Циприан Камиль Норвид. Отеческий язык

"Будем молнией впредь, что нам гром,

Вот и топот и конское ржание,

Раньше дело! А слово? А мысли?... Потом!

Речь отцов предана поруганию" -

Так поэту кричал одержимый старик,

В щит стучал, призывал на маневры.

А поэт:

"Нет, не меч защищает язык,

А шедевры!"


Język ojczysty

«Gromem bądźmy pierw, niźli grzmotem,
Oto tętnią i rżą konie stepowe,
Górą czyny!... A słowa? A myśli?... Potem!
Wróg pokalał już i ojców mowę — »
Energumen[1] tak krzyczał do lirnika
I uderzał w tarcz, aż się wygięła.
Lirnik na to:
«Nie miecz, nie tarcz bronią języka,
Lecz — arcydzieła!»




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163898 от 23.10.2021

2 | 4 | 413 | 26.04.2024. 15:15:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, на мой взгляд, оч. замечательно, like,

но мучает вопрос: к чему относятся топот и ржание, к "слову" или к "делу"? как Вы считаете?

Спасибо, Алёна, за отзыв! Полагаю, что топот и ржание говорят о приближении конницы, которая в польской армии той поры была действенной ударной силой в боевых операциях против почти любого врага. Но язык даже она спасти не в состоянии. Хотя именно конница позволяла тогда пронестись молнией . Сейчас это легче сделать на автомобиле или самолете. А в то время это был единственный способ стать молнией.
С уважением,
Валентин

Хорошо!
А кони-то степные, это намёк на казаков! Бунташные времена.

Спасибо, Лев, за комментарий! Но с намёком на казаков не соглашусь. Здесь под konie stepowe подразумеваются, скорее, кони быстрые, легкие на ногу, не тягловые, а кавалерийские. В ту пору в Польше была в ходу лёгкая кавалерия - так называемые шеволежеры szwoleżerowie ( от французского chevau-legers) . Кроме всего прочего не стоит забывать и про рифму.
С уважением,
Валентин
PS кстати, в Варшаве даже есть улица Szwoleżerów, а вот Казачьей - нет.