К омментарии

Вань, корю себя за невнимание. Нырнул в конце лета - вынырнул в осени. А передать это,видимо, не смог.  Извини!..-:)))

Александр Владимирович, вот только что из вашего комментария здесь узнала о смерти Юрия Лифшица. Очень печальная новость. 

Спасибо, Яков!
Прежде чем делать любые заявления - не мешает разобраться в вопросе. Но в данном случае, задающему вопрос важен сам факт вопроса.

Дата и время: 02.11.2021, 23:01:41

Алёна, "вопрос, конечно, интересный" ... :)))

Сейчас исправлю третью строку ))
(вместо "Грибная пора" будет "Грибов не видать"  

Дата и время: 02.11.2021, 22:56:08

То, что находится в кавычках, Яков, собственно говоря, подтверждает уже ранее обсуждённое в этом топике. А именно: „nach Hause wehen“ не является идиомой, а только отсылкой (аллюзией) к фразеологизму  «heimgehen» (от себя добавлю, что и фразеологизм «heimgehen»  приобретает идеоматическую окраску только в фразах и в контекстах определённого содержания).  Представители разных религиозных конфессий могут по  разному трактовать оригинальный текст этого стихотворения. При этом у Гессе не было абсолютно никакой необходимости в угоду какой либо религии отказываться от понятия «дом» в этом стихотворении. Оно не написано, скажем, только для исповедующих веру христиан.  Говоря о свой вере,  Гессе  отмечал, что после приятия индийской религии, его личная религия ещё часто меняла свои формы, но «это никогда не происходило внезапно, в виде обращения, а всегда медленно, в виде прироста и развития (курсив мой – В.М.)».

Ваше добавление к тексту в кавычках, Яков, принял к сведению. Полагаю, что такие утверждения, как «исток» ... исключает «общечеловеческое толкование», или о том,  что  «унесёт домой»  (надо понимать, что в контексте этого стихотворения, - В.М.) «в русском»  нимало не «ассоциируется со смертью» говорят сами за себя и не требуют ни ответа, ни дальнейшего обсуждения.


Спасибо.

ВМ

Ирина Ивановна, обособление как раз и подчеркивает это сходство. Подчеркивает особый грамматический и смысловой статус этого оборота.
PS. Кстати, у меня вчера уже четвертая публикация на "45 параллели" за этот год.

Спасибо, Александр Владимирович. Я, возможно, усложняю, но ведь сравнение в данном случае является частью составного именного сказуемого, и некоторые такие предложения допускают двоякую пунктуацию, т.к.фраза без выделения может приобретать другой оттенок. Так, в данном случае выделенное запятыми сравнение позволит понимать , что удивление вызвано тем, что поток глубок, тогда как без выделения смысл тот, что удивляет сходство потока и звездного неба.

Наташа, спасибо! Для меня побудительным мотивом к переводу послужила случайно услышанная история о том, как одна юная читательница оригинала была до слез взволнована, прочитав всего лишь две первые строчки этого стихотворения - так они ее впечатлили, она их живо прочувствовала. И ведь действительно: жизнь проходит, а люди не принадлежат себе. 

Дата и время: 02.11.2021, 17:50:36

Алёна, главное, что Вы изначально верно ответили на вопрос, что такое «они» в заключительной фразе. Это то, что ЛГ описывает (набрасывает) быстрыми движениями кисти  (Mond und Wolken... und all die Dinge/, Die dem Trunkenen vorübertreiben). Отсюда и расшифровка этого для четырёх заключительных строк (вкл. 19-ю) находится, нмв, исключительно в шестистишии.  

 

Что до  «ошибки» (der/die), то по вчерашней ссылке можно посмотреть выходные данные книги  с вариантом «der Zärtliche» (1961 год). Т.е. это фактически прижизненное издание стихотворения. С этим же вариантом были, как минимум, ещё две книги этого же издательства (1958 и 1983г).   Отмечу, также, что этот вариант позволяет последовально выдержать множественное число (sie -sie -ihnen -sie)  в конце стихотворения.

 

Тем не менее, думаю, Вам придётся, в конце в концов, сделать два варианта перевода «Китайского».

 

Спасибо.

 

ВМ

Дата и время: 02.11.2021, 14:29:36

.

