Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого
стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в
словах „Laß
vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И
так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях
- нет, не нужно. Толкование – этот рабочий
момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности,
охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай
тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В
данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать,
сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить
о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это
зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на
исключительность понимания и толкования текстов.
...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе
" И будет осень под окном ночами сторожить наш дом..." Алеся, какое чудесное стихотворение Вы написали: тонкая, изящная, глубокая и оригинальная по форме лирика. По- моему, текст один из Ваших лучших. Читаю, перечитываю и наслаждаюсь: всё выписано лёгкими, точными мазками- прикосновениями, так что видишь и чувствуешь каждую деталь. Спасибо Вам огромное!
Яков, Вы
говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и
ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с
этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).
Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа» Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями, "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ." И книга эта называется «Сиддхартха».
В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.), Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и
индийское лицо. И это не случайно, поскольку он узнал религию в двух
формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых
протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное
индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.
Говорит Гессе и о том, что христианство он узнал «в
слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим
туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто
скучнейшими священниками и проповедями,- так Гессе, - мир индийской религии и поэзии был,
конечно, куда заманчивее».
Отдаёт
должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым повлекло новую эволюцию автора («добродетель» –
Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой» -Лао-цзы».)
Гессе
считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но
главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое христианство. «Я
никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но
всю свою жизнь обходился без церкви».
Для
того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю,
Яков, надо
перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя») «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт
Вас к мысли доработать уязвимую, на мой взгляд, идею
передачи заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).
спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но... во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета. далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом); в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала. на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.
спасибо, Яков, ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога. допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д. можете ответить?
Закончен прием работ на французское отделение конкурса. Срок обсуждения до 26 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои переводы.
Надежда, замечательно получается, (я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь) стихи действительно вдохновляющие, и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)
Марсель Пруст. Моцарт. Итальянки, в истоме от прелести льдистой Глаз печальных его, пару зрелых плодов Принц баварский, в угодьях озябших садов, Сжал сердечно в объятьях под сенью тенистой. Экий вздох! - романтичной немецкой душой Наконец он избавит свой пламень от скуки, В этих чарах, в сияньи надежды большой, Ей вручая чело в слишком слабые руки. Дон Жуан, Керубино! Прочь ветры забвений! Он хранит ароматы растоптанных роз, Влажный плач этих ветром рассеянных слёз, Андалузских садов до тосканских владений. В этом парке, где горе туманно клубится, Итальянка, как прежде, ночная царица. В нежном воздухе вздохи бесплотно сплелись, Восхитительна флейта капелью любовной, Ясен день и тепла тень под сенью альковной, И свежи: поцелуи, щербеты и высь.
Спасибо, Алёна. Городские картинки так быстро меняются. Как и их
восприятие. Белок в Чикаго много. Очень, очень много. Первое впечатление –
умиление. Потом привыкаешь. Потом… сердишься. Оставишь машину на несколько
дней, а они под капотом гнездо устроят, провода и шланги погрызут – место
освобождают. Проблем…
Но когда бегают по проводам и заборам – глаз не оторвать!
И Вам привет от местной братии))
Белки лезут под колёса,
гуси гадят на газоне.
Скунс проделал брешь в озоне.
Муж к другой ушёл… без спроса.
))
Как, Вы не знаете, что такое ''куковина''? Хм…
Все кукушки связаны информативной связующей. Называется эта невидимая нить ''куковина''.
К примеру, одна кукушка накуковала кому-то сто лет. Человек планирует свои дела
исходя из накукованного. И если эта связь между кукушками прервётся, другая
ку-ку накукует ещё сто лет. И человек растянет запланированное на двести лет. Расслабится,
и чего-то не успеет сделать. И очень расстроится. Куковина похожа чем-то на
пуповину, но она невидима и неразрывна.
Надя, ты стихи Виктора везде находишь, где бы я их не публиковала. Спасибо сердечное, моя дорогая, твои оценки и комментарии дороги для меня. Пусть у тебя всё будет хорошо! Нина.
белка сбегала в город и обратно по голым веткам. скоро будет зима и холод, белка в лес приглашает: велкам. далеко, еще ее мне видно... все смотрю в открытый виндоус.
привет вашим кукушкам от нашей белки! Аркадий, а что такое куковина? как пуповина, только у кукушек? like,
Алёна, кем я только не был. А теперь ещё и модератор! Не, тогда сайт назначат иностранным агентом. Даже предполагаю кто может "обналичить" нашу переписку.
)))
однако, Ваш комментарий тоже получился двойным, Аркадий, но один из них исчез. в то время как мои двойные висят по-прежнему, и у Андрея по соседству тоже. напрашивается вывод: Вы -- модератор, Аркадий, мы Вас раскусили!
К омментарии
Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!
Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в словах „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.
Спасибо.
ВМ
- "как, милая, с тобою мы похожи..."...
- чайки раскаркались, в Ялте осенняя морось...
чайки летят друг за дружкой ругаясь и ссорясь...
- дауш, дауш... теперь народ мягчает...
Алеся, здравствуйте!
Симпатичный стих.
Посмотрите вариант изменения строчки:
"Как, милая, я на тебя похожа"
на (Как, милая, ты на меня похожа).
Раньше за такие стихи полагалась публичная порка и бан.
...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе
Вера! От всего сердца Вас благодарю! Доброй осени!
" И будет осень под окном
ночами сторожить наш дом..."
