К омментарии

Аркадий, ну зачем же снова врать-то?
"Думал Вы поясните правила английской грамматики"  - я пояснил, в чём состоит ошибка. А если бы вы хотели услышать от меня, в соответствии с какими это такими правилами, то вам ничего не мешало задать этот вопрос тогда же. Но вы этого не сделали.
А М.Твен действительно был грамотнее, чем вы о нём думаете. И эта цитата ему всего лишь приписана, в чём вы без особого труда можете убедиться, воспользовавшись поиском по критерию "Mark Twain never argue with"

Ирина, всё замечательно. Кроме первого и последнего двустиший. :о)
Нмв, то, что описывается между ними - это не жизнь, а часть жизни, которой ЛГ не хватает для того, чтобы она (жизнь) была полнее и богаче. Что ЛГ некогда просто хоть где-нибудь постоять и куда-нибудь посмотреть. А хотелось бы. :о)
И спасибо за "толчок": https://poezia.ru/works/164137
:о)

Галине Бройер
Спасибо Вам за то, что вы откликнулись.  Я нашёл это
стихотворение в газете и отложил его на несколько дней,  пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку
здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и
сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о
сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком.  Он почему-то захотел
держаться by the hearth.  ВК

 
 



Спасибо, Галина Владимировна.
И комментарий интересный.

Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.

Здоровья и удачи!

Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!

Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“, поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.

Здоровья и удачи!

Чудесно, Наташа!

Ирина, спасибо за Ваш классный перевод с лёгким слогом и философским смыслом, нравится.  

Но беличьих орешков и длинноногой красавицы чуточку не хватает:)

Владимир, спасибо за Ваш перевод, мне понравился.

но мне почему-то вспомнилось: у дедушки за печкою…

Может, правильнее останься "за", а не "возле"?

Спасибо большое за поддержку, Александр Владимирович!

С удовольствием прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)

 

Один мой знакомый писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те, кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.

Так что почва для переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)

Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :)
однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного?
и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать. 
я бы предложила такую концовку: (вечно)
спеша, не поторчать беспечно. :)
или не поглазеть, или еще как.
но Вам видней.
здоровья!

Дата и время: 05.11.2021, 17:00:24

Штирлиц шёл по лесу, увидел дупло. Из дупла на него смотрели чьи-то глаза.
- Дятел! - подумал Штирлиц.
- Сам ты дятел!-подумал Борман.

 Спасибо Поэту за  радость, которая возникает в душе от встречи с настоящей поэзией, с его словом и чувством.

Дата и время: 05.11.2021, 12:48:50

Прекрасные стихи

А почему нет?
Моё пристрастие к реминисценциям Вам известно.

Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать...
Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...

Дата и время: 04.11.2021, 19:42:28

Вячеслав, я знала, что Вы что-нибудь такое найдете.
с Вашей исследовательской жилкой Вы могли бы уже защитить пару диссертаций.
большое спасибо, абсолютно доверяю Вашему слову.
в этом варианте все звучит еще более естественным (сразу после Trunkenen идущее der Zärtliche) и близким духу Chinesisch. 
одной тайной меньше :) 

да ладно, Яков, никто не знает всех правил и исключений из них, хоть бы и школьных, что уж на этом зацикливаться. но носителям, в отличие от нас, они и не нужны в таких случаях, они понимают все интуитивно.
может все точно так же, а может и нет, мне тут подсказали, что существительные дополнения-приложения-уточнения вообще не склоняются в немецком, но правила (или исключения) я не нашла. только такой пример: "По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры. 
:)

Дата и время: 04.11.2021, 17:38:54

Алёна, думаю, что могу помочь Вам и тем, кому это интересно, увидеть как выглядело  шестистишие «Chinesisch» в первой публикации в журнале “Neue Rundschau”  [48,] Dezember 1937. Первые три строфы  и заключительная строчка соответствуют книжным публикациям. Четвёрная строфа изложена в этом издании так:

 

Seine raschen Pinselzüge schreiben

Mond und Wasser auf und alle Dinge,

Die dem Trunkenen vorübertreiben,

Daß er sie, der Zärtliche, erlebe,

Daß er sie, die flüchtigen, besinge,

Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.

 

Поэтому „der Zärtliche“ – это не опечатка. По крайней мере, в этом  и в последующих изданиях при жизни автора.  Нет, также, и ошибки  в построении  этой фразы поэтического текста. В том, что  строка  «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe»  предшествует строчке «Daß er sie, die flüchtigen, besinge»  есть своя, вполне очевидная, логика.