Дата и время: 02.11.2021, 14:28:26

листья опали,
только ива над прудом
роняет слезы.
:)
приветствую, Елена,
много ли грибов в Лондоне?

Дата и время: 02.11.2021, 14:23:44

прямо как в сериале, на самом интересном месте...
а может Бог троицу любит, Борис?
яркие вещицы, like,

Дата и время: 02.11.2021, 13:55:00

Вячеслав, и все же по смыслу мне кажется более близким der.
конечно, с die выглядит стройнее и четче.
как бы то ни было, появился запасной вариант:
Воспевая все, что мимолетно,
Сопереживая с ними всеми,
Отдавая душу им и время…
 
но вопросы остаются :) спасибо,

Яков, вот что пишут про субстантивированные прилагательные: они могут обозначать лиц ж. или м. рода, как der Trunkene, вещи в форме женского рода, живые существа и абстрактные понятия в форме среднего рода. Zärtliche -- явно абстрактное понятие, да? может спросите при случае у Вашего замечательного консультанта, как он воспримет с лету это Zärtliche, только чур не подсказывать.

Дата и время: 02.11.2021, 12:30:27

- октябрь ушёл, за ним пришёл ноябрь, ждём декабря, действительно, как не устыдится этого, особенно трудоголику-поэту?..

Дата и время: 02.11.2021, 12:14:43

Здравствуйте, Нина! От всей души благодарна Вам. Каждый раз удивляюсь Вашей проницательности и чуткости к слову. Стихотворение «Встреча» у меня не из лучших. Оно  до сих пор меня полностью не удовлетворяет и не отпускает.

Вы правы во всём: писать  о болезненных  моментах нашей истории трудно и ответственно. Тут важно, как говорится, не перегнуть палку. Всегда приходится идти по краю.

Вы очень верно определили основную мысль текста: «И это не осуждение, это глубокое, выстраданное сочувствие». Спасибо Вам огромное за это.

Боялась, что не поймут: ведь у нас привыкли делить всё на «чёрное» и «белое», без всякой примирительной середины. А главное всегда  в промежутках, в недосказанности.

Ниночка, Вы удивительный собеседник в таких сложных вопросах. У меня до сих пор подобного не бывало.

Да, кстати, сначала ст-ие было задумано не как гражданская лирика-

гораздо тоньше и лиричнее: Ленина там вообще не было. Но иногда задумаешь одно, а получается совсем другое. Интенция самого текста перечёркивает замысел автора: кто-то невидимый как будто подсказывает и ведёт. Нина, не бойтесь подсказывать и критиковать (со стороны иногда виднее): я знаю,  что у Вас и вкус есть, и проницательность, и чувство меры.

Добра Вам, мира, здоровья и благоденствия! С глубоким уважением. Вера.

) И да будут помыслы чисты! 
Искренне и дружески,
К.Ъ.

Нажать на карандашик!

Спасибо, за интеллигентную реакцию! Значит Вы - поэтический импрессионист! А я вот первому впечатлению доверять не склонен, поэтому тексты мои - "от головы"!  Да здравствует же разнообразие подходов!

Сергей, ну пусть хотя бы первых три. Извините за неслучившийся катарсис. Как пришло, так и записалось. Что-то править, видимо, можно, но - не чувствую, что это будет правильным.
Как-то оно всё больше в последнее время - по нисходящей.  
Спасибо, что читаете! Это вот радует. 
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 02.11.2021, 01:43:52

Доброй ночи, Алёна! Предыдущее сообщение со ссылкой на книгу  посылал с работы. Вот книжка стихов Гессе передо мной  того же издательства,  но 1992 года.  Здесь в 17-й строке „die Zärtliche“. Это, действительно, более позднее издание. Ему и надо верить. Только здесь нмв не пропущенное слово,  а замена словосочетания (например,  «zärtliche Dinge») существительным  «die Zärtliche».  И соотношение с контекстом вполне прозрачное.

 

Думаю, в смысловом плане  у вас шестистишие подготовлено первоначальным вариантом:

 

                Кисть летит, он пишет, щуря веки,

                Про минующее, беззаботно:

                Про луну и тучи, горы, реки;

(про то) Что он их, мимолётных, воспевает,

(про то) Что он их, хрупких, постигает,

(про то) Что он им  дух и время дарит.

