном забвенье.
Керубино с палящим огнем Дон Жуана! Помнят поступь его столько сорванных роз – Аромат их изменчивый ветер унес К андалузским садам и унылой Тоскане!
Как туман, в парк немецкий пришла маята, Так нежны итальянской царицы уста. Воздух мягкими звуками флейты согрет.
Прячась в сумерках, тает задумчивый день, Забирает с собой полутемную сень, Свежесть неба, ее поцелуй и щербет.
СпасиБо, Валерий! Рад, что иногда появляетесь на сайте. Старый конь борозды не портит... Кто бы мог подумать, что маскерад станет перманентным... и во всемирном масштабе... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Елена! С трудом представляю себе юродивого, целующего коллективную судьбу поколения, но, в целом, - эмоционально и образно, а значит, доходчиво! PS И всё-таки, зацепил меня Ваш бесноватый юродивый! Уж не было ли на нём коричневой рубашки армейского образца?
Сумбурная, но прекрасная песнь протеста, сказал бы даже, очень актуальный гимн популизма от лица возмущённого и напуганного маленького человека. Браво! На мой взгляд, одно из лучших Ваших произведений.
Спасибо, Яков.
Думаю, Вам не стоит беспокоиться о чужом переводе больше, чем проявляет беспокойствo автор этого перевода. Треть работы
Вы уже проделали, осталось две трети. Я
искренне желаю Вам успеха в этом деле.
Понимаю, что в моих советах Вы не нуждаетесь, но, если действительно возьмётесь
за это стихотворение, перечитайте,
пожалуйста, заключительные 6-8 страниц «Сиддхартхи»
(1922г.) Гессе. Возможно, это пойдёт на
пользу дела.
Здравствуйте, Семён. Ещё раз я внимательно прочитала стихотворение. Всё-таки не соглашусь с Вами. Если разделить стихотворение, то первая часть остаётся не завершённой. Я сейчас приведу две последние строки из первой части и две первый строки из второй части: За свалкою улиц, где нету нам выхода, привидится света клубящийся столп. Луны ль это люк, во спасенье отдраенный, отвесный прожектор ли сторожевой и т.д. Всё очень логично. Семён, спасибо, мне интересно было поэкспериментировать. Нина.
Знаете, Яков, давайте я
отвечу на ваш вопрос, что означает в переводе этого стихотворения Гессе заключительная строка «и
в твой дом завеять" словами Джалаледдина Руми: «Я пришел в этот мир из другого места, и даже если я не знаю, где это, я, в конце концов, туда обязательно вернусь». Спасибо.
Upd.
17:10
Впрочем, может Вы о
другом толкуете... Что надо бы пояснее, на ваш взгляд, в третьей строфе выразиться. Скажем, так:
Наталия, добрый день. Мне тоже понравилось, что редко со мной бывает. И слюду можно оставить, хотя для росы это не самый лучший минерал. Но почему тень осталась спать? У Стивенсона ясно - before the sun was up - тень не мала, ее вообще нет. У Вас другой смысл. Но тоже красиво.
К омментарии
спасибо, Алёна!
я вот даже слышу мелодии своих "песен", но, увы, записать не могу. ищу композиторов, кто бы смог. :)
белые начинают и выигрывают?
интригующая история, искусно и изящно изложенная,
like, Лев Владимирович,
вздохнула пару глотков наркотика, спасибо, Дмитрий :)
like,
и стихи хороши, а с музыкой, должно быть, еще пронзительней, like, Ольга!
:)
Ожидаем последнюю работу, всего одну, для наполнения французского конкурса.
уже первая строка цепляет за душу, и дальше -- больше,
оч. проникновенно, Александр, like,
МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ
МОСКВА
Марсель Пруст
Моцарт
Итальянка послушна Баварскому Принцу,
Околдована взглядом печали немой;
В сад промозглый увлек ее Принц за собой,
И от рук этих гибкому стану не скрыться.
Нежность сердца его и томления сласть
Греют душу немецкую в час наслажденья.
Руки слабнут, приняв безрассудную страсть,
И безропотно тонут в приятном забвенье.
Керубино с палящим огнем Дон Жуана!
Помнят поступь его столько сорванных роз –
Аромат их изменчивый ветер унес
К андалузским садам и унылой Тоскане!
Как туман, в парк немецкий пришла маята,
Так нежны итальянской царицы уста.
Воздух мягкими звуками флейты согрет.
Прячась в сумерках, тает задумчивый день,
Забирает с собой полутемную сень,
Свежесть неба, ее поцелуй и щербет.
