Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III

Дата: 22-10-2021 | 14:03:03

Снова ветер осенний вернулся, витая повсюду, пьянит,

                                                      и листва, словно яшма звенит.

Посмотрю во все стороны: волны в тумане, безбрежный простор,

                                                      не хватает лишь зелени гор.

 

В бренной жизни событий чреда,

                      будто бы Янцзы-цзяна вода,

                                                      но когда же покой обретем?

Только, исстари заведено, неизменно все в мире людском…

                                                       так прими все с открытым лицом.



朱敦儒 (1081~1159)相见欢

 

秋风又到人间。叶珊珊。

四望烟波无尽、欠青山。

 

浮生事。长江水。几时闲。

幸是古来如此、且开颜。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163878 от 22.10.2021

2 | 6 | 446 | 25.04.2024. 14:22:39

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Отличный перевод, Алена, спасибо! С любовью к языку и автору оригинала.

Елизавета, очень Вам признательна!

Алёна, like it!

 

В мире всё неизменно,

                                  научись радость в малом

находить. И смотреть

                                    в жизнь с открытым забралом.

))

успехи ли там, не успехи,
                         а не помешают доспехи.
))
Аркадий, большое спасибо!

" неизменно все в мире людском…

  так прими все с открытым лицом."


Замечательно, Алёна. Спасибо!


ВМ

интересно, Вячеслав, что 开颜 буквально "открытое лицо" переводится как расплывшееся в улыбке, сияющее от радости. :)

с благодарностью,