
Я Вильям Дэвис, я - поэт,
и не сгораю со стыда,
была бы на столе еда,
была бы выпивка всегда.
Мой нос опух, губа висит,
и кожа словно угль грязна,
дурней всего - мои стихи,
в них видно, как душа черна.
Не муж Вам, слава небесам,
порок мой черноты черней,
но душу грешную мою
не укротят и сто чертей.
Недосуг
William Davies I am the poet
Leisure
Уж не знаю, что там в оригинале - а в переводе
очень симпатичный самооценкой поэт,
способный увидеть
*белку на весу,
*днём
сверканье звезд на дне речном,
*красотки тонкий стан и стать...
И выбор стиха, и форма его перевода - отражение (выражение)
переводчика...
%))))))
Алёна, надеюсь, Вы не станете обвинять меня в плагиате?)
Петр, очень хотелось...
но увы, не нашла к чему прикопаться.
разве что к слову "коль" ))
Всё хорошо, Алёна.
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Нет времени поймать на миг
Ее улыбки ясный блик.
мне кажется, здесь по большей части не обстоятельства описываются, а состояния души, правда? :)
спасибо, Сергей,
будем!
"поймать на миг" здесь напоминает, кмк, "поймать на крючок". М.б. "узреть на миг" или как-то ещё? Но, вообще, само это "на миг" не очень уместно. Речь то о том, чтобы остановиться и не спеша посмотреть вокруг. А то всё дела, дела... Миг, конечно, понятие растяжимое, но, всё-таки, достаточно короткое по времени... Можно, наверное, говорить здесь: "нет ни часа" и даже "нет ни минуты", но "нет ни мига"... Сомневаюсь.
Сергей, мне кажется, это "на миг" работает на усиление:
нет времени уловить, воспринять улыбку красавицы даже на одно мгновение, увидеть хоть на миг.
но подумаю еще, спасибо!
п.с. нет времени хотя б на миг
поймать ее улыбки блик?
Этот вариант - лучший.
спасибо, поменяю!
Алёна! Очень понравились стихи. Не обижайтесь, но это как-то ближе китайцев с их мудрёностями.
Владимир, вот Вы обзываетесь на китайцев, а между прочим, Вам понравилось то, что исполнено китайской философии и мудрости, смотрите, к чему призывает Дэвис: быть собой, презрев всяческие общественные условности, предаваться созерцанию на лоне природы, следуя естественным человеческим потребностям, выпивка, опять же )))
спасибо! )))
Я и не знал, что моё отношение к жизни - соответствует китайской философии.))) Кстати, не о том же у Пушкина в "Из Пиндемонти"?
ну, я бы не сказала, что китайцы готовы пред созданьями искусств и вдохновенья трепетать радостно в восторгах умиленья )))
но что-то похожее есть. а что "из Пиндемонти", Владимир, видно, переложение?
Алена! Почему на Вашей странице нет перевода Дэвиса? Я на него вышел через ссылку, кажется, Петра Долгоненко. Полагаю, там есть и другие... Как мне найти?
Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.
Отличный Дэвис, Алена.
:)