Шарль Бодлер. Бочка ненависти.

Бочонок Данаид - суть ненависти бледной;
Руки безумной месть - и в силе, и в огне -
Свой черпающей мрак большой бадьёю медной:
Кровавых слёз - по край, и гибели - на дне;

В ней тайных дыр не счесть от Демона... Сей бездной
Тысячелетних мук, сочащихся вовне,
Ужели оживить дыханье жертвы бедной,
И тело воскресить, отжатое вполне...

Суть ненависти - пьянь в таверне. В том угаре,
Где выпитый бокал преумножает сушь
Двоящихся голов, как у лернейской твари;

Пропойца счастлив знать ловца пропащих душ,
А ненависть - увы... чья участь безотрадна -
Покоя под столом ей не дано нещадно.



Sonnet.  Le Tonneau de la haine

La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes ;
La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts
A beau précipiter dans ses ténèbres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,

Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d'efforts,
Quand même elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.

La Haine est un ivrogne au fond d'une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l'hydre de Lerne.

- Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouée à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s'endormir sous la table.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 164001 от 29.10.2021

3 | 17 | 806 | 25.04.2024. 16:31:34

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Влад, здравствуйте).
Как стихи - хорошо, как перевод - оценить, увы, не могу. Созвучно этому темному навьему времени. Сильно, страстно. Надеюсь, не перекликается с Вашими внутренними переживаниями, уж больно зримо и ощущаемо..

Добрый день, Манечка.
Кто его знает - этот перевод...
Цитата -«Бочка ненависти»

"Бодлер Ариадны Эфрон - многосторонний, многостильный при всей своей строжайшей классичности поэт, способный соединить в идеальном по структуре сонете «бочку Данаид», «бездну бездн», «стоглавого дракона» с «пьянчугой» и с таким оборотом, как «спиться с круга». Это, разумеется, богатство Бодлера; но оно по-русски впервые обнаружилось под пером Ариадны Эфрон..."

И перевод - наверное, хорош по-своему...

Другие переводы я в мотив не брал.


Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно
Ожесточенная, отчаянная Месть,
Не покладая рук, ушаты влаги красной
Льет в пустоту твою, и некогда присесть.

Хоть мертвых воскрешай и снова сок ужасный
Выдавливай из них – всё не покроешь дна.
Хоть тысячи веков старайся – труд напрасный:
У этой бездны бездн дно вышиб – Сатана.

Ты, Ненависть, живешь по пьяному закону:
Сколь в глотку ни вливай, а жажды не унять...
Как в сказке, где герой стоглавому дракону

Все головы срубил, глядишь – растут опять,
Но свалится под стол и захрапит пьянчуга,
Тебе же не уснуть, тебе не спиться с круга.

АРИАДНА ЭФРОН

1912, Москва – 1975, Таруса

Она писала в автобиографии: “Родители – Сергей Яковлевич Эфрон, литературный работник...

Владислав, хорошо! Но гидра - лернейская. И жаль, что рифма в заключительных строках неточна.

Спасибо, Ира.
С гидрой - да, некрасиво вышло...
Плачевно... На скверно можно как-то.
Бывают и у Автора такие рифмы.
Если так заметно - поменяем.

Суть ненависти - пьянь в таверне. В том угаре,
Где выпитый бокал преумножает сушь
Двоящихся голов, как у лернийской твари

Да, может, оно и так.. Наверное, ненависть - это опьянение, когда упорядоченное сознание  расшатывается некой зловредной химерой.

Из-под кобыльей головы, загиблыми мхами
Протянулась окаянная пьяная стежка.
Следом за твоими лаковыми башмаками
Увязалась поджарая дохлая кошка, –

Ни крестом от нее, ни пестом, ни мукой,
Женился ли, умер – она у глотки,
Вот и острупел ты веселой скукой
В кабацком буруне топить свои лодки! (с)

Не заметил -скинулся по почте...

