23-Й ФРАНЦУЗСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!

Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.

Правила проведения конкурса:

1. Общие положения

1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.

1.2. Число участников конкурса не ограничивается.

1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.

Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант - последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта, но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".

1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.

1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".

1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.

2. Судейство

2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.

2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).

2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).

2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.

3. Результаты конкурса и его победители

3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".

3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.

3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.

3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".

3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.

3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.

4. Прочие условия

4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".

4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.

4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.

4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru

23-й конкурс переводов объявляется открытым с 11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации  по 11  сентября 2021 года.

Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021

года включительно.

Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.


 


 Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922


Mozart

 

Italienne aux bras d'un Prince de Bavière
Dont l'oeil triste et glacé s'enchante à sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins mûris à l'ombre, où téter la lumière.


Sa tendre âme allemande, - un si profond soupir!
-Goûte enfin la paresse ardente d'être aimée,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tête charmée.


Chérubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en sécher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand où brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Flûte enchantée égoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraîcheur des sorbets, des baisers et du ciel.

Марсель Пруст Моцарт
(С французского)

Итальянка в плену у баварского князя,
вся в истоме, а князь, пригласив её в сад,
прижимает к груди и безумно ей рад,
источает восторг и целует в экстазе.

Всей немецкой душой - до последнего вздоха ! -
будет он упоён, оттого что любим.
Только руки дрожат - держат пленницу плохо.
В сердце страх потерять обретённое им.

Керубино не годен пример Дон Жуана.
Аромат, что идёт от растоптанных роз,
ветер будет нести, вместе с влажностью слёз,
к андалузским садам и до кладбищ Тосканы.

Пусть немало причин, чтоб туманились очи.
Этой пленнице быть здесь Царицею Ночи !
С нею рядом весь свет станет домом чудес.

Здесь Любовь ! Раздалась вдруг Волшебная Флейта -
и весь мир стал родным. Он весь - свой, а не чей-то !
Будут сладкий шербет и лобзанье небес.

Владимир, добрый вечер,

 

Мне нравится. Чёткий ритм, очень музыкально... сразу же подумалось буду переводить тоже 4-х стопным анапестом... Посетовала, что у Вас уже использовано пленение (в смысле очарования) и я не смогу прибрать его к рукам:))- на мой взгляд, в плену поэтичнее звучит, чем в руках... при ближайшем рассмотрении Вашего перевода появились некоторые замечания:

 

1.  Альтернанс у Вас присутствует с самого начала, но он не совсем соответствует оригиналу. Проверьте,пож.

2.  Хорошая, на мой взгляд, рифма князя-экстазе – но это всё же сложно соотнести с образом, представленным в оригинале. Памятую, как Александр Лукьянов, объяснял мне, что Дьюк не может быть Великим князем. Так вот здесь Prince неправильно переводить как Князь, и  Моцарта (музыкального гения, у которого приобретенный титул Шевалье/Кавалера) сложно, по-моему, назвать князем.  Экстаз у Моцарта? Ну, не знаю... Применительно к Асканию – точно нет.

Моему вкусу такая связь никак не вредит и можете считать это маленькой придиркой:)

3.  Я никак не могу понять предложение: Керубино не годен пример Дон Жуана.

Объясните, пож.

4.  И последнее: Кого или что подразумевает образ „растоптанных роз“

Спасибо и с наилучшими пожеланиями!

Галине Бройер
Галина !  Я Вам благодарен за тщательный разбор моего перевода. Но должен сказать, что он сделан несколько лет  тому назад, наряду с целым циклом других  стихотворений Марселя Пруста. У меня сейчас нет намерения возвращаться к этому переводу и что-то в нём изменять, так как занят сейчас совсем другими темами и поэтами.  Я вовсе не так сильно посвящён в особенности поэтического творчества Пруста и в обстоятельства написания этого стихотворения, как Вы.  У меня такое впечатление, что Вы посвящаете этому делу всю свою душу и массу труда и времени. С удовольствием вижу такое отношение к делу, которое сродни  подвигу. Никак не хочу с Вами соперничать и спорить. Надеюсь, что достаточное количество эрудированных критиков и спорщиков прекрасно обойдётся без моего участия.  Тем не менее,  далее, по возможности, всё-таки с вниманием и с благодарностью перечитаю и обдумаю все Ваши замечания, а также буду следить за всем дальнейшим продолжением этого конкурса. Желаю
Вам успеха. ВК
















И не надо ничего исправлять, Владимир,
Вы и так уже победили, и не только итальянка, но и россиянка в плену у поруэзского князя:)
Я не ради спора или соперничества написала Вам, меня это меньше всего интересует.
Очень интересно было бы почитать Ваши переводы этого цикла. Если есть возможность, то дайте, пож., ссылку.
Я так поняла, что Вы и Шопена перевели, поэтому нашла вот ссылку на понравившийся мне перевод Наталии:

https://poezia.ru/works/108999

Вы, наверное, уже читали его, но возможно, будет интересно почитать и всем интересующимся творчеством Пруста.