Алеся, какое чудесное стихотворение Вы написали:
тонкая, изящная, глубокая и оригинальная по форме лирика. По- моему, текст один из Ваших лучших.
Читаю, перечитываю и наслаждаюсь: всё выписано лёгкими, точными мазками- прикосновениями, так что видишь и чувствуешь каждую деталь.
Спасибо Вам огромное!
Яков, Вы говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).
Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа» Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями, "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ." И книга эта называется «Сиддхартха».
В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.), Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и индийское лицо. И это не случайно, поскольку он узнал религию в двух формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.
Говорит Гессе и о том, что христианство он узнал «в слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто скучнейшими священниками и проповедями,- так Гессе, - мир индийской религии и поэзии был, конечно, куда заманчивее».
Отдаёт должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым повлекло новую эволюцию автора («добродетель» – Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой» -Лао-цзы».)
Гессе считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое христианство. «Я никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но всю свою жизнь обходился без церкви».
Для того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю, Яков, надо перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя») «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт Вас к мысли доработать уязвимую, на мой взгляд, идею передачи заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).
Спасибо!
ВМ
спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но...
во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета.
далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом);
в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала.
на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.
Спасибо, Алёна! Перевод - дело увлекательное и сложное. :)
спасибо, Яков,
ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога.
допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д.
можете ответить?
Закончен прием работ на французское отделение конкурса. Срок обсуждения до 26 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои переводы.
Надежда, замечательно получается,
(я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь)
стихи действительно вдохновляющие,
и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)
ВАСИЛИЙ ОТПУЩЕННИКОВ
САРАТОВ
Марсель Пруст.
Моцарт.
Итальянки, в истоме от прелести льдистой
Глаз печальных его, пару зрелых плодов
Принц баварский, в угодьях озябших садов,
Сжал сердечно в объятьях под сенью тенистой.
Экий вздох! - романтичной немецкой душой
Наконец он избавит свой пламень от скуки,
В этих чарах, в сияньи надежды большой,
Ей вручая чело в слишком слабые руки.
Дон Жуан, Керубино! Прочь ветры забвений!
Он хранит ароматы растоптанных роз,
Влажный плач этих ветром рассеянных слёз,
Андалузских садов до тосканских владений.
В этом парке, где горе туманно клубится,
Итальянка, как прежде, ночная царица.
В нежном воздухе вздохи бесплотно сплелись,
Восхитительна флейта капелью любовной,
Ясен день и тепла тень под сенью альковной,
И свежи: поцелуи, щербеты и высь.
24.10.2021
хм.. ясно одно, куковина это то, что не оборвать, и это хорошо! но скунс должен сидеть
в лесу, адназначно.
спасибо, Аркадий!
Превратится в плод цветок.
Утром вечер на подходе.
Нету вечного в природе –
Есть движения исток.
Лета красного пора
Ждёт осеннего парада.
Лист, придут к тебе ветра.
А пока виси, не падай.
У игры закон простой,
В ней одна для всех дорога.
Прилетишь и ты домой.
Ни к чему тебе тревога.
Спасибо, Алёна. Городские картинки так быстро меняются. Как и их восприятие. Белок в Чикаго много. Очень, очень много. Первое впечатление – умиление. Потом привыкаешь. Потом… сердишься. Оставишь машину на несколько дней, а они под капотом гнездо устроят, провода и шланги погрызут – место освобождают. Проблем…
Но когда бегают по проводам и заборам – глаз не оторвать!
И Вам привет от местной братии))
Белки лезут под колёса,
гуси гадят на газоне.
Скунс проделал брешь в озоне.
Муж к другой ушёл… без спроса.
))
Как, Вы не знаете, что такое ''куковина''? Хм…
Все кукушки связаны информативной связующей. Называется эта невидимая нить ''куковина''. К примеру, одна кукушка накуковала кому-то сто лет. Человек планирует свои дела исходя из накукованного. И если эта связь между кукушками прервётся, другая ку-ку накукует ещё сто лет. И человек растянет запланированное на двести лет. Расслабится, и чего-то не успеет сделать. И очень расстроится. Куковина похожа чем-то на пуповину, но она невидима и неразрывна.
Надя, ты стихи Виктора везде находишь, где бы я их не публиковала. Спасибо сердечное, моя дорогая, твои оценки и комментарии дороги для меня.
Пусть у тебя всё будет хорошо!
Нина.
да, повтор удалить не получится. Но можно удалить текст и вместо него ещё что-нибудь написать)))
Ох, про какой я только не написал)))
Вот про Курортный не хватает...
тогда Вам придется написать про другой район, Дмитрий!
Главное, чтобы не затягивало...
Зависимость - это тяжело...
Спасибо Вам!
В Купчино не ходите...
белка сбегала в город
и обратно по голым веткам.
скоро будет зима и холод,
белка в лес приглашает: велкам.
далеко, еще ее мне видно...
все смотрю в открытый виндоус.
привет вашим кукушкам от нашей белки!
Аркадий, а что такое куковина? как пуповина, только у кукушек?
like,
другой вариант: Вы у модератора -- в авторитете....
или в приоритете. не отвертитесь.
Алёна, кем я только не был. А теперь ещё и модератор! Не, тогда сайт назначат иностранным агентом. Даже предполагаю кто может "обналичить" нашу переписку. )))
однако, Ваш комментарий тоже получился двойным, Аркадий, но один из них исчез. в то время как мои двойные висят по-прежнему, и у Андрея по соседству тоже. напрашивается вывод: Вы -- модератор, Аркадий, мы Вас раскусили!