 

В свободном доступе этого номера журнала нет. Но, при необходимости, могу поделиться, как посмотреть эту страницу в архиве.

 

 ВМ

Да нет, Аркадий, не сумбурно, вполне понятно.
Мы находимся в плену, раз уж сюда попали..
Я тоже писала об этом, ровнешенько семь лет назад):
С неба падают искры
и попадают в плен..

Спасибо, Владислав!

Писанина действительно странная. А главное - бесполезная. Буду стараться завязывать.

Человеку, кмк, свойственно рваться на ''свободу''. И только став ''свободным'', приходит осознание, как хорошо было в ''рабстве''. И прежде всего это касается любви. Дети рвутся из плена родительской. Родители из плена друг друга…

С благодарностью, ваш Аркадий.

Спасибо, Мария! Рад, что стишок оказался полезен. )))

Это была настроенческая зарисовка. Освобождаясь из плена, и обретая свободу, мы сразу оказываемся в плену у обретённой свободы. Мы в плену у жизни. И она решает, где нам дать послабление, где прижать. ))

Извините, сумбурно.

Дата и время: 04.11.2021, 15:24:35

Добрый день, Алина.
Добрался я до питерских стихов...
Я сам не пишу. Но мне всегда интересно.
Не пишу, потому что о Питере Поэты пишут так -

Город будд безымянных и ликов Христовых
пустоту, тишину, одиночество мне
предлагает в подарок, оскалов мостовых
гимн беззвучный, бессмертие строк на волне.

Что же может быть лучше? Ужели я струшу -
этот честный подарок его не приму?
Город взглядом влюблённым я вновь обниму:
«Что ты хочешь взамен?» «Я хочу твою душу», -

говорит он, как свет, обнимающий тьму.

Если Вам стихи интересны - Вы почитайте.
Вы, вероятно, не только член Союзов, но и способный автор.
Благодарно, В.К.


Это было красиво, Аркадий.
А то Вы с некоторых пор странной писаниной увлекаетесь. А это хорошо - тема, форма...
Здесь, кажется, чуть обозначена извечная довлатовская грусть -
любовь - рабство, которое выше свободы.
Благодарно, В.К.

признаюсь, Яков, это был коварный план с расчетом на то, что Вы прочтете Мартину это предложение: 

Seine raschen Pinselzüge schreiben

Mond und Wolken hin und all die Dinge,

Die dem Trunkenen vorübertreiben,

Daß er sie, die Zärtliche, erlebe...

и он Вам ответит, что Zärtliche относится к die Dinge, потому что это ближайший контекст, и с окончанием все правильно, - Вы думали, что здесь субстантивированное прил. а здесь прил. в роли сущ., в этом случае артикль переходит от сущ., а прил. склоняется по сильному типу, в Akkusativ это zärtliche. в этой грамматике черт ногу сломит. :)

(то ли дело вэньянь, ни склонений, ни спряжений, 

выучи десять тысяч текстов и переводи спокойно %.).

предположу, что именно из-за инверсии этого уточнения Гессе (или его редакторы) и поменял(и) первоначальное der на die. 

значит у немцев интересоваться немецкой поэзией зазорно? впрочем, и у нас так, все мы здесь странные, помешанные на рифме люди )))

спасибо, Яков,

Удивительно, Аркадий, как раз вчера на эту тему у меня возникла полемика с одним знакомым питерским астрологом - Олегом Боровиком. Он, ссылаясь на Генона и иже с ним, говорил об "освобождении" и возвращении к некоему праобразу.
Я ему пламенно возражала, ибо знаю, что "освобождение" - это химера, за которую можно жестоко поплатиться.
И вот сегодня Ваши стихи меня поддержали) Спасибо).

Спасибо, Сергей Георгиевич.
И Вас тоже с тем, что Вы празднуете (я праздную, конечно, 7 Ноября).
С бу
А.В.

Приветствую, Александр Владимирович!
Пользуйтесь – нет проблем. Тем более, что я не имел в виду булгаковскую формулировку...
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с публикациями, а также со всеми Праздниками, которые Вы празднуете в начале ноября! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых свершений!
И, в самом деле, почему бы Вам не возвратиться на Пру? Без Вас народ... Ну, Платонова Вы, безусловно, тоже помните...
С бу,
СШ