Дата: 29-10-2021 | 17:32:58
Роберт Геррик
(H-457) Наслаждайся временем
Будь всякий час веселья полн –
Любого ждёт Харона чёлн;
И жизнь уходит день за днём –
Не будет времени потом.
Robert Herrick
457. To enjoy the Time
While Fates permits us, let's be merry;
Passe all we must the fatall Ferry:
And this our life too whirles away,
With the Rotation of the Day.
Роберт Геррик
(Н-458) О Любви (III)
Хомут не мил –
Разбил;
Любовь, коль снова
Неволить всё ж
Начнёшь, -
Закуй в оковы.
Плен рук иль ног
Жесток,
Но тяжелее
Мне быть рабом
С ярмом
На гордой шее.
Robert Herrick
UPON LOVE (III)
Love, I have broke
Thy yoke,
The neck is free
But when I'm next
Love-vexed,
Then shackle me.
'Tis better yet
To fret
The feet or hands,
Than to enthrall
Or gall
The neck with bands.
Роберт Геррик
(Н-459) Достопочтенному Милдмею, графу Уэстморленду
Вы лорд и граф, а, главное, Вы тот,
Кто и стихом своим всегда блеснёт;
Зачем тогда, листам сивилл сродни,
По свету не разбросаны они?
В цене добавит камень, если он
Изящно вставлен в перстень иль кулон.
Ваш оникс не чета другим камням –
Воскликнут все: "Глаз Бела явлен нам!"
Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –
Он редкостно прекрасен и богат.
Вам выставить его для всех пора –
На похвалу здесь публика щедра.
Гораций рек: талант, что спрятан в стол,
Не далеко от лености ушёл.
Robert Herrick
459. TO THE RIGHT HONOURABLE MILDMAY, EARL OF WESTMORELAND
You are a lord, an earl, nay more, a man
Who writes sweet numbers well as any can;
If so, why then are not these verses hurled,
Like Sybil's leaves, throughout the ample world?
What is a jewel if it be not set
Forth by a ring or some rich carcanet?
But being so, then the beholders cry:
See, see a gem as rare as Belus' eye.
Then public praise does run upon the stone,
For a most rich, a rare, a precious one.
Expose your jewels then unto the view,
That we may praise them, or themselves prize you.
Virtue concealed, with Horace you'll confess,
Differs not much from drowsy slothfulness.
Роберт Геррик
Я разорён, мне крах –
Остался на бобах;
Съедим из них лепёшку
(Всем хватит понемножку),
Молитвы вознесём
И вечным сном уснём.
Robert Herrick
460.The Plunder
I am of all bereft;
Save but some few Beanes left,
Whereof (at last) to make
For me, and mine a Cake:
Which eaten, they and I
Will say our grace, and die.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163999 от 29.10.2021
2 | 6 | 484 | 12.10.2024. 15:47:39
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-459) Достопочтенному Милдмею Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-10-2021 | 16:47:30
СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам понравилось это стихотворение. Мне оно тоже нравится.
Ссылку на книгу Милдмея Вы нашли замечательную. Мне и в голову не пришло, что есть такое...
Что касаемо сивилл, то, действительно, у Геррика одна Сивилла. Но т.к. имя это стало нарицательным, а самих сивилл (прорицательниц) насчитывается до 12, то для наших целей совсем не важно, кмк, одной сивиллы листы разбросаны по свету или нескольких. В размер стиха одна Сивилла не влезла, а несколько сивилл – легко. :)
Чтобы не утомлять Вас своей писаниной, я тоже приведу ссылку, по которой можно найти о сивиллах много интересного:
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-457) Наслаждайся временем, (Н-458) О Любви (III), (Н-459) Достопочтенному Милдмею, (H-460) Разорение, (H-461) Обнищание не причина отощания Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-10-2021 | 22:16:01
Отменно, Сергей.
Вообще-то граф Уэстморленд был большим другом Геррика, и Геррик уговаривал его издать свои стихи. Это известно всем герриковедам. Они часто переписывались и посылали друг другу стихи, которые опубликованы в наших Гесперидах (2013). И Геррик и Милдмей. А насчёт "сивиллиных книг" - Шекспир вторичен.
первоначально «Сивилла» — личное имя одной из пророчиц или прорицательниц, впервые этот персонаж, по свидетельству Плутарха, упоминается у Гераклита. Затем оно было перенесено на прочих предсказательниц.В своём труде «Об оракулах пифии» (397 АВ) Плутарх сообщает слова Гераклита: «Сивилла же бесноватыми устами несмеянное… вещает, и голос её простирается на тысячу лет чрез бога" . А так основной источник - это Энеида. Все повторяют её.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-457) Наслаждайся временем, (Н-458) О Любви (III), (Н-459) Достопочтенному Милдмею, (H-460) Разорение, (H-461) Обнищание не причина отощания Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-11-2021 | 06:38:58
СпасиБо, Александр!
Я читал в книге Ваши переводы из Милдмея. Но я не думал, что была издана и, главное, сохранилась достаточно большая книга его произведений.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-457) Наслаждайся временем, (Н-458) О Любви (III), (Н-459) Достопочтенному Милдмею, (H-460) Разорение, (H-461) Обнищание не причина отощания Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-11-2021 | 08:41:21
Да, МИлдмей издал свой сборник Отиа Сакра именно по настоянию Геррика.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-457) Наслаждайся временем, (Н-458) О Любви (III), (Н-459) Достопочтенному Милдмею, (H-460) Разорение, (H-461) Обнищание не причина отощания Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-11-2021 | 06:40:38
Повтор удалён.
Тема: Роберт Геррик. (Н-459) Достопочтенному Милдмею Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 30-10-2021 | 23:06:32
Доброй ночи, Сергей!
Понравился ваш перевод стихотворения (Н-459), адресованного графу Уэстморленду:
Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –
Он редкостно прекрасен и богат.
Вам выставить его для всех пора –
На похвалу здесь публика щедра.
Сначала подумал, ну и льстец этот Геррик. Ан нет. Оказалось, было что выставлять и достопочтенный Милдмей выставил-таки свои стихи для всех, то бишь опубликовал. Вот ссылка.
И ещё одно:
Зачем тогда, листам сивилл сродни,
По свету не разбросаны они?
Может, надо сделать примечание к «листам сивилл»? Это же из «Тита Андроника» Шекспира? Там такое примечание к этому пассажу: "Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах."
Кстати, могли бы Вы пояснить, почему у Вас в переводе - множественное число? «Like Sybil's leaves» - здесь, наверное, притяжательный падеж в единственном числе («Как листы Сивиллы»)? В переводах Шекспира, например, О. Чюминой (1903г), были действительно «листы сивилл» (Песокъ размечетъ, какъ листы сивиллъ). А в переводе А. Курошевой (1958г) уже «листы Сивиллы». Спасибо!
ВМ