К омментарии

На Руси - гой еси, Манечка.
Я тоже встречался. Много лет, по обыкновению - ежедневно.
Так ведь и в эпицентре излучения не безопасно.
По мозгам ещё, похоже, шарашит. А всё равно Поэту ножки и прочее важнее сюжета.
Я стихов не пишу - вот и живу тихим мутантом.




Отменно, Сергей.

Вообще-то граф Уэстморленд был большим другом Геррика, и Геррик уговаривал его издать свои стихи. Это известно всем герриковедам. Они часто переписывались и посылали друг другу стихи, которые опубликованы в наших Гесперидах (2013). И Геррик и Милдмей. А насчёт "сивиллиных книг" - Шекспир вторичен.

 первоначально «Сивилла» — личное имя одной из пророчиц или прорицательниц, впервые этот персонаж, по свидетельству Плутарха, упоминается у Гераклита. Затем оно было перенесено на прочих предсказательниц.В своём труде «Об оракулах пифии» (397 АВ) Плутарх сообщает слова Гераклита: «Сивилла же бесноватыми устами несмеянное… вещает, и голос её простирается на тысячу лет чрез бога" . А так основной источник - это Энеида. Все повторяют её.

Владислав, а мне Ваш перевод больше нравится. У Эфрон он несколько приглаженный, хотя техника хороша. конечно.

Надежда, спасибо Вам за прочтение!
Не забывайте Оптинских братьев)
Они живее живых... 

Вячеслав! Спасибо за пожелание здоровья, и Вам не болеть. Здоровье настоящее было, когда в 63-м году мы с местным парнем-проводником пешком от Мисхора поднялись к зубцам Ай-Петри  и там встречали восход. Самому не верится.
Кстати, председатель саровского ЛИТО "Радуга" (в этом году ЛИТО 60 лет) чуть ли не член редколлегии крымского журнала "Белая скала" и сейчас туда отправили подборку стихов наших поэтов, в том числе Вашего покорного слуги.
Всех Вам благ и успехов!

Дата и время: 31.10.2021, 18:52:58

Иных уж нет, а те далече..
Смерть - не есть самое плохое для человеческих отношений, как по мне.. С мертвыми можно разговаривать, даже советоваться. Хуже непонимание. Вот это безнадега..
А счастье да, в беспечности тоже, наверное. 
Спасибо, Влад.

Дата и время: 31.10.2021, 18:50:56

Алёна, надеюсь, Вы не станете  обвинять меня в плагиате?)

А что, Влад, на Руси все по-другому? Я уже отвыкла...
Жена или дева - это не только стройные ножки и прочее, любезное поэтическому взору. Это еще всегда в придачу и сюжет.. Иногда настолько непростой, что он способен уничтожить жизнь в довольно большом радиусе - как радиоактивное излучение. Я встречалась с такими девами).

Дата и время: 31.10.2021, 17:57:24

Спасибо, Александр. Ваши стихи очень точно передают и мои ощущения. Светлая память нашим мамам. Однажды подруга сказала, что мой родительский дом - музей, а папа - смотритель. Мы с ним поддерживали всё, как было при маме. Три года как и смотритель ушёл к ней, Царствие Небесное им. И с тех пор по  шесть месяцев в году уже я смотритель.

СпасиБо, Вячеслав!

Рад, что Вам понравилось это стихотворение. Мне оно тоже нравится.

Ссылку на книгу Милдмея Вы нашли замечательную. Мне и в голову не пришло, что есть такое...

Что касаемо сивилл, то, действительно, у Геррика одна Сивилла. Но т.к. имя это стало нарицательным, а самих сивилл (прорицательниц) насчитывается до 12, то для наших целей совсем не важно, кмк, одной сивиллы листы разбросаны по свету или нескольких. В размер стиха одна Сивилла не влезла, а несколько сивилл – легко. :)

Чтобы не утомлять Вас своей писаниной, я тоже приведу ссылку, по которой можно найти о сивиллах много интересного:

https://safita.pro/%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8B-%D0%B8-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2/


Здоровья, здоровья, здоровья!

С бу,

СШ

Вы, Алена, оказывется, первопроходец. У Вас очень хорошая версия, мне понравилась.

Дата и время: 31.10.2021, 15:30:09

Алеся, рад очень отклику!

Дата и время: 31.10.2021, 15:29:58

.

Дата и время: 31.10.2021, 14:10:26

Конечно, Алёна,  это авторское дело.  Спешка здесь - плохой помощник. Пожалуйста, имейте только ввиду, что всё шестистишие здесь – в настоящем времени*. Поэтому в придаточном предложении не может быть «чтобы»,  но «что»:

 

что он их, мимолётных, воспевает,

что он их, хрупких, постигает,

что он им  дух и время дарит.


 *upd. Имеется ввиду, конечно, оригинальный текст.


Спасибо!

