Герман Гессе. Увядший лист

Дата: 19-10-2021 | 11:43:48

Стать плодом стремится цвет,

Дню быть ночью вне сомнений,

В бегстве всё и в перемене –

Вечного на свете нет.

 

Лето осенью не прочь

С увяданьем подружиться.

Лист, держись, ты должен смочь

С ветром вместе закружиться.

 

Будь как есть:  не бунтовать,

Должноe –  содеять.

Ветру дай тебя сорвать

И в твой дом завеять.

 

 

Hermann Hesse

 

Welkes Blatt

 

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.


Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.


Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

 

1933

 

 

Вместо комментария.

 

Занесенный ветром в окно увядший лист, маленький листик с дерева, чье название не приходит мне на память, лежит на краю бассейна, я гляжу на него, читаю письмена его ребер и жилок, вдыхаю тот особый запах тлена, перед которым мы все трепещем и без которого, однако, не существовало бы и красоты. Удивительно, как красота и смерть, радость и тлен необходимы друг другу и друг друга обуславливают! Явственно ощущаю я, словно нечто физическое, и вокруг себя, и в себе самом, границу между природой и духом. Как цветы преходящи и красивы, а золото неизменно и скучно, так и все движения природной жизни преходящи и прекрасны, тогда как неизменен и скучен дух. В этот миг я его отвергаю, рассматриваю дух отнюдь не как вечную жизнь, а как вечную смерть, как нечто косное, бесплодное, бесформенное, что может стать формой и жизнью, лишь отказавшись от бессмертия. Золото должно стать цветком, дух стать телом и душой, чтобы обрести жизнь. Нет, в эти минуты утренней разнеженности, между песочными часами и увядшим листом, я знать ничего не желаю о духе, хотя в другое время способен высоко его чтить, я хочу быть преходящим, хочу быть ребенком, цветком*...


Герман Гессе. Курортник, 1925г. *Перевод В.Н. Куреллы (1909-1989)

Вячеслав, спасибо за размышлительные стихи, составляющие интересный симбиоз с прозаическим отрывком.
мне показался важным один нюанс, недопроявленный в переводе: лето не просто сбросит листья, но хочет ощутить это увядание, об этом же фраза: радость и тлен необходимы друг другу... -- оригинальная мысль, не ради нее ли и стихи? что Вы об этом думаете?

Спасибо, Алёна! Согласен. Bторая строфа перевода выглядит теперь немного по-другому.

ВМ

отлично, Вячеслав,
теперь можно и лайкнуть, и спеть :)

Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 22-10-2021 | 10:20:32

Вячеслав, во второй строфе переход к смерти из-за "не прочь...подружиться...закружиться " каким-то жеманным получился. 
Вот посмотрите: цветок, день и лето выражают непреклонное желание, к изменению (3 раза wollen!). Они обязательно хотят увидеть итог, плод. A лист (человек) должен подчиняться (stillhalten) этому. Ну и авторский финал - смерть (Heimgang) coвсем не передаётся непонятной фразой "в твой дом завеять "

PS " дню стать ночью..."?

Именно так, Яков. Только этот переход представлен  не «жеманным», а лёгким и ненапряжным.  Таким же, каким его видит Гессе в своём  другом стихотворении с названием «Октябрь» (1908):

 В багряном одеяньи

Стоят деревья как в огне

И смерти лёгкой ждут вполне

Без мыслей о страданьи...

(перевод мой,- В.М.)

 

В заключительных фразах третьей строфы не вижу предмета для дискуссий.

Спасибо.

 

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 23-10-2021 | 14:29:26

В этом стишке про осень речь действительно о листьях, не о людях. Причем он здесь?, мы ведь о другом тексте говорим.
А как читателю можете Вы мне, Вячеслав, объяснить, что означает ваше :  "и в твой дом завеять".
Назад на ветку завеять? , ведь она для листка  - домом была. Я действительно не могу понять о чем речь идёт в этой строчке.

