Спасибо, Наташа, Вы бы еще подсказали - как. Но я и сам догадался. Программа мне сказала, что Вашей страницы не существует. Я не поверил, вот и получился дубль. Коль выпала такая счастливая возможность, приведу здесь высказывание Евгения Витковского по теме:
…дюжины переводов
«Альбатроса», «Ворона», «Лебедя» или любой другой птицы — никак не приближение
к оригиналу, а лишь вариации на его тему, подтверждающие давно выведенный
первым русским переводчиком Рильке Александром Биском закон: «Качество перевода
определяется качеством допущенной в него отсебятины» (ибо то, что не
отсебятина, — то «оригинал», и в разных переводах будет повторяться).
Так что пожелаем друг другу и всем остальным очень качественной отсебятины!
Конечно она крепко
спит, кто же спорит? Когда мы спим, нас нет. То, что ее не берут гулять по росе
из-за малости - это Ваша выдумка, очень удачная, на мой взгляд. В правильной
вариабельности, когда не изменяет вкус - вся прелесть перевода. Спасибо.
Нина, у Виктора удивительная гражданская лирика - она пропущена сквозь боль, сквозь сердце. И поэтому она о том, о чём думает и чем живёт каждый. Ощущение такое, что эти стихи написаны сегодня, о наших днях, о нас.
Дорогая
Нина, спасибо за всё. Стихи Виктора дорогого стоят, а Ваша самоотверженность
достойна их. Нечасто такое случается в жизни и творчестве.
Читаю стихи Виктора
мужу. Он, как и я, гуманитарий, неплохой художник. После юношеского увлечения
живописью всю жизнь работал директором школы. Как-то он сравнил Виктора с
Николаем Островским: те же мужество, воля, непреклонность, незаурядный талант.
Таким людям надо ставить памятники и
учить детей на примере их жизни. Были у нас в школах (верно, помните) уроки
Мужества, но часто проводились они формально, их организаторы руководствовались
в основном политическими ориентирами, тогда
как значение, по-моему, стоит придавать больше нравственной чистоте человека,
его воле ,упорству, трудолюбию, любви «к отеческим гробам». А материал для
этого, живой, убеждающий, не плакатный, подтверждённый не должностями, а самой
жизнью, в стихах Виктора огромный.
В своём
ст-ии он очень верно замечает, что народ легко сбить с толку, дезориентировать,
а в той обстановке, которая сложилась у нас в стране, да и не только у нас, «надо
чувствовать хребтом». Очень верные и проницательные слова.
Нина, Вы
одобряете, что я продолжаю заниматься «писательством». Это случилось только
благодаря Вам и стихам Виктора. За время болезни на меня, на нашу семью свалилось
столько горького и безысходного, что не только писать, но и жить становилось
невыносимо. Но Вы, Виктор, его стихи
вернули мне веру в людей и в свои силы. Спасибо вам огромное! Только одному
Богу известно, как это для меня дорого. Вера.
Аркадий,
спасибо за внимание! Всегда улыбаюсь, читая Ваши послания. Чувство юмора у Вас -
таки в крови. Что-то, помнится, Вы писали о неблагозвучности своей фамилии.
Зато она необычна, хорошо запоминается, легко рифмуется. Мой муж сходу запомнил
только Вашу фамилию, хотя другие, сколько ему ни повторяй, все перепутает.
И, прошу
Вас, не извиняйтесь так усердно за свои вопросы. Они всегда по делу, тактичны и
уместны. На такие вопросы приятно отвечать.
Ниночка,
спасибо Вам за Ваши тёплые слова и заботу. Извините, что отвечаю не сразу:
готовим «борщевые наборы», спасаем растения от морозов, запасаем дрова,
готовимся зимовать, ведь у нас даже газового отопления нет, несмотря на то, что
живём в четырёхстах км от Москвы. А в
нашем состоянии любой пустяк становится проблемой.
Вы
спрашиваете о болезни. Она теперь всегда со мной, никуда не делась. Стали мы с
ней как неразлучные подруги. Нужен постоянный контроль за своим состоянием.
Онкомаркеры пока в норме.
Знаете,
Нина, может, кому-то покажется это странным, но мне сейчас даже легче,
свободней что ли стало. Даже не в физическом, а в духовном плане. Научилась
радоваться мелочам, не расстраиваться по пустякам, прощать обиды, клевету,
глубже чувствовать состояние того, кто
рядом.
Я уже
свыклась со своей ношей. Неожиданность, неопределённость, равнодушие бьют
круче. Теперь я как солдат, всегда готовый
выполнить свой долг перед ближними и принять предназначенное судьбой.
Андрей, рада, что понравилось такому строгому читателю. Тень "was fast asleep in bed". Вольность у меня, надеюсь, допустимая). Стивенсон, кстати, не говорит, что её нет. Это наша догадка при прочтении.
