Ой, заслужили те порицания,
Кто в своих гнёздах гадят - но зрящий,
Сколь же гнездо испоганено ранее,
Вот уж, мерзавец-то, вовсе пропащий!..
Этакий циник некомпанейский
Может нарушить порядок извечный;
Сбросить его со скалы бы Тарпейской...*
Субъект он опасный, небезупречный.
Zdrowy sąd
Oj, zasługuje na wielką naganę,
Kto kala gniazdo własne — ale taki,
Co widzi, ile gniazdo jest skalane,
To mi dopiero łotr, to ladajaki!...
Taki jest cynik lub niezrozumiały,
Porządek nawet może popsuć wieczny;
Takiego wartoby z Tarpejskiej skały
Potrącić... człek to bardzo niebezpieczny.
* - Отвесная скала в Древнем Риме, с южной стороны Капитолийского холма. С этой скалы сбрасывали осуждённых на смерть преступников, совершивших предательство, инцест, побег.
Валентин Литвинов,
поэтический перевод,
2021
Сертификат Поэзия.ру: серия
1224
№
163996
от
29.10.2021
1 |
2 |
442 |
21.12.2024. 19:54:04
Произведение оценили (+):
["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Циприан Камиль Норвид. Здравый суд Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-10-2021 | 17:04:37
блестящая ирония,
like, Валентин,