Знаете, Яков, давайте я отвечу  на ваш вопрос, что означает в переводе этого стихотворения Гессе заключительная строка «и в твой дом завеять" словами Джалаледдина Руми: «Я пришел в этот мир из другого места, и даже если я не знаю, где это, я, в конце концов, туда обязательно вернусь». Спасибо.

Upd. 17:10


Впрочем, может Вы о другом толкуете... Что надо бы пояснее, на ваш взгляд,  в третьей строфе выразиться. Скажем, так:


Будь как есть:  не бунтовать

И препон не ставить.

Ветру дай тебя сорвать

И  домой  направить.


Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 23-10-2021 | 21:22:47

Не знаю, Вячеслав, как-то всё вокруг да около. Я о тексте, Вы цитатами сыплете, мало к нему относящимся. Не могу я разглядеть ни в одной из Ваших редакций последней строчки  оригинала. Вот посмотрите сами: кто-то не прочь с кем-то подружиться,  кому-то сначала советуют покружиться с ветром потом  приказывают не бунтовать, ждать когда его ветер отправит домой. Куда это "домой"? Какая-то история из школьной жизни. 
Поэтому я в оригинал заглянул. Мне последняя строчка пару жизненных эпизодов напомнила, когда старые и больные люди, находящиеся в своём родном доме, в своей кровати,  говорили: "ich will nach Hause, или: "ich will heimgehen". Пропало это в Вашем переводе. Может быть в этом направлении немецкую идиому по-русски передать? Дословный перевод,  отправка домой не функционирует:

Роль свою играй любя,
спорить ты не вправе,
а в последний путь тебя
ветер пусть отправит.

PS Вы зря "быть" на "стать "не заменили во второй строчке. Речь ведь об изменениях идёт.  А глагол быть означает постоянство, в отличие от "стать".  И ставший ночью день у вас   получается, останется ночью навсегда. Но это уже противоречит вашей следующей строчке.

Спасибо, Яков. Думаю, Вам не стоит беспокоиться о чужом переводе больше, чем  проявляет беспокойствo автор  этого перевода. Треть работы Вы уже проделали,  осталось две трети. Я искренне желаю Вам успеха в этом деле.  Понимаю, что в моих советах Вы не нуждаетесь, но, если действительно возьмётесь за это стихотворение,  перечитайте, пожалуйста, заключительные 6-8 страниц  «Сиддхартхи» (1922г.) Гессе.  Возможно, это пойдёт на пользу дела.

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 26-10-2021 | 22:29:21

Спасибо,  Вячеслав,  последовал Вашим советам. Сходил в библиотеку, взял эту книжку, прочел. К сожалению не нашёл там ничего, связанного с христианством и, соответственно, с этим стихотворением. Но вообще-то текст его самодостаточен и понятен.  Сегодня в моем томике стихов Гессе прочёл послесловие. Разрешите цитату оттуда, из письма к одному редактору, подтверждающую, что стихи Гессе имеют мало общего с его прозой.: 
"Меня радует, что Вам нравятся мои стихи. Они и для меня -  самое любимое. И даже если глупая публика больше  гоняется за моими романами, одно хорошее стихотворение мне дороже трёх романов."

Яков, Вы говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).

 

 Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа»  Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями,  "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ."  И книга эта называется «Сиддхартха».

 

В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.),   Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и индийское лицо. И это  не случайно, поскольку он узнал религию в двух формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.  

 

Говорит Гессе и о том, что  христианство  он  узнал «в слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто скучнейшими священниками и проповедями,-  так Гессе, -  мир индийской религии и поэзии был, конечно, куда заманчивее».

 

Отдаёт должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым  повлекло новую эволюцию автора («добродетель» – Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой»  -Лао-цзы».)

 

Гессе считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое  христианство. «Я никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но всю свою жизнь обходился без церкви».

 

Для того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю, Яков, надо перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя»)  «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт Вас к мысли доработать  уязвимую, на мой взгляд, идею передачи  заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем  пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).

 

Спасибо!

