Здравствуйте, Алена. Это наглядная иллюстрация того, как переводчик переводит не оригинал, но комментарий "носителя". В переводе ничего нет от стихотворения Стивенсона, кроме общих черт сюжета: ни ритмически, ни образно, ни настроенчески, ни поэтически. Проигнорирован главный образ: ребенок сравнивает наполнение ямки с наполнением чашки. Но как иллюстрация к одному из нумерованных вопросов, типа ЕГЭ, о смысле данного произведения, подходит.
Переводчик должен в первую очередь читать оригинал. Читать сомнительные комментарии "носителей" не имеет смысла для человека, который чувствует язык. Что касается научных статей, то их можно читать, но зачастую "не в коня корм", в чём мы здесь убеждаемся постоянно. Невозможно прочитать статью Кружкова и перевести по-кружковски, если нет таланта. Алёна, простите, но я заканчиваю на этом.
то есть, главной идеей этого детского стишка, Натали, Вы считаете удивление ребенка от того, как море заполняет ямки, но при этом не вытекает через край? и ни один из ответов теста носителей языка Вас не устроил? ок, спасибо,
И вас с Новым годом, Сергей! Ваши предложения вполне уместны, но, как вы сами сказали, они субъективно-вкусовые, а я, при всём уважении к вам, привык полагаться всё-таки на свой. Спасибо за неравнодушное прочтение! P.S. Кстати, ваше замечание к прошлой моей публикации я учёл. Спасибо!
Алёна, спасибо! Всё просто. Пока существует море, песчаный берег и лопатки, дети будут копать ямки и удивляться, что в них появляется вода. Потом эти дети вырастут и приведут на берег своих детей, дадут им деревянные лопатки, чтобы они копали песок. И так будет вечно.
скажите, пожалуйста, а какой бы ответ Вы выбрали из предложенных на вопрос о смысле этого стишка: What is the central idea of the poem?
A. The beach is a dangerous place. B. Our work will all be washed away, but it is not a sad thing. C. The ocean is a mean and uncaring part of nature. D. It is sad to think that every person’s work will eventually be washed away.
Николай! Замечательно. Но можно вопрос? Жаль, от давней боли той ничего не надо. Почему жаль? Вполне возможно, я что-то не понимаю, но у меня просится: Мне (или Но) от давней боли той ничего не надо.
Я заразился от поляков приблизительной рифмовкой, им главное - число слогов - 13, с цезурой на седьмой стопе. А рифмуют иногда одной гласной ударной. Но это меня не извиняет, У автора " вЫстав - Искра".
А может, так: ... уезжать. Что ж - последний поклон.(?). Мне нравится больше, а Вам? Если интересно, последняя строчка стиха навеяна летними пожарами в Мордовском заповеднике. Он не так далеко от нас. И ветер приносил тучи дыма с пеплом, который оседал на наши бедные головы...
Замечательно, Владимир! Зимнее, но такое тёплое… Несомненная удача. Кстати,
думаю, у многих стихи начинаются с последней строчки. Остальное – дорожка к главному.
Спасибо, Алёна! Как ни странно, новое. Всё началось с последней строчки. Выскочила, как чёрт из табакерки. Видимо, остатки пороха в пороховнице... :)) Что касается И и Вот. Мне тоже И не очень нравилось, но и Вот как-то не очень... Может, Мой последний поклон?
Владимир, неужели новое?! или хорошо забытое старое? мне понравилось, только я бы заменила И на Вот (последний поклон). но Вам виднее. третья строфа -- замечательнейшая, like, с Новым!
К омментарии
Здравствуйте, Алена. Это наглядная иллюстрация того, как переводчик переводит не оригинал, но комментарий "носителя". В переводе ничего нет от стихотворения Стивенсона, кроме общих черт сюжета: ни ритмически, ни образно, ни настроенчески, ни поэтически. Проигнорирован главный образ: ребенок сравнивает наполнение ямки с наполнением чашки. Но как иллюстрация к одному из нумерованных вопросов, типа ЕГЭ, о смысле данного произведения, подходит.
Сергей, взаимно! Быть добру.
И чувство самоиронии нам в помощь!
