Роберт Льюис Стивенсон XVIII Моя тень

Дата: 21-10-2021 | 12:20:38

Тень ходит хвостиком за мной повсюду и всегда,

Пусть ходит, мне ведь от неё ни пользы, ни вреда.

Похожи мы как близнецы с макушки и до пят;

Я спать ложусь, она  – кувырк вперёд, как акробат.

 

Потеха, как она за миг умеет стать длинней,

А мне, чтоб вырасти на дюйм, терпеть по многу дней.

Она легко на высоте исполнит сложный трюк,

То словно мячик на стене, то невидимка вдруг.

 

Она и правил не знаток, что для игры важны,

Меня дурачит без конца, как трус, из-за спины;

И делает липучка-тень всё мне наперекор,

Я ей не няня, и ко мне так приставать – позор!

 

Когда однажды поутру рассвет дремал в саду,

Я встал, чтобы в траве искать росистую слюду;

Осталась дома соня-тень, ленивица спала,

Пусть – для прогулок по росе она ещё мала.

 

My Shadow

From Child's Garden of Verses

To Alison Cunningham


I have a little shadow that goes in and out with me,

And what can be the use of him is more than I can see.

He is very, very like me from the heels up to the head;

And I see him jump before me, when I jump into my bed.

 

The funniest thing about him is the way he likes to grow--

Not at all like proper children, which is always very slow;

For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,

And he sometimes goes so little that there's none of him at all.

 

He hasn't got a notion of how children ought to play,

And can only make a fool of me in every sort of way.

He stays so close behind me, he's a coward you can see;

I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

 

One morning, very early, before the sun was up,

I rose and found the shining dew on every buttercup;

But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,

Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

 

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163854 от 21.10.2021

2 | 8 | 637 | 25.04.2024. 16:37:36

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталии Корди
Настоящий шедевр !  Но спасибо также и Стивенсону.
Удачный выбор и исполнение.
ВК

Да, Владимир Михайлович! Вы верно сказали. Каждый раз говорю спасибо Стивенсону. Какой он светлый человек. А юмор какой! 
Благодарю Вас!

Наталия, добрый день. Мне тоже понравилось, что редко со мной бывает. И слюду можно оставить, хотя для росы это не самый лучший минерал. Но почему тень осталась спать? У Стивенсона ясно - before the sun was up - тень не мала, ее вообще нет. У Вас другой смысл. Но тоже красиво.

Андрей, рада, что понравилось такому строгому читателю. Тень "was fast asleep in bed". Вольность у меня, надеюсь, допустимая). Стивенсон, кстати, не говорит, что её нет. Это наша догадка при прочтении. 

Конечно она крепко спит, кто же спорит? Когда мы спим, нас нет. То, что ее не берут гулять по росе из-за малости - это Ваша выдумка, очень удачная, на мой взгляд. В правильной вариабельности, когда не изменяет вкус - вся прелесть перевода. Спасибо.

 

Спасибо, Наташа, Вы бы еще подсказали - как. Но я и сам догадался. Программа мне сказала, что Вашей страницы не существует. Я не поверил, вот и получился дубль. Коль выпала такая счастливая возможность, приведу здесь высказывание Евгения Витковского по теме:

…дюжины переводов «Альбатроса», «Ворона», «Лебедя» или любой другой птицы — никак не приближение к оригиналу, а лишь вариации на его тему, подтверждающие давно выведенный первым русским переводчиком Рильке Александром Биском закон: «Качество перевода определяется качеством допущенной в него отсебятины» (ибо то, что не отсебятина, — то «оригинал», и в разных переводах будет повторяться). 

Так что пожелаем друг другу и всем остальным очень качественной отсебятины!


Однако подвисает программа-то. И удалить дубль уже не удастся.

да, повтор удалить не получится. Но можно удалить текст и вместо него ещё что-нибудь написать)))