 

В этом случае становится особенно отчётливой (от сиюминутного – к вечному) последняя строка:


И они останутся навеки.


Спасибо!


ВМ 

не очень поняла насчет прилагательного, Яков, Zärtliche здесь обособленное приложение к er, как я понимаю: он, сердечный, чувствительный (Trunkenen), их (за них) переживает.
название поправлю, спасибо )

Три раза получилось, когда пытался убрать второй экземпляр, нежданно затесавшийся.
Не знаю, как удалять или хотя бы редактировать свои комментарии. Вроде когда-то удавалось.

Ирина Ивановна, мне нравится перевод, плюсую.
Только нужно обособить "как небо синее". У Вас, я знаю, свой подход к таким конструкциям, но это однозначное сравнение.
Что касается всех этих повторяемых "Недосуг", то у меня своё отношение к этому словечку - юмористическое. У нас с покойным Ю.И. Лифшицем была поговорка (мы ее обыгрывали в разных произведениях), услышанная от одной нашей знакомой, тоже покойной: "Нам недосуг. Нам не до них".
В общем, я употребляю это словечко только в юмористических контекстах

косвенная речь, выше был разговор о Präsens Konjunktiv в придаточных дополнительных.

род. падеж, чьи?: её, лунной ночи, тени и песни, пардон, огни записывет.
ну, конечно же, именно так, спасибо за этот проясненный момент, Яков.
насчет шустрого и поддатого, это чисто русское восприятие. hin здесь характеризует манеру письма, я думаю. вот этот процесс в описании Ильи Сергеевича Смирнова, цитата длинная, но оч. подходящая, на мой взгляд: Значит, как происходил (очень грубо и схематично) акт творчества? Во-первых, чтобы привести себя в состояние, которое позволяло услышать, что говорят небеса, нужно было выпить крепкого чая, такого крепкого, что он действовал как опьяняющий напиток. Поскольку чай поначалу варили, как суп, из листьев с ветками, то настой получался крепчайший, эдакий чифирь. Можно было выпить вина. Китайское вино в те времена – примерно то же, что самогон первой выгонки, т.е. зелье довольно серьезное. Можно было наесться галлюциногенных грибов, что тоже давало состояние такого творческого транса. И вот в этом состоянии человек, который, к примеру, хотел рассказать о чем-то печальном, не начинал писать следом за своим чувством какие-то строчки. Вы помните, что он превзошел тысячи стихотворных строк, они у него в голове, как таблица умножения. Он начинал конструировать, вливать свою эмоцию в уже существовавшие когда-то написанные строки своих предшественников. А следствием такой методики в художественной практике было то, что в китайской живописи отсутствует писание с натуры, и даже представить себе невозможно, чтобы китайский художник взял этюдник и вышел на пленэр. Возможно только созерцание пейзажа, потом воспоминание о сходном пейзаже, написанном кем-то из предшественников, дальше в этом состоянии транса – кисть с тушью (что очень важно), которая текуча и мгновенно высыхает, и человек в ту же секунду с мгновенной скоростью пишет на бумаге или на шелке то, что сложилось из побуждающей эмоции, из воспоминаний о предшествующем художнике, из впечатлений о пейзаже, которые у него были.

Не думаю, что это непременное условие.
Напротив, даже интересно посмотреть, насколько похоже могут мыслить люди.

Пётр, я о том, что имеет смысл изучать по возможности все переводы перед тем, как приступать к своему варианту. Правда, шедевр " посозерцать стан и стать" повторить невозможно. 

Наталия, я уже, отвечая Алёне, писал, что, если бы прочитал её перевод раньше, я бы не брался за этот стишок. Так что речь может идти не о повторе, а о совпадении.
Догадываюсь, что будь Вы на её месте, мне бы не избежать обвинения в плагиате.)
Я и не считаю его особенно удачным, просто мне показалось, что перевод Ирис не совсем о том, потому и предложил свой вариант.


Ира, а мне нравится именно твой перевод. И вот почему. Лексика незамысловатая, спокойная, как в оригинале. И не хочешь сразу же читать оригинал, чтобы узнать, а что же там автор написал. Одним словом, удача.