Сергей Георгиевич, конечно, этот перевод нуждается в доработке.
Но что мне понравилось
Во-первых, Вы меняете размер в соответствии с Вашим текстом. Да, я считаю, что размер должен быть удобен переводчику.
Во-вторых, очень удачна "булгаковская" формулировка "скудна наша жизнь" ("Твоя жизнь скудна, игемон"). Я хотел ею воспользоваться, теперь придётся искать свою
Спасибо, Алёна! Стишок написан за два года до стихотворения Гессе. Я хотел сказать обсуждения))) Как Вы догадались, что стишок автобиографический? С "начало" так и было, но решил не рисковать. Что же касается розовой веточки - мне кажется бутоны осыпаются раньше листвы. Впрочем уверен, есть морозоустойчивые цветы. Например, Аленький цветочек.)))
спасибо, Яков, это интересно, но это ведь были ассоциации на прилагательное, а хотелось на существительное. и что, перевод поэзии -- такое позорное дело? :) (мне показалось, Мартин вполне адекватно и близко воспринимает поэтические строчки)
я воспринимаю/толкую текст немного иначе: лирический сюжет развивается постепенно, за шагом шаг: лунный свет из туч падает на бамбуковые ветви (бамбук довольно высокое дерево) спускается вниз, на мостик, затем на его отражение, и проникает вглубь, пронизывающая вертикаль, вызывающая эмоции, но не соперничество, - во второй строфе появляются мы (кто это? поэт и читатель, который тоже поэт? видимо, друг) именно эта эмоция, вызванная поэт. образом (предшественника. то есть глядя на реальный пейзаж, автор, лг увидел в нем поэтические образы любимых им поэтов.), и побуждает нашего хмельного героя взяться за кисть. верно, композиционно это свойственные классической кит. поэзии: «начало/зачин», «подхват», «поворот» и «заключение/завершение». кроме того, известный художественный прием: смешение пейзажа и чувства. пейзаж есть, творческий процесс есть, а где чувство? вот здесь, в 17 строке: прочувствованное состояние: не луны, не ночи, не всех прочих вещей, но всего воспринятого сердцем поэта окружающего мира. имхо. уточнить можно, конечно, заодно и рифму во второй, но небольшое смещение все равно остается, не в одну сторону, так в другую. например: Эти виды любим безрассудно,
прямо по мотивам Гессе (Увядший лист)... в связи с чем я обязана Вас спросить, Аркадий, не опечатка ли в предпоследней строке в слове "началу" -- должно быть начало и тире перед ним, ага?
:) шучу, значит, поэт мечтал сбежать из плена? а как на это посмотрела его розовая веточка?
В двадцать второй из двадцати четырёх ваших реплик под моим стишком:
''А в
цитате из М.Твена либо в первой части должно быть существительное во
множественном числе, либо во второй - местоимение, сооветствующее
единственному. Это же очевидно. Будете спорить? :о)'' (Выделено Вами)
предлагаю, Николай Иванович, чуточку удлинить строку: Даже будь ты от мира сего. (ничего личного) кажется, так поинтереснее будет. нет? ну, в общем, это шутка :) извините, если что.
возможно, Вячеслав, будь я научным исследователем, но поскольку у меня нет возможности докопаться дотошно до истины (например, черновиков Гессе), чтобы выяснить однозначно, der или die, я все же выберу один, соответствующий моему видению. хотя это и трудно.:) но очень благодарна Вам и Якову за это весьма полезное для меня обсуждение.
"Но в данном случае, задающему вопрос важен сам факт вопроса." - будьте любезны воспроизвести этот вопрос. Чтобы не было разночтений и двусмысленности, о чём/о ком вы говорите.
К омментарии
Феспийцам не досталось ничего...
Мысль правильная, только размер ломается.
Спасибо!
Алёна, Вы не поверите! У меня розовый дальтонизм! Белое, чёрное - всё розовое. И это не лечится. ))
у клена все розовое, и почки, и цветочки, и молодые листочки с веточками, не замечали, Аркадий? присмотритесь )))
((
.
возможно, и так Борис,
но одежды крой -- приземленно, или это намеренно?
мне про вино и зерно -- больше пришлось.
но Вам видней :)
спасибо, Яков, это интересно,
но это ведь были ассоциации на прилагательное, а хотелось на существительное.