Спасибо Вам!

Также с пожеланием успеха и всего самого доброго!

Галине Бройер
Я буду очень рад, если Вы прочтёте мои переводы из
Марселя Пруста. Правда, чтобы их найти, нужно
копаться в больших списках моих работ на моих
страницах в Поэзии.Ру, в Самиздате, удобнее всего в  Стихах.Ру, в разделе "Переводы с французского". С уважением. ВК




Возможно, что нижеследующая информация будет интересна для желающих принять участие в конкурсе.

 

Стихотворение Моцарт относится к ранним стихотворениям Марселя Пруста, это одно из восьми стихотворений из цикла «Портреты художников и музыкантов», включённый в первую книгу Пруста «Утехи и дни» (1896).

 

Хотелось бы отметить, что в 1894 году  Пруст познакомился и подружился с композитором Рейнальдо Аном  (мать родом из испанских басков, отец еврей из Гамбурга), с которым до конца своей жизни был в близких отношениях. Одинаковые мироощущения, отношение к искусству настолько сблизили обоих, что они вместе путешествовали, строили общие планы.

Поразительно, что в 1925 году Р.Ан написал музыкальную комедию «Моцарт» (о любовных похождениях Моцарта в Париже), и возможно предположить, что и прустовский Моцарт написан под влянием Р.Ана.

 

В первом катрене, чётко прослеживается связь с оперой Моцарта «Асканий в Альбе», написанной и приуроченной к свадьбе принцессы Марии Биатриче Д’Эсте Моденской и австрийского принца, в последствии  эрцгерцога (кайзера, короля) Фердинанда, который правил и бывшими баварскими землями. Премьера состоялась в 1771 году и эта опера стала колоссальным триумфом 15-ти летнего композитора.

Биатриче и Фердинанд – это прототипы персонажей бога Аскания и нимфы Сильвии. Асканий – печальный персонаж, скучающий в праздности, боящийся, что Сильвия его не полюбит. Сильвия страстно влюблена в образ (Аскания) привидившийся ей во сне. Таким образом Венера (мать Аскания) околдовала юную нимфу.

 

Возможно также предположить, что «боварский принц» Пруста это аллюзия на самого Моцарта: во-первых, "принц" переводится с французского ещё и как "духовный принц"; во-вторых, отец Моцарта - баварец из Аугсбурга и мать также из баварского рода Пертль, родилась в Санкт Гильгене (до 11 века С.Гильген был баварской общиной), поэтому далее по тексту мы читаем и о немецкой душе и о немецком парке...

 

Если дальше прослеживать музыкальную карьеру Моцарта, то потом друг за дружкой были написаны «Свадьба Фигаро» (1786 и Керубино по тексту стихотворения) и «Дон Жуан» (1787). Предпоследней оперой стала «Волшебная флейта» (1791)

Галине Бройер
Галина !  Благодарю Вас за нелишний подробный и
интересный комментарий  и, конечно, за Ваш вариант
перевода.
ВК

Владимир, спасибо)
Вы забыли моё имя ещё с двумя л написать, тогда будет всё в полном соответствии:) Шучу, конечно. Уж как только мою фамилию на русском не писали, обхохочешься, хотела даже вернуть себе фамилию Светлова по первому браку, до сих пор на свет тащит:))

Галине Бройер !  Галина !  Мне очень приятно, что Вы человек с хорошим юмором. Вдохновляет и Ваша прошлая фамилия, но частые  изысканные обеды и ужины иногда сбивают меня с панталыку, и рука пишет не совсем то, что есть в голове. (И ещё неравнодушен к пернатым - кардиналам, синим птицам и диким индейкам)...  ВК



Моцарт


Итальянка в руках у боварского принца,

С ней тревожно идёт он в холодный свой сад,

Но светлеет её опечаленный взгляд:

Слышно в радостном сердце его - не кручинься -

 

Облегченье какое немецкой душе!  -

Наконец-то и он будет страстно любимым

Этим нежным рукам он доверил уже

Свет надежды своей, ставший ею хранимым.

 

Дон Жуан, Керубино и дальние страны –

Незабвенны душистые нотки  в цветах,

В непросушенных ветром счастливых слезах

От садов андалузских, до склепов Тосканы.

 

Радость в парке немецком и страх – не беда:

Итальянка Царицею ночи всегда,

Дух его там, Волшебная флейта и свет,

 

И любовь, и с теплом уходящие в тень

Расставания звонкий, прекраснейший день,

Поцелуй, посвежевшее небо, сорбет.

