я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью! с Наступающим!
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо! Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья, и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах. И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
Да, Вера, Крым, особенно ЮБК,не готов к таким катаклизмам. Сейчас всё ОК!!! Температура +12! Снег растаял. Одни горы в снегу. Я помню декабрь,когда я 11/12 загорал на пляже бухты Ласпи,а рядом порхали две бабочки.
Будь здорова, дорогая!
С наступающим Новым Годом и Рождеством!!! Светлых тебе праздников!!!
Сергей,
стихотворение классное! Супруга, она мой главный (махровый) критик, сказала: ''Учись!''
А она в этом деле столько собак съела…
Внуки – самое прекрасное,
что может быть в жизни. За это и детям можно простить все их ''закидоны''.
Наших внуков на месяц увезли во Флориду. Едва дождались.
Уверен, всё
будет хорошо с Вашей девочкой!
Берегите себя! Как
дед деду – делайте пометки о внучках. Это готовая, просто ещё ненаписанная,
книга. ))
В этом-то и
беда! Страшное слово – удовольствие. А у неё ещё и помощница такая же ''сумасшедшая''…
Едва успеваю приводить в порядок хозяйство, после их фантазий. А утренников…
Все официальные
праздники, плюс дни рождения каждого детёныша, плюс день семьи, плюс дни лета,
осени, зимы, весны. Похоже, в году уже не хватает дней. И самый ''страшный''
праздник – Новый год.)) Единственная радость – родители соревнуются в
приготовлении всяких вкусностей. А я потом это всё подъедаю.
А ещё они устраивают
''День семьи'' в палаточном городке Lake Summerset. Природу им
подавай! (В доме останавливаются мамашки с грудничками и пожилые дедушки с
бабушками. Остальные в палатках) Рыбу с ними лови, костёр разводи, на лодке
катай…
А так хочется
спокойно стариться.))
С Наступающим!
И Вам большой привет от Розы. (Сказала, все, кроме меня, её понимают))
СпасиБо, Аркадий! Так это моя старшая внучка (3 года 5 мес.) Миланка и сказала, когда её папочка копал снег и добрался до земли: "Докопал до лета!" Всё остальное – мой бездарный текст. Оправдывает только то, что это почти первая попытка написать детский стишок для внучек. Миланка, к сожалению, сегодня что-то заболела. Температура до 38,6... Здоровья Вам и всех благ! С бу, СШ
Здравствуйте,
Сергей! Я, конечно, до какой-то степени оторван от языковой среды (в среду
оторван больше чем в остальные дни), но в слове мохер нахожусь на твёрдой
ударной позиции.))
Вообще-то
история о другом. Хочется, чтобы между рецензентами и авторами господствовали
спокойные рабочие отношения. Без грубостей, излишней настойчивости и прочего.
К омментарии
Хороший точный перевод. Но, честно говоря, я не понимаю ни в переводе, ни в оригинале: что означает "трезвить силы" (в отличие от умов)?
я смотрю, Иван Михайлович, Вы полностью прониклись многозначностью этого детского взрослого стишка, я бы даже сказала, многозначительностью!
с Наступающим!
Очень приятное впечатление оставляет перевод, удачный ход с юнгой. Но "падь", "люд" и "въяве" звучат не по-детски.
Жуаййо Ноэль! )))
спасибо, Владимир! конечно же, больше куай лэ! радости и веселья! но и хао -- хорошо!
Жуаййо Нувэль аннэ (перевожу с китайского на французский); здоровья, здоровья и здоровья,
и доброго Тигра, для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
А это совершенно очаровательное: я его с 2007 года запомнила.
Наташа, очень хорошо. Не уступает ни Кружкову, ни Ивановскому.
Владислав, приветствую. Что мешает моему восприятию этого перевода: в оригинале (как и в переводе Эллиса) во всех положениях, описанных в двух катренах, представлен человек (будь он слугой Христа, жрецом, вагантом и т.п), а у Вас - обобщенный люд. Но весь люд одновременно не может представать в этих образах.
