Нет времени. Уильям Генри Дэвис

Дата: 29-10-2021 | 10:12:46

Зачем явились мы на свет,
Когда на жизнь минуты нет?

Нет времени в лугах мечтать,
Коровам с овцами под стать...

Нет времени в тиши лесной
Следить за беличьей семьей

И удивляться, что поток,
Как небо звездное, глубок.

Совсем нет времени пока
Для той, чья поступь так легка.

Нет времени, но есть дела —  
И взгляд улыбка не зажгла.

Не мил бывает белый свет,
Когда на жизнь минуты нет.


***

William Henry Davies
Leisure

What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows…

No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if full of care
We have no time to stand and stare.

Здравствуйте, Ирина!

 

Текст перевода читается легко и приятно. Замена неопределённого по длительности «времени» на «минуту» в первом и в заключительном двустишьях, на мой взгляд, усиливает восприятие нехватки этого самого времени. Секунда для этого была бы коротковата. Мгновеньe – неясно как долго длится {к примеру, оказалось, что столь желанные нам 17 мгновений  из-за "колоризации" сократились по длительности на четверть каждое :(}. Час – было бы уже многовато. Одним словом, минута –  в самый раз. Спасибо!

 

ВМ

Вячеслав, большое спасибо за отзыв. Очень рада одобрению.

Классный перевод, Ира.
Жаль, конечно, того, что не укладывается и теряется...
У Автора такие важные мелочи неспешного созерцания.
В один вариант не умещается...
На Конкурс нужно такие ставить...
Благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав. Разделяю сожаление, но сделала все для себя возможное, не изменяя форме. И тоже подумала о конкурсе. Но искушение оказалось сильнее, не получилось подождать.

Ирина, а почему не зажгла-то, если ее eyes уже began smile?
разве это:

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

-- не единый образ, притом, весьма симпатичный?

Алена, быть может, Вы сможете это передать удачнее.

как говорится, и я там был, мед-пиво пил ))
https://poezia.ru/works/90640

Вы, Алена, оказывется, первопроходец. У Вас очень хорошая версия, мне понравилась.

У Вас, Ирис, хороший перевод. Но у Алёны, пожалуй, лучшая версия этого стихотворения Дэвиса.
А первопроходцем был, наверное, некий Санталов – в 2001 году:
https://stihi.ru/2001/07/04-87
Правда, слишком уж хромым первопроходцем...:)
Здоровья, здоровья, здоровья!!!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, конечно, этот перевод нуждается в доработке.
Но что мне понравилось
Во-первых, Вы меняете размер в соответствии с Вашим текстом. Да, я считаю, что размер должен быть удобен переводчику.
Во-вторых, очень удачна "булгаковская" формулировка "скудна наша жизнь"  ("Твоя жизнь скудна, игемон"). Я хотел ею воспользоваться, теперь придётся искать свою
С бу
А.В.

Приветствую, Александр Владимирович!
Пользуйтесь – нет проблем. Тем более, что я не имел в виду булгаковскую формулировку...
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с публикациями, а также со всеми Праздниками, которые Вы празднуете в начале ноября! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых свершений!
И, в самом деле, почему бы Вам не возвратиться на Пру? Без Вас народ... Ну, Платонова Вы, безусловно, тоже помните...
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.
И Вас тоже с тем, что Вы празднуете (я праздную, конечно, 7 Ноября).
С бу
А.В.

Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать...
Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...

А почему нет?
Моё пристрастие к реминисценциям Вам известно.

спасибо Ирина, спасибо, Сергей,
насколько помнится, я шла за Валерием Игнатовичем, его первым вариантом.

Ира, а мне нравится именно твой перевод. И вот почему. Лексика незамысловатая, спокойная, как в оригинале. И не хочешь сразу же читать оригинал, чтобы узнать, а что же там автор написал. Одним словом, удача. 

Наташа, спасибо! Для меня побудительным мотивом к переводу послужила случайно услышанная история о том, как одна юная читательница оригинала была до слез взволнована, прочитав всего лишь две первые строчки этого стихотворения - так они ее впечатлили, она их живо прочувствовала. И ведь действительно: жизнь проходит, а люди не принадлежат себе. 

Ирина Ивановна, мне нравится перевод, плюсую.
Только нужно обособить "как небо синее". У Вас, я знаю, свой подход к таким конструкциям, но это однозначное сравнение.
Что касается всех этих повторяемых "Недосуг", то у меня своё отношение к этому словечку - юмористическое. У нас с покойным Ю.И. Лифшицем была поговорка (мы ее обыгрывали в разных произведениях), услышанная от одной нашей знакомой, тоже покойной: "Нам недосуг. Нам не до них".
В общем, я употребляю это словечко только в юмористических контекстах

Спасибо, Александр Владимирович. Я, возможно, усложняю, но ведь сравнение в данном случае является частью составного именного сказуемого, и некоторые такие предложения допускают двоякую пунктуацию, т.к.фраза без выделения может приобретать другой оттенок. Так, в данном случае выделенное запятыми сравнение позволит понимать , что удивление вызвано тем, что поток глубок, тогда как без выделения смысл тот, что удивляет сходство потока и звездного неба.

Ирина Ивановна, обособление как раз и подчеркивает это сходство. Подчеркивает особый грамматический и смысловой статус этого оборота.
PS. Кстати, у меня вчера уже четвертая публикация на "45 параллели" за этот год.

Не могу не последовать Вашему совету, Александр Владимирович. И поздравляю с публикацией. Хотелось бы и здесь снова видеть Ваши работы.

Спасибо, Ирина Ивановна.
Вот самая последняя - "Король Джон", акт 1:
Перевожу малыми дозами.

Александр Владимирович, вот только что из вашего комментария здесь узнала о смерти Юрия Лифшица. Очень печальная новость. 

К сожалению, Елена Владимировна.

Ирина, спасибо за Ваш классный перевод с лёгким слогом и философским смыслом, нравится.  

Но беличьих орешков и длинноногой красавицы чуточку не хватает:)

Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.

Ирина, всё замечательно. Кроме первого и последнего двустиший. :о)
Нмв, то, что описывается между ними - это не жизнь, а часть жизни, которой ЛГ не хватает для того, чтобы она (жизнь) была полнее и богаче. Что ЛГ некогда просто хоть где-нибудь постоять и куда-нибудь посмотреть. А хотелось бы. :о)
И спасибо за "толчок": https://poezia.ru/works/164137
:о)

Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.

Ирина, но в оригинале жизнь складывается и из забот тоже. ЛГ сетует на то, что его жизни досуга не хватает, а не чего-то главного. Можно всю жизнь пронаблюдать за белками, и окажется, что она тоже прошла. :о)