Я бы хотела напомнить участникам о правиле альтернанса - чередования рифмованных стихов с мужскими и женскими окончаниями (клаузулами). Традиционно это правило действует для поэтических переводов с французского (все окончания на непроизносимую е переводятся как женские).  
В развитие темы цитирую Ярослава Старцева с Века переаода:
"Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»

Ирина, спасибо за информацию. У меня вопрос: перевести с альтернансом - это обязательное условие конкурса? 
И ещё, извиняюсь за темноту, но кто такой Ярослав Старцев? У меня, к сожалению, страница Века перевода не открывается. 

Ирин, я может, конечно, чего-то не допонимаю,

но вот специально нашла аудиозапись короткого четверостишия на французском и с декламационным чтением:

https://www.lyrikline.org/de/gedichte/ce-nest-pas-ton-coeur-6812

Увы, никакого альтернанса.

Пруста не нашла, но зато прочитала чудный перевод Н.И.Корди "Шопен" (2008)- без альтернанса. Здесь на сайте, этот перевод не нашла. Может, Наталья опубликует и на ПР.У?

Мне всё-таки кажется, что традиции традициями, а оригинальный ритм и размер желательно сохранять. Альтернанс всё же несколько меняет музыку.

Ну, или мне медведь на ухо наступил

Галина, это так не работает: "увы, никакого альтернанса". Альтернанс  - это чередование мужских и женских клаузул. Окончания на непроизносимую е - всегда женские. Все просто. И существует твердая устоявшаяся традиция перевода французов с альтернансом. А если ломать традиции, то это надо делать для какой-то важной цели, а не потому что мы слышим некое чтение, в котором ничего такого не улавливаем.
А Наташин Шопен действительно хорош.
У меня тоже есть пара французских переводов без альтернанса и я тоже доказывала Никите, что "его там нет". На что Никита и привел мне ссылку на Ярослава Старцева и заметил, что мир, конечно, не перевернется, и на каком-нибудь конкурсе просто сняли бы балл за отсутствие альтернанса да и все.

Жаль...А у меня все немногие переведённые с французского - без;
Но,  оки-доки, буду переделывать. Но не за дополнительный балл:). Не за них бьюсь, а  если получу - все в помощь конкурсу вручу:)

Спасибо за разъяснение!

Галина, привет! Он есть у меня на странице). Здесь не хочу ссылку давать по понятным причинам. Не люблю саморекламы)

ЗдОрово! Я очки свои забыла у дочери и плохо вижу без них, прищур уже не помогает:)))

Марсель Пруст


Моцарт


Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,

Итальянку в истоме руками обвил,

Его взор нежит груди, печален и стыл,

Словно тень, напоившая светом их кожу.

 

Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,

Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,

И немецкая нежная бредит душа

Ускользающим светом чудесного плена.

 

Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то

Запах сбитых им роз в андалузских садах,

Ветер слёз не осушит на их лепестках,

До тосканских гробниц донеся ароматы.

 

В этом парке, где дух злоключений таится,

Итальянка как прежде ночная царица,

И дыханье и взгляд её негу струят,


Отзываясь волшебною трелью флейтиста,

И прощание дня и тепло, и тенисто,

Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.


Комментарий:

Керубино – персонаж оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», паж графа Альмавива, юный ловелас, влюбляющийся то в одну девушку, то в другую (то в дочь садовника Барбарину, то в горничную графини Сюзанну). Место действия оперы: неподалеку от Севильи.

Дон Жуан – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», молодой аристократ, повеса и соблазнитель.

Место действия оперы: Севилья и её окрестности.


Спасибо! Исправила где могла. В заголовках к публикациям авторов сайта могут исправить  только они сами.

МАТРОСОВ КОНСТАНТИН ВИКТОРОВИЧ
КОСТРОМА
 
Марсель Пруст

Моцарт

У баварского принца в любовном объятье
Итальянка не сводит с него карих глаз.
Сад тенист. И манящая грудь напоказ.
Итальянка лежит на размётанном платье.

Утомлённая, трудно и часто дыша,
Понапрасну она свои слабые руки
Выставляет вперёд: улетает душа
И не верит в несчастье грядущей разлуки.

Херувим, Дон Жуан! Сколько падало ниц
Пред тобою цветов, вытирая свой пот,
Как росу, по укромным местам ночью от
Андалузских садов до тосканских гробниц!

И до счастья мгновенного оба охочи,
Удалились любовники в глушь этой ночи.
И на флейте волшебной играет тогда

Итальянка и музыкой флейта сочится,
И ничто никогда с ними не приключится
С ними не приключится ничто никогда.


07.07.2021