Спасибо, Лев, за комментарий! Но с намёком на казаков не соглашусь. Здесь под konie stepowe подразумеваются, скорее, кони быстрые, легкие на ногу, не тягловые, а кавалерийские. В ту пору в Польше была в ходу лёгкая кавалерия - так называемые шеволежеры szwoleżerowie ( от французского chevau-legers) . Кроме всего прочего не стоит забывать и про рифму. С уважением, Валентин PS кстати, в Варшаве даже есть улица Szwoleżerów, а вот Казачьей - нет.
Алёна, обратил внимание последние строки. Молча поставил "like it " - немецкий не мой язык, хоть и учил когда-то.
Теперь "с чувством глубоко удовлетворения" ... ))) точнее круговорот всего в нескольких словах не выразить.
Хорошо,
Алёна. Подражание, подражанием, но это нмв одно из лучших (если не лучшее)
завершений "Увядшего листа" в переводе (из числа известных мне работ). Кстати, у Гессе есть интересное стихотворение,
которое называется „Chinesisch“ (1937г.). Его можно
найти в Сети по началу первой строки (“Mondlicht aus opalener”). Строфика
4+4+4+6+1. Интересно было бы посмотреть на него в вашем переводе на русский язык. На китайский, думаю, его уже давно перевели... :))
Спасибо, Алёна, за отзыв! Полагаю, что топот и ржание говорят о приближении конницы, которая в польской армии той поры была действенной ударной силой в боевых операциях против почти любого врага. Но язык даже она спасти не в состоянии. Хотя именно конница позволяла тогда пронестись молнией . Сейчас это легче сделать на автомобиле или самолете. А в то время это был единственный способ стать молнией. С уважением, Валентин
К омментарии
Удовлетворительно? Нет. Раз осталось чуйство удовлетворения – отлично!
))
Однако подвисает программа-то. И удалить дубль уже не удастся.
Спасибо, Наташа, Вы бы еще подсказали - как. Но я и сам догадался. Программа мне сказала, что Вашей страницы не существует. Я не поверил, вот и получился дубль. Коль выпала такая счастливая возможность, приведу здесь высказывание Евгения Витковского по теме:
…дюжины переводов «Альбатроса», «Ворона», «Лебедя» или любой другой птицы — никак не приближение к оригиналу, а лишь вариации на его тему, подтверждающие давно выведенный первым русским переводчиком Рильке Александром Биском закон: «Качество перевода определяется качеством допущенной в него отсебятины» (ибо то, что не отсебятина, — то «оригинал», и в разных переводах будет повторяться).
Так что пожелаем друг другу и всем остальным очень качественной отсебятины!
Конечно она крепко спит, кто же спорит? Когда мы спим, нас нет. То, что ее не берут гулять по росе из-за малости - это Ваша выдумка, очень удачная, на мой взгляд. В правильной вариабельности, когда не изменяет вкус - вся прелесть перевода. Спасибо.
удовлетворительно, говорите?
так это же прекрасно, Аркадий!
)))
(что-то у меня сегодня все двоится.
или не все))
Вячеслав, спасибо, интересное обсуждение рождает варианты.
а "китайское" очень заманчивое, очень.
:)
Вячеслав, спасибо, интересное обсуждение рождает варианты.
а "китайское" очень заманчивое, очень.
:)
Сергей, душевно благодарю,
Сергей, душевно благодарю,
Дорогая Нина, спасибо за всё. Стихи Виктора дорогого стоят, а Ваша самоотверженность достойна их. Нечасто такое случается в жизни и творчестве.
Читаю стихи Виктора мужу. Он, как и я, гуманитарий, неплохой художник. После юношеского увлечения живописью всю жизнь работал директором школы. Как-то он сравнил Виктора с Николаем Островским: те же мужество, воля, непреклонность, незаурядный талант. Таким людям надо ставить памятники и учить детей на примере их жизни. Были у нас в школах (верно, помните) уроки Мужества, но часто проводились они формально, их организаторы руководствовались в основном политическими ориентирами, тогда как значение, по-моему, стоит придавать больше нравственной чистоте человека, его воле ,упорству, трудолюбию, любви «к отеческим гробам». А материал для этого, живой, убеждающий, не плакатный, подтверждённый не должностями, а самой жизнью, в стихах Виктора огромный.
В своём ст-ии он очень верно замечает, что народ легко сбить с толку, дезориентировать, а в той обстановке, которая сложилась у нас в стране, да и не только у нас, «надо чувствовать хребтом». Очень верные и проницательные слова.