 Мы своё отбаяли до срока,
            Журавли, застигнутые вьюгой.
            Нам в отлёт на родине далёкой
            Снежный бор звенит своей кольчугой.
Я хотел сделать финалку есенинскую у Бодлера...
Можно вставить. Ненависть всё-таки закольцовывается на любовь.
Химера бодлеровская от опийного улёта.
В нём химера выписывается безукоризненно. Она не зловредна.
Субъективно, конечно.
Всякая зависимость химерна.
А ненависть - увы... Горька её морока -
покоя под столом ей не дано без срока...
...горька её обида -
...не знает эта гнида. и т.д.



Ненависть всё-таки закольцовывается на любовь.

А по мне так ненависть - это всегда искажение... Хотя некоторые ее романтизируют, даже считают бинером любви.
Но никакой романтики в ней нет - это лишь слабость, попадание под влияние Аластора, "адского палача", потеря себя.

Аластор-таки искус, побуждающий деяние.
В маленьком слове есть асё - взгляд, чувство и действие.
А кроме того - один шаг от любви. Т.е. любовь была.
Возврат к ней, видимо, невозможен.
Иначе - между любовью и ненавистью - чего нет и не будет. Событийная логика указывает на обиду. Например -
Кто кого обидит, тот того и ненавидит.
Народ просто укладывал житейский опыт в доступную усвоению форму.
Романтики, в чистом виде, в ненависти нет.
В составе - сколько угодно.
Бодлеровские "Цветы" тому - замечательный пример.

Влад, если одержимость Аластором демонстрирует не брутальный и живописный мавр, а мешковатая пожилая женщина из знаменитого ютьюбовского ролика "Бабка апокалипсис", то становится очевидным - ненависть отвратительна и неромантична.
Но да... поэты приукрашают-с..

Отвлёкся - виноват...
Поэты приукрашают... Не уверен.
Поэты могут.

Дона Анна

А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?

Дон Гуан

           Не смею.
Вы НЕНАВИДЕТЬ станете меня.
....................
Дона Анна

            Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан
(целуя ей руки)

И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так НЕНАВИСТИ нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Анна

Ах если б вас могла я НЕНАВИДЕТЬ!
Однако ж надобно расстаться нам.
..........................

От ненависти до любви - несколько строк.
Так у Поэта. А как на ТЫ переходит незаметно...
Прекрасно без прикрас.




О, это все севильское кокетство, Влад, а не ненависть. Лямуры-тужуры.
У нас на суровом Севере другие вирши слагали:

38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.

39
Там она видела -
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей -
довольно ли вам этого?


Отвлёкся в последний раз.
Манечка, пусть Он глодает трупы, пусть терзает мужей... Убийц подлых и честных заодно.
Но если поэты призадумаются над тем - можно ли разбрасываться клятвами и соблазнять жён, кем-то прежде них введёнными в соблазн... Кого же мы читать тогда будем... Чьей щедростью восхищаться...
Мы же на Руси, Манечка. 
Ладно, давай примерно и трендово...





А что, Влад, на Руси все по-другому? Я уже отвыкла...
Жена или дева - это не только стройные ножки и прочее, любезное поэтическому взору. Это еще всегда в придачу и сюжет.. Иногда настолько непростой, что он способен уничтожить жизнь в довольно большом радиусе - как радиоактивное излучение. Я встречалась с такими девами).

На Руси - гой еси, Манечка.
Я тоже встречался. Много лет, по обыкновению - ежедневно.
Так ведь и в эпицентре излучения не безопасно.
По мозгам ещё, похоже, шарашит. А всё равно Поэту ножки и прочее важнее сюжета.
Я стихов не пишу - вот и живу тихим мутантом.




Не наговаривайте на себя, Влад. Никакой Вы не мутант, даже и маньяк вполне себе умеренный.) Ну а ножки и прочее... да, кто же спорит, что это может вызывать эмоции.)

Не знаю-не знаю насчет гой еси - как это... Видимо, мне нужна какая-то мощная инициация..

Владислав, а мне Ваш перевод больше нравится. У Эфрон он несколько приглаженный, хотя техника хороша. конечно.

Спасибо, Александр Викторович.
Не только техника... А бездна бездн. А спиться с круга..
Старалась сделать интересно.
Вообще позволяла себе чудить.
Не только с Бодлером.
А по теме ей со мной тягаться сложно.
Достигается упражнением...