Переводчик должен в первую очередь читать оригинал. Читать сомнительные комментарии "носителей" не имеет смысла для человека, который чувствует язык. Что касается научных статей, то их можно читать, но зачастую "не в коня корм", в чём мы здесь убеждаемся постоянно. Невозможно прочитать статью Кружкова и перевести по-кружковски, если нет таланта.
Алёна, простите, но я заканчиваю на этом.
то есть, главной идеей этого детского стишка, Натали, Вы считаете удивление ребенка от того, как море заполняет ямки, но при этом не вытекает через край?
и ни один из ответов теста носителей языка Вас не устроил? ок, спасибо,
И вас с Новым годом, Сергей!
Ваши предложения вполне уместны, но, как вы сами сказали, они субъективно-вкусовые, а я, при всём уважении к вам, привык полагаться всё-таки на свой. Спасибо за неравнодушное прочтение!
P.S. Кстати, ваше замечание к прошлой моей публикации я учёл. Спасибо!
Владимир, спасибо и с Н.годом!
Я бы предпочёл остаться при своём.
Нет, я не такой законник.)))
Алёна, спасибо!
Всё просто. Пока существует море, песчаный берег и лопатки, дети будут копать ямки и удивляться, что в них появляется вода. Потом эти дети вырастут и приведут на берег своих детей, дадут им деревянные лопатки, чтобы они копали песок. И так будет вечно.
Ира, спасибо! Пришлось вспомнить строительство запруд на Ваське в Петропавловке).
Борис, вкратце, гурии это те, кто со временем может превратиться в фурий )).
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/гурия
чудный перевод, Натали, чудный!
мои поздравления тоже!
скажите, пожалуйста, а какой бы ответ Вы выбрали из предложенных на вопрос о смысле этого стишка:
What is the central idea of the poem?
A. The beach is a dangerous place.
B. Our work will all be washed away, but it is not a sad thing.
C. The ocean is a mean and uncaring part of nature.
D. It is sad to think that every person’s work will eventually be washed away.
спасибо,
Поставил в названии "Фиалкам".
Какая славная картинка! Наташа, поздравляю с таким хорошим творческим началом Нового Года )
Николай! Замечательно. Но можно вопрос? Жаль, от давней боли той ничего не надо. Почему жаль? Вполне возможно, я что-то не понимаю, но у меня просится: Мне (или Но) от давней боли той ничего не надо.
И вас, Алёна, с Новым годом и наступающим Рождеством! Ваши поэтические реплики, как всегда, блестящи! ) Всего вам самого доброго и светлого!
цезура? так-так, будем считать стопы! ))
Владимир, по-моему так попроще, но бывает простое -- и лучшее.
чудесное преобразование сора в мета-фору, на это нужно просто настроиться :)
Спасибо, Аркадий! С Новым годом!
Спасибо, И Вам хорошего в НГ!
Говорят, поэт не может быть довольным своим произведённым. Видимо, я не тот.)))
Я заразился от поляков приблизительной рифмовкой, им главное - число слогов - 13, с цезурой на седьмой стопе. А рифмуют иногда одной гласной ударной. Но это меня не извиняет, У автора " вЫстав - Искра".
Спасибо, дорогая Алёна!
С Новым годом и много-много вам счастья!
А может, так: ... уезжать. Что ж - последний поклон.(?). Мне нравится больше, а Вам?
Если интересно, последняя строчка стиха навеяна летними пожарами в Мордовском заповеднике. Он не так далеко от нас. И ветер приносил тучи дыма с пеплом, который оседал на наши бедные головы...
Замечательно, Владимир! Зимнее, но такое тёплое… Несомненная удача. Кстати, думаю, у многих стихи начинаются с последней строчки. Остальное – дорожка к главному.
пожалуй, Мой - и лучше. поздравляю!
можете! ))
опав с березами и вязами,
топлю я истину в вине,
слова строкой почти не связаны,
но мне так дороги оне.
:)
с Новым годом, Олег, здоровья, мира, любви!
Николай Иванович, блестяще, как всегда,
чувства, сплетенные с природой,
что в поэзии может быть более живым, более вечным?
like, с Новым годом!
:)
Владимир, неужели новое?! или хорошо забытое старое?
мне понравилось, только я бы заменила И на Вот (последний поклон). но Вам виднее. третья строфа -- замечательнейшая, like,
с Новым!