Нина, Вы одобряете, что я продолжаю заниматься «писательством». Это случилось только благодаря Вам и стихам Виктора. За время болезни на меня, на нашу семью свалилось столько горького и безысходного, что не только писать, но и жить становилось невыносимо. Но Вы, Виктор, его стихи вернули мне веру в людей и в свои силы. Спасибо вам огромное! Только одному Богу известно, как это для меня дорого. Вера.
Аркадий, спасибо за внимание! Всегда улыбаюсь, читая Ваши послания. Чувство юмора у Вас - таки в крови. Что-то, помнится, Вы писали о неблагозвучности своей фамилии. Зато она необычна, хорошо запоминается, легко рифмуется. Мой муж сходу запомнил только Вашу фамилию, хотя другие, сколько ему ни повторяй, все перепутает.
И, прошу Вас, не извиняйтесь так усердно за свои вопросы. Они всегда по делу, тактичны и уместны. На такие вопросы приятно отвечать.
Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Ниночка, спасибо Вам за Ваши тёплые слова и заботу. Извините, что отвечаю не сразу: готовим «борщевые наборы», спасаем растения от морозов, запасаем дрова, готовимся зимовать, ведь у нас даже газового отопления нет, несмотря на то, что живём в четырёхстах км от Москвы. А в нашем состоянии любой пустяк становится проблемой.
Вы спрашиваете о болезни. Она теперь всегда со мной, никуда не делась. Стали мы с ней как неразлучные подруги. Нужен постоянный контроль за своим состоянием. Онкомаркеры пока в норме.
Знаете, Нина, может, кому-то покажется это странным, но мне сейчас даже легче, свободней что ли стало. Даже не в физическом, а в духовном плане. Научилась радоваться мелочам, не расстраиваться по пустякам, прощать обиды, клевету, глубже чувствовать состояние того, кто рядом.
Я уже свыклась со своей ношей. Неожиданность, неопределённость, равнодушие бьют круче. Теперь я как солдат, всегда готовый выполнить свой долг перед ближними и принять предназначенное судьбой.
Покоя Вам душевного, сердечного тепла, светлых , ничем не омрачённых дней!
Андрей, рада, что понравилось такому строгому читателю. Тень "was fast asleep in bed". Вольность у меня, надеюсь, допустимая). Стивенсон, кстати, не говорит, что её нет. Это наша догадка при прочтении.
Автору видней. Мне ковид кажется более частным явлением))
Спасибо! А может, правильнее так:
"Добивают не пули -
добивает ковид!" ?
Ногой поднажмите маленько и встанет! Как раз 12 слогов и будет.
Спасибо, Лев, за комментарий! Но с намёком на казаков не соглашусь. Здесь под konie stepowe подразумеваются, скорее, кони быстрые, легкие на ногу, не тягловые, а кавалерийские. В ту пору в Польше была в ходу лёгкая кавалерия - так называемые шеволежеры szwoleżerowie ( от французского chevau-legers) . Кроме всего прочего не стоит забывать и про рифму.
С уважением,
Валентин
PS кстати, в Варшаве даже есть улица Szwoleżerów, а вот Казачьей - нет.
Алёна, обратил внимание последние строки. Молча поставил "like it " - немецкий не мой язык, хоть и учил когда-то. Теперь "с чувством глубоко удовлетворения" ... ))) точнее круговорот всего в нескольких словах не выразить.
Димир, прекрасная любовная лирика! А Ваше "PS" - это что-то! Спасибо!
„Ветер пусть тебя сорвет,
отнесет к истоку.“
Хорошо, Алёна. Подражание, подражанием, но это нмв одно из лучших (если не лучшее) завершений "Увядшего листа" в переводе (из числа известных мне работ). Кстати, у Гессе есть интересное стихотворение, которое называется „Chinesisch“ (1937г.). Его можно найти в Сети по началу первой строки (“Mondlicht aus opalener”). Строфика 4+4+4+6+1. Интересно было бы посмотреть на него в вашем переводе на русский язык. На китайский, думаю, его уже давно перевели... :))
ВМ
Хорошо!
А кони-то степные, это намёк на казаков! Бунташные времена.
Да, странная история белого короля и чёрной королевы!
Спасибо!
Спасибо! "Их" туда не встаёт...
Спасибо, Алёна, за отзыв! Полагаю, что топот и ржание говорят о приближении конницы, которая в польской армии той поры была действенной ударной силой в боевых операциях против почти любого врага. Но язык даже она спасти не в состоянии. Хотя именно конница позволяла тогда пронестись молнией . Сейчас это легче сделать на автомобиле или самолете. А в то время это был единственный способ стать молнией.
С уважением,
Валентин
Интересный перевод - с настроением!
Добавили настроения и оптимизма, Алена! Спасибо!
Сергей, благодарю Вас! Образ юродивого мне и самой не очень по душе...
Сергей, искреннее спасибо! С уважением, Елена.