Циприан Камиль Норвид. Здравый суд

Ой, заслужили те порицания,
Кто в своих гнёздах гадят - но зрящий,
Сколь же гнездо испоганено ранее,
Вот уж, мерзавец-то, вовсе пропащий!..
Этакий циник некомпанейский
Может нарушить порядок извечный;
Сбросить его со скалы бы Тарпейской...*
Субъект он опасный, небезупречный.

Zdrowy sąd

Oj, za­słu­gu­je na wiel­ką na­ga­nę,
Kto kala gniaz­do wła­sne — ale taki,
Co wi­dzi, ile gniaz­do jest ska­la­ne,
To mi do­pie­ro łotr, to la­da­ja­ki!...
Taki jest cy­nik lub nie­zro­zu­mia­ły,
Po­rzą­dek na­wet może po­psuć wiecz­ny;
Ta­kie­go war­to­by z Tar­pej­skiej ska­ły
Po­trą­cić... człek to bar­dzo nie­bez­piecz­ny.

* - Отвесная скала в Древнем Риме, с южной стороны Капитолийского холма. С этой скалы сбрасывали осуждённых на смерть преступников, совершивших предательство, инцест, побег.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 163996 от 29.10.2021

1 | 2 | 442 | 21.12.2024. 19:54:04

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


блестящая ирония,
like, Валентин,