Валентин, приветствую! Вижу, что задело ) - Экспромт уж больно трепещущий! )) И сочувствую. Надеюсь вы там найдёте способы не замёрзнуть и согреться до праздничного уровня )). Жму твою руку! С наступающими тебя! И всего самого хорошего! К.Ъ.
Добрый вечер, Сергей. Я сказал о том, что великая театральная исполнительница (это была одна из двух великих ролей Бабановой) не терпела рядом с собой глупых (с её сценической позиции) партнёров. У неё и молодой Игорь Дмитриев в театре им. Комиссаржевской был из той же категории. Ровно так же она со стороны оценивала игру исполнителей главных ролей в фильме Фрида. Конечно, игра актёра в театре, и его же игра в фильме - режиссёрское решение роли. Скажу крамольное (вряд ли кто из заглянувших сюда видел живьём "Трёхгрошовую оперу" в театре Ленсовета в постановке Владимирова. Михаил Сергеевич Боярский в этой роли был велик. Более велик только режиссёр. Потому что он не считал свой театр вторым от БДТ. Жаль, что не осталось никакущей записи этого спектакля. То, что в Москве поставил в театре Сатиры Плучек (с Мироновым в главной роли) было бледной-бледной-бледной...и т.д. Актёр должен играть то, что он сыграть сможет. Фрид снял отличный фильм. Решил сложные задачи адаптации классического материала в тогдашнем пространстве зрительского интереса. Музыкальное оформление блестяще. А как сонеты спеты... Спеть сонет с замком практически невозможно. Спето по две строфы. Режиссёрских находок там много. Это живой фильм. Джигарханян... То, что касается главной мужской роли... Мог быть Караченцов. Потом поменялись. Поменялись и акценты. В кино это обычное дело. В театральной постановке актёру потом играть годами. У Фрида этот фильм - самая большая творческая удача. Он попробовал калькировать схожую (на его вкус) драматургию. Не получилось. Значит Лопе де Вега - особенный.. И особенно нами любим. Оформитель... Не знаю. Виктор Авилов. Курёхин. Актрис там, кажется, нет.
За год сильно сдал, хожу с трудом. Весь год работал на удаленке. От Нового Года ничего хорошего не жду.
Литературная деятельность раньше мне помогала, теперь вызывает отторжение. Просто чтобы убедиться, что не потерял форму, я сделал несколько небольших стихотворных переводов и еще перевел первый акт "Короля Джона" Шекспира. Форму не потерял, но ничего этого больше не хочу.
Из нечастых посещений сайта я узнал, что Вы долго лечились, и с благополучным результатом.
Вячеслав, строка Все в мире не так, как хотел, не то сбой ритма. Легко исправить: или как хотелось, или как хотел я. Уверен, что это просто опечатка. :))
Мишенька, спасиБо! Не уже, а только ещё, если ожидать капремонта в 35-м... )) Давно не виделись, но это же поправимо! Приезжай по весне в Москву, встретимся тем же составом. ) Грядущий год для меня очень важный, надеюсь на исполнение сокровенного. А встречу я его чудесно, как встречаю уже много лет подряд, - на ночной Литургии... И тебе счастья в НГ, сбычи мечт и чуда встречи!
Добрый вечер, Вера. «Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951). Все точно есть в Сети. У меня ссылки с этого аппарата не получаются. Как-нибудь проконсультируюсь у молодежи. "Дурочка" в Сатириконе шла лет 15 тому назад. В замесе с Эразмом по детскому варианту. И перевод был взят не Лозинского. «Фуэнте Овехуна» подзабыта. Ещё в 19 веке была постановка в Малом в Москве. В Питере - балетная постановка Вахтанга Чабукиани. .. Но перевод Лозинского жив. У "Вдовы" судьба поярче. А "Собака" затмила всех от времён великой Бабановой. Какие-то аудиозаписи в сети мелькают. К слову, у Бабановой к игре Тереховой больших претензий не было. Иное дело - к партнёру - шляпе. Это я по её мемуарной книжке. Она была такая - скрупулёзна на сцене и в жизни. Под новогодние метели испанские страсти - очень даже... Доброго Вам года. Благодарно, В.К.
Я так рада
Вас слышать, так часто вспоминаю! Лично
мне Вас не хватает, Вашего опыта и эрудированности во многих вопросах.
Ваш перевод
испанского драматурга меня и удивил, и обрадовал: изящный , стройный ,логически
выверенный, с джентльменским поклоном. Все слова в тщательной огранке. Без всякого сомнения,
текст достоин стоять в одном ряду с лучшими переводами других авторов.