20.10.2021
Комментарий перемещен.
Страшный зверь — человек...
и мне понравилось, Сергей,
вечно актуальные мудрые мысли, красиво и образно изложенные, like,
Валентин, на мой взгляд, оч. замечательно, like,
но мучает вопрос: к чему относятся топот и ржание, к "слову" или к "делу"? как Вы считаете?
Рад, Нина, что Вам понравилось и благодарю за добрые слова!
"Добивают не пули -
совокупность обид!"
Об этом стОит напоминать, спасибо)
Уже не актуальна энта тема,
границы стёрты, плюс на полюсах,
теперь самец колибри мама эму,
и страусы курлычут в небесах...
Аркадий, привет!
Удачно, спасибо за улыбку)!
СпасиБо, Валерий!
Рад, что иногда появляетесь на сайте. Старый конь борозды не портит...
Кто бы мог подумать, что маскерад станет перманентным... и во всемирном масштабе...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Плавает человек в океане вещей затылком к небу и жадно присматривается к вещам лежащим на дне.
Елена! С трудом представляю себе юродивого, целующего коллективную судьбу поколения, но, в целом, - эмоционально и образно, а значит, доходчиво!
PS И всё-таки, зацепил меня Ваш бесноватый юродивый! Уж не было ли на нём коричневой рубашки армейского образца?
Сумбурная, но прекрасная песнь протеста, сказал бы даже, очень актуальный гимн популизма от лица возмущённого и напуганного маленького человека. Браво! На мой взгляд, одно из лучших Ваших произведений.
Из области, что-то вроде этого:
С другими если маску разделять,
Двуличье перестанешь порицать,
Но маска-то у каждого своя...
Страдают от того, порой, друзья.
Проникновенно, искренне, поверил!
Хорошее название и стихотворение тоже! В третьей от конца строчке пропущено "их".
интересно, Вячеслав, что 开颜 буквально "открытое лицо" переводится как расплывшееся в улыбке, сияющее от радости. :)
с благодарностью,
Привет, Бр!
Сочно!
Ответ Нунциаты.
Своим бы всё дешевше, задарма.
Другое дело - те, из-за границы.
И хоть похожи яйцами все птицы -
мне слаще забугоная хурма.
Спасибо, Яков. Думаю, Вам не стоит беспокоиться о чужом переводе больше, чем проявляет беспокойствo автор этого перевода. Треть работы Вы уже проделали, осталось две трети. Я искренне желаю Вам успеха в этом деле. Понимаю, что в моих советах Вы не нуждаетесь, но, если действительно возьмётесь за это стихотворение, перечитайте, пожалуйста, заключительные 6-8 страниц «Сиддхартхи» (1922г.) Гессе. Возможно, это пойдёт на пользу дела.
ВМ
Вот такие стихи читать и читать. Зрелые, полновесные, моя любимая длинная строка. Очень понравилось и к сердцу прилегло. Спасибо, Сергей.
Нина.
Здравствуйте, Семён. Ещё раз я внимательно прочитала стихотворение. Всё-таки не соглашусь с Вами. Если разделить стихотворение, то первая часть остаётся не завершённой. Я сейчас приведу две последние строки из первой части и две первый строки из второй части:
За свалкою улиц, где нету нам выхода,
привидится света клубящийся столп.
Луны ль это люк, во спасенье отдраенный,
отвесный прожектор ли сторожевой и т.д.
Всё очень логично.
Семён, спасибо, мне интересно было поэкспериментировать.
Нина.
Знаете, Яков, давайте я отвечу на ваш вопрос, что означает в переводе этого стихотворения Гессе заключительная строка «и в твой дом завеять" словами Джалаледдина Руми: «Я пришел в этот мир из другого места, и даже если я не знаю, где это, я, в конце концов, туда обязательно вернусь». Спасибо.
Upd. 17:10
Впрочем, может Вы о другом толкуете... Что надо бы пояснее, на ваш взгляд, в третьей строфе выразиться. Скажем, так:
Будь как есть: не бунтовать
И препон не ставить.
Ветру дай тебя сорвать
И домой направить.
Наталия, добрый день. Мне тоже понравилось, что редко со мной бывает. И слюду можно оставить, хотя для росы это не самый лучший минерал. Но почему тень осталась спать? У Стивенсона ясно - before the sun was up - тень не мала, ее вообще нет. У Вас другой смысл. Но тоже красиво.
Спасибо Вам за знак, Бутугычаг!
!