С пожеланием
неиссякаемого терпения и фантазии, уж если взялся за саркастичного итальянца,
то просто обязан довести дело до победного конца ;)
Если
говорить об этом стишке, то подумалось – какие затейники они были, умели развлечься,
даже про лапту как-то узнали, ведь в те времена ни ютуба, ни тик-тока не было ;)
здравствуйте,
примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и
ваших близких!
Этот детский
стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже
показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему,
по-хулигански ;)
Prayer of the Selfish
Child
Author: Shel Silverstein
Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen
А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем
переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на
усмотрение автора:
Можно так:
"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Слово «запомните» добавляет оттенок
взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную
инверсию.
Возможен и другой вариант:
"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Так ближе к авторскому тексту.
С пожеланием творческих находок ;)
P.S.
Позже напишу о другом вашем переводе
про летний сон, там тоже всё легко корректируется
Спасибо, Елена! На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный) Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.
Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк,здесь лишнее. Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются.
Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит.
Спасибо, Аркадий, за комментарий! Краткость, ёмкость и верность - всегда на совести автора оригинала! А на нашу долю выпадают все мучительные поиски адекватной передачи смысла, духа и поэтичности исходного текста. Здоровья и счастья всем Вашим близким. А Вам ещё и творческих мук! С Наступающим Новым! С уважением, Валентин
Игрушки брать мои не сметь! Чтоб - лишнее. Алена, Вы всегда всё переворачиваете с ног на голову. Пусть автор сам решит. Представляете у Берггольц:«Вперед, ― закричал он тогда, ― ЧТОБ не сметь подходить ко мне!» Спит сурок, спит медведь - ЧТОБ спать не сметь. У Цветаевой. Невозможно представить!
Иногда такое впечатление, что Вам лишь бы поспорить. Елочку уже довели до посинения. Странно. В былые докитайские времена Вы были ... но это было давно.
К омментарии
Привет, Бро!
С Новым Годом!
С пожеланием неиссякаемого терпения и фантазии, уж если взялся за саркастичного итальянца, то просто обязан довести дело до победного конца ;)
Если говорить об этом стишке, то подумалось – какие затейники они были, умели развлечься, даже про лапту как-то узнали, ведь в те времена ни ютуба, ни тик-тока не было ;)
Здоровья тебе и оптимизма!
Лена,
здравствуйте, примите мои поздравления с Новым годом, пусть он будет счастливым для вас и ваших близких!
Этот детский стишок напомнил мне «Молитву эгоистичного ребёнка» Шела Сильверстайна, даже показалось, что Шел мог написать свой под впечатлением этого стишка, но сделал по-своему, по-хулигански ;)
Prayer of the Selfish Child
Author: Shel Silverstein
Now I lay me down to sleep
I pray thee Lord my soul to keep
And if I die before I wake
I pray thee Lord my toys to break
So none of the other kids can use em
Amen
А теперь попробуем избавиться от союза «что» в вашем переводе, это не составит большого труда, не настаиваю на этом варианте, всё на усмотрение автора:
Можно так:
"Запомните, ребята, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Слово «запомните» добавляет оттенок взрослой назидательности, а перестановка местоимения «мой» убирает ненужную инверсию.
Возможен и другой вариант:
"Девчонки и мальчишки,, впредь
Мои игрушки брать не сметь."
Так ближе к авторскому тексту.
С пожеланием творческих находок ;)
P.S.
Позже напишу о другом вашем переводе про летний сон, там тоже всё легко корректируется
Молодцы-остряки оба! Поздравляю с тем, что этот год заканчивается и желаю творческого рвения в году наступающем!
Спасибо
Спасибо от нас с Тошечкой.
Спасибо, Александр Владимирович! Исправила. И Вас с Тошиком ) с наступающим Новым Годом.
Потрясающе.
+
С Наступающим! Здоровья, радости, творчества!
Спасибо, Елена!
На мой взгляд, "very proud" - это и есть серьёзный и очень важный)
Что касается комментариев Наталии, то судя по ним, она слегка забронзовела и считает, что всё, изреченное ей, есть истина в последней инстанции, а это далеко не так.
Спасибо за пронзительность.
Здесь у меня это чтоб все-таки относится к наречию без спроса. Это немного меняет картину...
Пёрт, Ваш вариант очень хороший. Но, слово серьёзным, кмк, здесь лишнее.
Этот маленький мальчик и так уже серьезный, он просто слабый и не может ничего сказать другим, и они с ним совершенно не считаются.
Наташа, спасибо. Верные, хорошие замечания. Я согласна, что это выглядит и звучит немного коряво. Я постараюсь исправить. Пока ничего в голову не приходит.
Спасибо, Аркадий, за комментарий!
Краткость, ёмкость и верность - всегда на совести автора оригинала! А на нашу долю выпадают все мучительные поиски адекватной передачи смысла, духа и поэтичности исходного текста.
Здоровья и счастья всем Вашим близким. А Вам ещё и творческих мук!
С Наступающим Новым!
С уважением,
Валентин
Не без Вашего участия, Сергей.
С наступающим, взаимно! Всех благ, радостей, здоровья!
редколлегия? где?
Ах да, редколлегия в Вашем лице поработала. Но я говорила о втором варианте.
конечно, мы елочки не переводим, у нас же искусственная.
Я считаю, что Вы не перевели ёлочку. И на этом позвольте откланяться.
вот только не заметили исправленного варианта ))
Я дала Елене, как она просила, конкретные замечания к её тексту. Обращалась исключительно к ней, добавив, что это мое мнение.
Спокойной ночи,
Натали, Вы всегда на эмоциях переходите на личности.
лично мое чувство языка не сопротивляется этому чтоб. ошибки не вижу.
п.с. а Вы тоже считаете, что дите рождается синим от холода?
когда я стану взрослым смелым
мужчиной в цвете лет, весь в белом
приду, скажу: -- Друзья, подружки,
Не суйте нос в мои игрушки.
Игрушки брать мои не сметь!
Чтоб - лишнее.
Алена, Вы всегда всё переворачиваете с ног на голову.
Пусть автор сам решит.
Представляете у Берггольц:«Вперед, ― закричал он тогда, ― ЧТОБ
не сметь подходить ко мне!»
Спит сурок, спит медведь - ЧТОБ спать не сметь. У Цветаевой. Невозможно представить!
Иногда такое впечатление, что Вам лишь бы поспорить. Елочку уже довели до посинения. Странно. В былые докитайские времена Вы были ... но это было давно.
Вот стану взрослым я однажды,
Большим, серьёзным, очень важным,
Тогда скажу всем детям строго:
- Не сметь мои игрушки трогать!
а не поторопились ли Вы, Натали? :)
«Вперед, ― закричал он тогда, ―
не сметь подходить ко мне!»
Бергольц
Спит сурок, спит медведь.
― Спать не сметь!
Цветаева
и т.д.
А с берега, от катеров и яхт,
Тем, кто в далёких побывал морях,
Идущая по склону вверх дорога,
Вела людей к своим родным домам
И выше в горы, где в снегах теряясь там,
Казалась иногда ведущей к Богу.