Чувствуется, что Вы всегда педантичны и ответственны во всякой деятельности.
Спасибо Вам
огромное! Как Ваше здоровье? Появляйтесь почаще на сайте.
Прочитала
Ваш ответ, переводы упомянутых мной сонетов Лопе и в который раз удивилась,
насколько непохожими могут быть переводы
разных авторов, почти до неузнаваемости.
Я читала о
жизни драматурга. Да, около двух тысяч текстов, к которым он относился
довольно- таки беззаботно: до нас дошло больше четырёхсот. Да и сама жизнь писателя
достойна увлекательного романа: он и плавал, и воевал, и успел даже побывать в
тюрьме.
В пьесах не
очень соблюдал сложившиеся традиции: и « театр требовал постоянной новизны», и
невозможно , наверное, было все эти тысячи текстов кроить по одним и тем же лекалам, поэтому целая
феерия остроумия, афоризмов , всяческих коллизий сюжета и пр.
Про
комическую суть Вашего сонета я писала.
Там и нарочито создаваемые «трудности»,
смешные психологические нюансы и т.д. «Трудности,
страхи, облегчения», конечно же, наигранные. Кмк, более даже не ирония (слишком
тяжеловата), а атмосфера виртуозно созданной
комической ситуации.
Искала переводы
Лопе де Вега Лозинского. Нашла только один. Но даже по одному тексту можно
говорить о превосходной технике, богатом культуроведческом аспекте. Заодно прочитала
о жизненном и творческом пути переводчика. Интересно.
Спасибо Вам
за новые переводы, мне ещё предстоит их «переварить», сравнить с другими,
никогда не хочу делать поспешные выводы. Но уже при первом прочтении почувствовала
Ваш личный творческий почерк.
У нас сплошная
метель. Утонули в снегах, даже на лыжах невозможно выехать. Зато под метель
хорошо спится. Под Новый год много дел.
Зима давно уже достала И сухофрукты и родню. Ей сыт по горло подметала... Я их за это не виню. Виню лишь возраст, и немного В морозы ноющий крестец. Но тут надежда лишь на Бога - Опять авария на ТЭЦ.
Константин, не смог не откликнуться. Стихотворение твоё задело за живое. У нас и в самом деле полгорода сидит без горячей воды и батареи чуть тёплые. С наступающими праздниками тебя и и всех твоих близких! Like!!
Как только я не называю своего идола, даже "манул короткошерстный". У него примерно такой характер.
Но скотиной не называю, как бы он ни безобразничал.
Сейчас Тошик сидит рядом и прикидывает: что бы ему разгромить.
А почему коты не звери? Как раз они-то и звери, т. е. млекопитающие.
Это крокодилы и черепахи не звери, п.ч. они пресмыкающиеся. Но они к Вашему тексту отношения не имеют.
Если Вы под мурлыкой в ранге мелкого скота подразумеваете кота как служебное животное... Я бы всё равно поискал что-нибудь поточнее.
Всё-таки слова имеют определенный смысл. Скот - это животные, которые образуют стадо (или табун), которых пасут, на которых ездят, пашут, которых стригут, доят, наконец, едят. Ничего или почти ничего этого не говорят о кошках и собаках.
Миша! Вытанцевалось прекрасное, а в конце иголочка в виниловой бороздке застряла. И - на круги своя... Только на уровень выше. Замечательные стихи... С наступающими! Радости!
Добрый день, Вера. Лопе де Вега у нас любим крохотной частью его великого наследия. Это не Шекспир, вобравший вселенскую драматургию в несколько десятков сценических сюжетных линий. А собственную жизнь - в относительно небольшой сонетный цикл. Лопе писал много. Тысячами - пьесы. И не кое-как. Вероятно его театр требовал постоянной новизны. Его чувства требовали новых сонетов. Он писал сонеты постоянно. И в пьесах находил им место замечательно. Конечно, нам повезло, что Лозинский достойно перевёл Лопе де Вега. Фрид покромсал слегка сюжетные линии. Но мы были пацанами. Ничего этого не знали. "Собака" и "Марта" были на магнитных лентах. Всё это о жизни. Всё о дамах. Всё наизусть. Чудесная игра в диалогах... На мой взгляд, этот сонет абсолютно шутливый. В нём нет авторских трудностей, страхов, облегчений. Маленькая ирония над дамой, для которой сонет - факт чувственной близости и сердечной расположенности автора. Побольше иронии над собой, вынужденным заниматься такой ерундой. Приказала сонет - держи... Я написал так. Но можно, конечно, иначе. Вы верно сделали - посмотрели, как всяко и разнообразно переводились эти 14-ть строчек. Рифма под строчек... Хотел посмотреть сонет целиком на женской рифме. Про иронию уже сказал. Всегда можно иначе. О качестве своего текста мне и думать странно. Никите Николаевичу теперь не показать. У него испанский был домашним. По звукописи испанский передать сложно. Остальное поверхностному взгляду соразмерно. Я несколько сонетов собрал сейчас вместе на странице. По мне, если серьёзно заниматься переводом - увлекательный стих у Лопе. И формат удобнейший.