и что, перевод поэзии -- такое позорное дело? :)
(мне показалось, Мартин вполне адекватно и близко воспринимает поэтические строчки)
я воспринимаю/толкую текст немного иначе: лирический сюжет развивается постепенно, за шагом шаг: лунный свет из туч падает на бамбуковые ветви (бамбук довольно высокое дерево) спускается вниз, на мостик, затем на его отражение, и проникает вглубь, пронизывающая вертикаль, вызывающая эмоции, но не соперничество, - во второй строфе появляются мы (кто это? поэт и читатель, который тоже поэт? видимо, друг) именно эта эмоция, вызванная поэт. образом (предшественника. то есть глядя на реальный пейзаж, автор, лг увидел в нем поэтические образы любимых им поэтов.), и побуждает нашего хмельного героя взяться за кисть.
верно, композиционно это свойственные классической кит. поэзии: «начало/зачин», «подхват», «поворот» и «заключение/завершение». кроме того, известный художественный прием: смешение пейзажа и чувства. пейзаж есть, творческий процесс есть, а где чувство? вот здесь, в 17 строке: прочувствованное состояние: не луны, не ночи, не всех прочих вещей, но всего воспринятого сердцем поэта окружающего мира. имхо.
уточнить можно, конечно, заодно и рифму во второй, но небольшое смещение все равно остается, не в одну сторону, так в другую.
например:
Эти виды любим безрассудно,
что плывут над миром, в глубине ли,
Чудные, записанные чудно,
Через час – погасли, побледнели…
заодно и "лунной ночью" уточняю:
Пишет лунной ночи как таится
Средь теней плывущих свет неяркий.
-- как Вам инверсия? хороша? :)
.
Какие у вас основания утверждать, что "в данном случае, задающему вопрос важен сам факт вопроса"?
прямо по мотивам Гессе (Увядший лист)...
в связи с чем я обязана Вас спросить, Аркадий,
не опечатка ли в предпоследней строке в слове "началу" -- должно быть начало и тире перед ним, ага?
:) шучу, значит, поэт мечтал сбежать из плена?
а как на это посмотрела его розовая веточка?
Буду. Вы же знаете, я сама любезность.
В двадцать второй из двадцати четырёх ваших реплик под моим стишком:
''А в цитате из М.Твена либо в первой части должно быть существительное во множественном числе, либо во второй - местоимение, сооветствующее единственному. Это же очевидно. Будете спорить? :о)'' (Выделено Вами)
Отвечаю: Следуя совету М.Т. спорить не буду.предлагаю, Николай Иванович, чуточку удлинить строку:
Даже будь ты от мира сего.
(ничего личного) кажется, так поинтереснее будет. нет?
ну, в общем, это шутка :) извините, если что.
Игра покажет, дорогая Алёна, игра покажет.
С почтением,
Даже от мира сего.
-- а не много ли этот Голос на себя берет, Николай Иванович, позвольте Вас спросить? :)
Дим... Ну только ты можешь так сказануть: "...перо ушедшего за пивом летописца..." - столько всего в несколько слов вместив!
возможно, Вячеслав, будь я научным исследователем,
но поскольку у меня нет возможности докопаться дотошно до истины (например, черновиков Гессе), чтобы выяснить однозначно, der или die, я все же выберу один, соответствующий моему видению. хотя это и трудно.:)
но очень благодарна Вам и Якову за это весьма полезное для меня обсуждение.
а в тоже время, и грибы могут быть, ишь...
))) я просто спросила, Елена )
но так лучше, определенно, настроение глубже ))
вот ведь, и интригу сохранили, и смыслом наполнили...
еще like, Борис,
(может рассмотрите: (золото) уплыло (сквозь пальцы)?)
.
Не могу не последовать Вашему совету, Александр Владимирович. И поздравляю с публикацией. Хотелось бы и здесь снова видеть Ваши работы.
"Но в данном случае, задающему вопрос важен сам факт вопроса." - будьте любезны воспроизвести этот вопрос. Чтобы не было разночтений и двусмысленности, о чём/о ком вы говорите.
К сожалению, Елена Владимировна.
Вань, корю себя за невнимание. Нырнул в конце лета - вынырнул в осени. А передать это,видимо, не смог. Извини!..-:)))
Александр Владимирович, вот только что из вашего комментария здесь узнала о смерти Юрия Лифшица. Очень печальная новость.