И в заключительных строках, на мой взгляд, многовато родительного падежа: гнет крышки котла лада. И вообще многовато, а особенно в сравнении с лаконичной простотой оригинала (couvercle noir de la grande marmite). И, может быть, "невидимо бурлит"?
Шенгдан куай лё ))
Андрей, мне нравится Ваш Теннисон. Этот перевод не исключение.
Владиславу Кузнецову
Отличный перевод - ничуть не уступающий каноническому переводу Эллиса. ВК
- посинеешь, как она -
Иисус родится...
Хорошие рождественские стихи. Алена! Синь нянь хао или Синь нянь куай пэ - как Вам больше нравится. Добрых Вам дней и успешных переводов!
Снежные дни перечёркивают серость. И каждый год как впервые!)
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось!
С Наступающим Новым годом Вас!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
может быть...
Очень хорошее детское стихотворение, Сергей!
При таком раскладе, Аркадий, сохранить фигуру до спокойной старости точно не получится. А, может, оно и не нужно)).
Сергей, стихотворение классное! Супруга, она мой главный (махровый) критик, сказала: ''Учись!'' А она в этом деле столько собак съела…
Внуки – самое прекрасное, что может быть в жизни. За это и детям можно простить все их ''закидоны''. Наших внуков на месяц увезли во Флориду. Едва дождались.
Уверен, всё будет хорошо с Вашей девочкой!
Берегите себя! Как дед деду – делайте пометки о внучках. Это готовая, просто ещё ненаписанная, книга. ))
Спасибо, Мария!
В этом-то и беда! Страшное слово – удовольствие. А у неё ещё и помощница такая же ''сумасшедшая''… Едва успеваю приводить в порядок хозяйство, после их фантазий. А утренников…
Все официальные праздники, плюс дни рождения каждого детёныша, плюс день семьи, плюс дни лета, осени, зимы, весны. Похоже, в году уже не хватает дней. И самый ''страшный'' праздник – Новый год.)) Единственная радость – родители соревнуются в приготовлении всяких вкусностей. А я потом это всё подъедаю.
А ещё они устраивают ''День семьи'' в палаточном городке Lake Summerset. Природу им подавай! (В доме останавливаются мамашки с грудничками и пожилые дедушки с бабушками. Остальные в палатках) Рыбу с ними лови, костёр разводи, на лодке катай…
А так хочется спокойно стариться.))
С Наступающим! И Вам большой привет от Розы. (Сказала, все, кроме меня, её понимают))
Всё у тебя получится. Увидимся - расскажешь.
Пока что мне не доехать, но весной-летом, Бог даст,
доберусь...
... да и то - не всегда!)
Спасибо, Владимир!
СпасиБо, Аркадий!
Так это моя старшая внучка (3 года 5 мес.) Миланка и сказала, когда её папочка копал снег и добрался до земли: "Докопал до лета!" Всё остальное – мой бездарный текст. Оправдывает только то, что это почти первая попытка написать детский стишок для внучек.
Миланка, к сожалению, сегодня что-то заболела. Температура до 38,6...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Сергей! Я, конечно, до какой-то степени оторван от языковой среды (в среду оторван больше чем в остальные дни), но в слове мохер нахожусь на твёрдой ударной позиции.))
Вообще-то история о другом. Хочется, чтобы между рецензентами и авторами господствовали спокойные рабочие отношения. Без грубостей, излишней настойчивости и прочего.
Кнут или пряник? Критик выбрал кнут.
(Пусть сразу видят крут! Он - не из нянек!)
Чем с автором под чай мусолить пряник,
огрел кнутом – всех дел на пять минут…
И повторять, покуда не поймут.
С Наступающим!
Александр! Ну, какой секс? Дети же вокруг! Мне ещё внукам предстоит объяснять, откуда в капусте берутся дети и куда улетел аист.
Но сама мысль: ''Махровый рецензент в области секса'' вызывает неподдельный интерес.)
С Наступающим!
До лета, сын, далековато…
Понадобится, брат, лопата!
Сергей, Замечательно! Настоящее детское, как и сказал бы ребёнок. Тихо как-то стало в Детской комнате. Грустно. Надеюсь в новом году будет веселее.
Ещё раз с Наступающим!