Хочу написать...
Хочу писать, но плач проник в мой дом; пытаюсь плакать - плакать не пристало; беру перо, и всё опять сначала: всё мне претит, и всё грозит стыдом.
Пишу - глаза слезятся, в горле ком; и нескончаем плач, и в сердце жало; мертвецки пуст, я возношусь устало над тающей надеждой за столом.
И наконец, тому, чей свет внутри сосуда - (то, что видимо - не боле), я предъявляю на листе бумаги
следы слезливой музы... Что ж, смотри - ты чувств лишён, но понимаешь в соли смертельной течи слов и скорбной влаги.
А вот "Уйти остаться..." получилось как раз немного иначе.
Покой и путь. Разлом судьбы двойной - раздор с душой и шествие измены; в ушах - сладкоголосый зов сирены, и древесина мачты за спиной;
гореть свечой в ослабе показной, настроить замков из песка и пены; скорбеть о небе демоном геенны, взывая к покаянию виной;
в безмолвном одиночестве вещать, на веру принимать терпенье сиро, звать вечностью мгновенье наугад;
в догадки верить, истину смущать; быть тем, что называют: не от мира... пылать в душе и в жизни видеть ад.
Окончательных переводов великого не бывает. С Новогодними праздниками Вас. Настроения, свежести, гармонии. Скорого весеннего оживления. Благодарно, В.К.
К омментарии
Валентин, приветствую! Вижу, что задело ) - Экспромт уж больно трепещущий! )) И сочувствую. Надеюсь вы там найдёте способы не замёрзнуть и согреться до праздничного уровня )).
Жму твою руку! С наступающими тебя! И всего самого хорошего!
К.Ъ.
Добрый вечер, Сергей.
Я сказал о том, что великая театральная исполнительница (это была одна из двух великих ролей Бабановой) не терпела рядом с собой глупых (с её сценической позиции) партнёров. У неё и молодой Игорь Дмитриев в театре им. Комиссаржевской был из той же категории. Ровно так же она со стороны оценивала игру исполнителей главных ролей в фильме Фрида.
Конечно, игра актёра в театре, и его же игра в фильме - режиссёрское решение роли.
Скажу крамольное (вряд ли кто из заглянувших сюда видел живьём "Трёхгрошовую оперу" в театре Ленсовета в постановке Владимирова.
Михаил Сергеевич Боярский в этой роли был велик.
Более велик только режиссёр.
Потому что он не считал свой театр вторым от БДТ.
Жаль, что не осталось никакущей записи этого спектакля. То, что в Москве поставил в театре Сатиры Плучек (с Мироновым в главной роли) было бледной-бледной-бледной...и т.д.
Актёр должен играть то, что он сыграть сможет.
Фрид снял отличный фильм. Решил сложные задачи адаптации классического материала в тогдашнем пространстве зрительского интереса.
Музыкальное оформление блестяще.
А как сонеты спеты... Спеть сонет с замком практически невозможно. Спето по две строфы. Режиссёрских находок там много. Это живой фильм.
Джигарханян...
То, что касается главной мужской роли...
Мог быть Караченцов. Потом поменялись.
Поменялись и акценты. В кино это обычное дело.
В театральной постановке актёру потом играть годами.
У Фрида этот фильм - самая большая творческая удача. Он попробовал калькировать схожую (на его вкус) драматургию. Не получилось.
Значит Лопе де Вега - особенный..
И особенно нами любим.
Оформитель... Не знаю. Виктор Авилов. Курёхин.
Актрис там, кажется, нет.
Алеся, Очень хорошо. С Наступающим!
Хорошо!
Вячеслав, строка Все в мире не так, как хотел, не то сбой ритма. Легко исправить: или как хотелось, или как хотел я. Уверен, что это просто опечатка. :))
Мишенька, спасиБо! Не уже, а только ещё, если ожидать капремонта в 35-м... ))
Давно не виделись, но это же поправимо! Приезжай по весне в Москву, встретимся тем же составом. )
Грядущий год для меня очень важный, надеюсь на исполнение сокровенного.