 ВМ

как говорится, и я там был, мед-пиво пил ))
https://poezia.ru/works/90640

спасибо, Мария, что заглянули, да, заяц и ворон из мифов. Лунный Заяц -- один из самых популярных, яшмовый, вероятно, по цвету схожий с нефритом. а вот миф о трехногой вороне почти забыт, по-крайней мере в стихах кроме этого не встречается. пишут, что самые древние изображения птицы-Солнца, тотемы, найденные в дельте Янцзы, относят к 5-му тысячелетию до н.э. есть легенда из 2-го тысячелетия, о десяти солнечных воронах, которые по очереди облетали мир. однажды они вылетели все вместе и, чтобы спасти мир, стрелок Хоу И перестрелял их всех, кроме одного.
тыквы это замечательно, как специалист (у меня в этом году выросло их целых полторы) могу сказать, они любят навозные кучи :))
кстати, поздравляю с Хэллоуином, а так же с Днем Всех Святых и кельтским Новым годом!

Дата и время: 31.10.2021, 11:55:26

да, Вячеслав, но в Вашем примере нет dass.
вот такой пример: Die Frau sorgte, dass sie jede Bequemlichkeit habe. – Дама позаботилась, чтобы у нее были все удобства.

в любом случае, я еще вернусь к этому тексту, чтобы оценить трезво, возможно, что-то поменяю, для меня это важный перевод. спасибо!

Дата и время: 31.10.2021, 11:43:06

- хорошо в деревне летом,
тянет вон с избы,
почитав в избе куплеты,
выйдем по грибы...

И опять: три первых строфы очень понравились, послдение две - уже меньше (жажды-однажды, Всевышний -лишне)!

Спасибо, Алёна!

Дата и время: 31.10.2021, 02:21:03

Вот, кажется, счастливое местечко... Дима Ильин, Нина...
И что за жизнь в кругу забот -
не постоять, разинув рот,
в тени густой не подремать,
коровам с овцами под стать;
не видеть, мча сквозь лес от всех,
как белка прячет свой орех..
Глазеть днём белым не дано
на течь, где звёзд ночных полно..
Ни взгляд красотки проводить,
ни танец ножек проследить,
ни оценить - на сколь богат
улыбкой губ весёлый взгляд...
Несчастна жизнь в кругу забот -
не постоять разинув рот.

Как-то так нам про Нет Времени от Дэвиса.
И от нашего замечательного Редактора про счастье. 





    Браво! Я порой хренею от Ваших заголовков! Точнее, от самой принципиальной возможности существования таких фраз!

Отвлёкся в последний раз.
Манечка, пусть Он глодает трупы, пусть терзает мужей... Убийц подлых и честных заодно.
Но если поэты призадумаются над тем - можно ли разбрасываться клятвами и соблазнять жён, кем-то прежде них введёнными в соблазн... Кого же мы читать тогда будем... Чьей щедростью восхищаться...
Мы же на Руси, Манечка. 
Ладно, давай примерно и трендово...





О, это все севильское кокетство, Влад, а не ненависть. Лямуры-тужуры.
У нас на суровом Севере другие вирши слагали:

38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.

39
Там она видела -
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей -
довольно ли вам этого?


Доброй ночи, Сергей!

 

Понравился ваш перевод стихотворения (Н-459), адресованного графу Уэстморленду:

 

Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –

Он редкостно прекрасен и богат.

Вам выставить его для всех пора –

На похвалу здесь публика щедра.

 

Сначала подумал, ну и льстец этот Геррик. Ан нет. Оказалось, было что выставлять и достопочтенный Милдмей выставил-таки свои  стихи для всех, то бишь опубликовал. Вот ссылка. 

 

И ещё одно:

 

Зачем тогда, листам сивилл сродни,

По свету не разбросаны они?

 

Может, надо сделать примечание к «листам сивилл»? Это же из «Тита  Андроника» Шекспира? Там такое примечание к этому пассажу: "Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах."


Кстати, могли бы Вы пояснить, почему у Вас в переводе - множественное число? «Like Sybil's leaves» - здесь, наверное, притяжательный падеж в единственном числе («Как листы Сивиллы»)? В переводах Шекспира, например, О. Чюминой (1903г), были действительно «листы сивилл» (Песокъ размечетъ, какъ листы сивиллъ). А в переводе А. Курошевой (1958г) уже «листы Сивиллы». Спасибо!


ВМ

Отвлёкся - виноват...
Поэты приукрашают... Не уверен.
Поэты могут.

Дона Анна

А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?

Дон Гуан

           Не смею.
Вы НЕНАВИДЕТЬ станете меня.
....................
Дона Анна

            Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан
(целуя ей руки)

И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так НЕНАВИСТИ нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Анна

Ах если б вас могла я НЕНАВИДЕТЬ!
Однако ж надобно расстаться нам.
..........................

От ненависти до любви - несколько строк.
Так у Поэта. А как на ТЫ переходит незаметно...
Прекрасно без прикрас.




- хе-хех... "каждый по-своему прав, а по-моему - нет!.." (О. Бедный-Горький)

Алена, быть может, Вы сможете это передать удачнее.

Спасибо, Владислав. Разделяю сожаление, но сделала все для себя возможное, не изменяя форме. И тоже подумала о конкурсе. Но искушение оказалось сильнее, не получилось подождать.