 

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 28-10-2021 | 00:42:16

Список книг к обязательному прочтению растёт. Спасибо, Вячеслав, что напомнили мне о школьном возрасте. Неужели этот список являлся обязательным и для всех читателей этого стишка? Это было необходимостью, предусмотренной автором? Щутка, вопрос риторический, можете не отвечать.
У меня же к Вам один вопрос по тексту стихотворения, который (текст) Вы упорно отказываетесь обсуждать:
когда вы прочитали оригинал, то разглядели ли Вы идиому в последней строке, знали ли вообще о её существовании, или просто, не задумываясьсь, дословно перевели фразу: "Ветер, сорвавший тебя, отправит тебя домой." ? Можете Вы, Вячеслав, ответить на этот простой вопрос? Спасибо.

Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой.  Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд,  в словах  „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот  идиомы  здесь нет.

 

Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате  в свой дом ( это, кстати, хорошо  передано в стихотворении Алёны Алексеевой: Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.) 

 

Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас  про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты  оригинала. Полагаю, что Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию.  В данном случае меня волнует больше другое.  Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”,  означающее «предродовые схватки».  Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.

 

Одним словом, я – за многообразие  стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.

 

Спасибо.

 

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Увядший лист Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 30-10-2021 | 11:11:00

 Вячеслав , решил обратиться к ностителю языка, (он уже высказывался один раз здесь по поводу Крауса). Вот что он мне поведал: "in der letzten Strophe ist die Anspielung auf das Idiom "heimgehen " als verhüllend für sterben nicht zu übersehen. Wenn ich ein gläubiger Christ wäre, würde ich so verstehen: Der Wandel (hier der Wind) reisst dich vom Baum, dadurch ist dein irdisches Leben zu Ende. Aber der gleiche Wind bringt auch dich zu Gott. Selbstverständlich kann man hier auch fernöstliche Einflüsse, Buddismus usw. hineininterpretieren, aber Hesse könnte das deutlicher machen, wenn er das unbedingt möchte. Zum Beispiel: " dich zur Quelle wehen...".
Добавлено позднее.
По поводу "Wehen - wehen". Я не думаю, что это совпадение - задумка автора. Это примерно так же, как в предложении: "он не мог знать, что его ждёт завтра" подозревать автора в попытке завуалированно сообщить нам что-то о какой-то "знати". Ну а насчёт слишком прямой интерпретации Вы конечно правы. В нем. выражении скрытый смысл запрятан поглубже, чем в русском "последний путь". Надо подумать. Хотя и "исток" ещё более прямая интерпретация - исключает христианское или просто общечеловеческое, толкование, которое в тексте бесспорно содержится: "цветение - зрелость - увядание - смерть". Дополнение этой цепочки новым рождением и замыканиемее в круг - это то чего в тексте просто нет. Если бы "унесет домой" в русском хоть чуть-чуть ассоциировалось со смертью, можно было бы переводить дословно.
Спасибо, Вячеслав . Яков


То, что находится в кавычках, Яков, собственно говоря, подтверждает уже ранее обсуждённое в этом топике. А именно: „nach Hause wehen“ не является идиомой, а только отсылкой (аллюзией) к фразеологизму  «heimgehen» (от себя добавлю, что и фразеологизм «heimgehen»  приобретает идеоматическую окраску только в фразах и в контекстах определённого содержания).  Представители разных религиозных конфессий могут по  разному трактовать оригинальный текст этого стихотворения. При этом у Гессе не было абсолютно никакой необходимости в угоду какой либо религии отказываться от понятия «дом» в этом стихотворении. Оно не написано, скажем, только для исповедующих веру христиан.  Говоря о свой вере,  Гессе  отмечал, что после приятия индийской религии, его личная религия ещё часто меняла свои формы, но «это никогда не происходило внезапно, в виде обращения, а всегда медленно, в виде прироста и развития (курсив мой – В.М.)».

Ваше добавление к тексту в кавычках, Яков, принял к сведению. Полагаю, что такие утверждения, как «исток» ... исключает «общечеловеческое толкование», или о том,  что  «унесёт домой»  (надо понимать, что в контексте этого стихотворения, - В.М.) «в русском»  нимало не «ассоциируется со смертью» говорят сами за себя и не требуют ни ответа, ни дальнейшего обсуждения.


Спасибо.

ВМ