А встречу я его чудесно, как встречаю уже много лет подряд, - на ночной Литургии...
И тебе счастья в НГ, сбычи мечт и чуда встречи!
Добрый вечер, Вера.
«Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951).
Все точно есть в Сети. У меня ссылки с этого аппарата не получаются. Как-нибудь проконсультируюсь у молодежи.
"Дурочка" в Сатириконе шла лет 15 тому назад.
В замесе с Эразмом по детскому варианту.
И перевод был взят не Лозинского. «Фуэнте Овехуна» подзабыта. Ещё в 19 веке была постановка в Малом в Москве. В Питере - балетная постановка Вахтанга Чабукиани. .. Но перевод Лозинского жив.
У "Вдовы" судьба поярче. А "Собака" затмила всех от времён великой Бабановой. Какие-то аудиозаписи в сети мелькают. К слову, у Бабановой к игре Тереховой больших претензий не было. Иное дело - к партнёру - шляпе. Это я по её мемуарной книжке.
Она была такая - скрупулёзна на сцене и в жизни.
Под новогодние метели испанские страсти - очень даже... Доброго Вам года.
Благодарно, В.К.
Константин, хорошо, но мне думается, что в строке Её пора прохладных снов не нужно тире. С тире надо: Её пора - прохладные сны.
Уважаемый Александр Владимирович!
Я так рада Вас слышать, так часто вспоминаю! Лично мне Вас не хватает, Вашего опыта и эрудированности во многих вопросах.
Ваш перевод испанского драматурга меня и удивил, и обрадовал: изящный , стройный ,логически выверенный, с джентльменским поклоном. Все слова в тщательной огранке. Без всякого сомнения, текст достоин стоять в одном ряду с лучшими переводами других авторов. Чувствуется, что Вы всегда педантичны и ответственны во всякой деятельности.
Спасибо Вам огромное! Как Ваше здоровье? Появляйтесь почаще на сайте.
Доброго и красивого Вам Нового года! Вера.
Владислав, благодарю Вас!
Прочитала Ваш ответ, переводы упомянутых мной сонетов Лопе и в который раз удивилась, насколько непохожими могут быть переводы разных авторов, почти до неузнаваемости.
Я читала о жизни драматурга. Да, около двух тысяч текстов, к которым он относился довольно- таки беззаботно: до нас дошло больше четырёхсот. Да и сама жизнь писателя достойна увлекательного романа: он и плавал, и воевал, и успел даже побывать в тюрьме.
В пьесах не очень соблюдал сложившиеся традиции: и « театр требовал постоянной новизны», и невозможно , наверное, было все эти тысячи текстов кроить по одним и тем же лекалам, поэтому целая феерия остроумия, афоризмов , всяческих коллизий сюжета и пр.
Про комическую суть Вашего сонета я писала. Там и нарочито создаваемые «трудности», смешные психологические нюансы и т.д. «Трудности, страхи, облегчения», конечно же, наигранные. Кмк, более даже не ирония (слишком тяжеловата), а атмосфера виртуозно созданной комической ситуации.
Искала переводы Лопе де Вега Лозинского. Нашла только один. Но даже по одному тексту можно говорить о превосходной технике, богатом культуроведческом аспекте. Заодно прочитала о жизненном и творческом пути переводчика. Интересно.
Спасибо Вам за новые переводы, мне ещё предстоит их «переварить», сравнить с другими, никогда не хочу делать поспешные выводы. Но уже при первом прочтении почувствовала Ваш личный творческий почерк.
У нас сплошная метель. Утонули в снегах, даже на лыжах невозможно выехать. Зато под метель хорошо спится. Под Новый год много дел.
Всего, всего Вам доброго!
Сергей, там же скобочки доброжелательности стоят)), если заметили.
Не смею учить учёного.))
И умелого - прочёл кое что из ваших стихов.
Если стихи хорошие, то не чересчур, а вот если плохие, то тогда другое дело.
Удачи!
Сергей, спасибо!
Мне думается, что в разговорной речи это допустимо.
Но - возможны варианты.
Зима давно уже достала
И сухофрукты и родню.
Ей сыт по горло подметала...
Я их за это не виню.
Виню лишь возраст, и немного
В морозы ноющий крестец.
Но тут надежда лишь на Бога -
Опять авария на ТЭЦ.
Константин, не смог не откликнуться.
Стихотворение твоё задело за живое.
У нас и в самом деле полгорода сидит без горячей воды и батареи чуть тёплые.
