Дата: 22-10-2021 | 14:03:03
Снова ветер осенний вернулся, витая повсюду, пьянит,
и листва, словно яшма звенит.
Посмотрю во все стороны: волны в тумане, безбрежный простор,
не хватает лишь зелени гор.
В бренной жизни событий чреда,
будто бы Янцзы-цзяна вода,
но когда же покой обретем?
Только, исстари заведено, неизменно все в мире людском…
так прими все с открытым лицом.
朱敦儒 (1081~1159)相见欢
秋风又到人间。叶珊珊。
四望烟波无尽、欠青山。
浮生事。长江水。几时闲。
幸是古来如此、且开颜。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163878 от 22.10.2021
2 | 6 | 497 | 11.11.2024. 16:10:30
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-10-2021 | 21:38:39
Елизавета, очень Вам признательна!
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 22-10-2021 | 20:33:50
Алёна, like it!
В мире всё неизменно,
научись радость в малом
находить. И смотреть
в жизнь с открытым забралом.
))
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-10-2021 | 22:08:45
успехи ли там, не успехи,
а не помешают доспехи.
))
Аркадий, большое спасибо!
Тема: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Вяч. Маринин
Дата: 22-10-2021 | 22:21:06
" неизменно все в мире людском…
так прими все с открытым лицом."
Замечательно, Алёна. Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-10-2021 | 23:40:18
интересно, Вячеслав, что 开颜 буквально "открытое лицо" переводится как расплывшееся в улыбке, сияющее от радости. :)
с благодарностью,
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Радость встречи" III Алёна Алексеева
Автор Елизавета Дейк
Дата: 22-10-2021 | 17:06:58
Отличный перевод, Алена, спасибо! С любовью к языку и автору оригинала.