С наступающими праздниками тебя и и всех твоих близких!
Like!!
Оленька,
как давно не виделись...
Спасибо, что заглянула.
И тебя - с грядущим 2022!
Уже 22...
Хорошо встретить его и счастливо прожить!
Обнимаю.
Константин, приятно слышать!
Душевно благодарен,
МГ
Замечательно! Хоть что-то доброе и приятное на ночь почитать перед сном :))
Миша! Вытанцевалось прекрасное, а в конце иголочка в виниловой бороздке застряла. И - на круги своя...
Только на уровень выше.
Замечательные стихи...
С наступающими! Радости!
Убедили, Ольга. Умеете же Вы! Строку поменял.
Благодарю сердечно!
на реи поднимают егерей -
сигнал отSOS, понятный в разных странах.
Какой же Вы молодец, Алексей!
Великолепная музыка слов!
Читаю Вас ещё с Термитника.
С уважением,
Константин.
И Вам спасибо.
Согласен, Александр Владимирович.
Стройно и довольно точно.
Я с Вашим переводом знаком.
Достоинств не отрицаю. Спасибо.
Добрый день, Вера.
Лопе де Вега у нас любим крохотной частью его великого наследия. Это не Шекспир, вобравший вселенскую драматургию в несколько десятков сценических сюжетных линий. А собственную жизнь - в относительно небольшой сонетный цикл.
Лопе писал много. Тысячами - пьесы. И не кое-как. Вероятно его театр требовал постоянной новизны. Его чувства требовали новых сонетов. Он писал сонеты постоянно. И в пьесах находил им место замечательно. Конечно, нам повезло, что Лозинский достойно перевёл Лопе де Вега.
Фрид покромсал слегка сюжетные линии. Но мы были пацанами. Ничего этого не знали. "Собака" и "Марта" были на магнитных лентах. Всё это о жизни. Всё о дамах. Всё наизусть. Чудесная игра в диалогах...
На мой взгляд, этот сонет абсолютно шутливый.
В нём нет авторских трудностей, страхов, облегчений. Маленькая ирония над дамой, для которой сонет - факт чувственной близости и сердечной расположенности автора. Побольше иронии над собой, вынужденным заниматься такой ерундой. Приказала сонет - держи...
Я написал так. Но можно, конечно, иначе.
Вы верно сделали - посмотрели, как всяко и разнообразно переводились эти 14-ть строчек.
Рифма под строчек... Хотел посмотреть сонет целиком на женской рифме. Про иронию уже сказал.
Всегда можно иначе.
О качестве своего текста мне и думать странно.
Никите Николаевичу теперь не показать.
У него испанский был домашним.
По звукописи испанский передать сложно.
Остальное поверхностному взгляду соразмерно.
Я несколько сонетов собрал сейчас вместе на странице. По мне, если серьёзно заниматься переводом - увлекательный стих у Лопе.
И формат удобнейший.
Хочу написать...
Хочу писать, но плач проник в мой дом;
пытаюсь плакать - плакать не пристало;
беру перо, и всё опять сначала:
всё мне претит, и всё грозит стыдом.
Пишу - глаза слезятся, в горле ком;
и нескончаем плач, и в сердце жало;
мертвецки пуст, я возношусь устало
над тающей надеждой за столом.
И наконец, тому, чей свет внутри
сосуда - (то, что видимо - не боле),
я предъявляю на листе бумаги
следы слезливой музы... Что ж, смотри -
ты чувств лишён, но понимаешь в соли
смертельной течи слов и скорбной влаги.
А вот "Уйти остаться..." получилось как раз немного иначе.
Покой и путь. Разлом судьбы двойной -
раздор с душой и шествие измены;
в ушах - сладкоголосый зов сирены,
и древесина мачты за спиной;
гореть свечой в ослабе показной,
настроить замков из песка и пены;
скорбеть о небе демоном геенны,
взывая к покаянию виной;
в безмолвном одиночестве вещать,
на веру принимать терпенье сиро,
звать вечностью мгновенье наугад;
в догадки верить, истину смущать;
быть тем, что называют: не от мира...
пылать в душе и в жизни видеть ад.
Окончательных переводов великого не бывает.
С Новогодними праздниками Вас.
Настроения, свежести, гармонии.
Скорого весеннего оживления.
Благодарно, В.К.
написано "махровый рецензент", а я читаю "рецидивист"))
замечательная история, Аркадий, зарядилась бодрой добростью, ой, доброй бодростью и снежными смешинками (смешными снежинками?), спасибо!
с Наступающим,