К омментарии

Дата и время: 23.02.2023, 12:39:10

.

Дата и время: 23.02.2023, 12:37:56

"Семён, как это не страшно звучит,  но война и страдания приводят к истинному Богу"

???

Война и страдания прводят к смерти!

Дата и время: 23.02.2023, 12:04:09

Добрый день, Вера.
В стеклянном каркасе... - немного сомнительно.
Понятно - о чём,  но каркас - силовая конструкция.
А так - хорошо. По образу и подобию.
Спасибо.

Дата и время: 23.02.2023, 11:22:53

.

Спасибо, Сергей. Здорово Вы подметили. Пока никто ещё этого не заметил, хотя перекличка явно прослеживается.
С Праздником Вас!
Нина Гаврилина.

Добрый день, Александр Владимирович.
В мыслях не было позора...
Его здесь и нет, и быть не может.
Это и не перевод. Прочтение.
Скрипку его, к сожалению, не услышать... Очень жаль.



По моему скромному мнению, такое убожество незачем было переводить, дабы не позорить гения.
На скрипке, он, наверное, играл лучше.

Доброго дня, Нина.
Я, так - не без сомнений.
Прежде всего, в стилистике. Объединять гений стилем не правомочно, наверное.
Обстоятельства ядерной лихорадки...
Но главное - является мудрый, нежный, всепрощающий... Невероятно.
А так-то, да - я долго через очень большую линзу всматривался...
От существительного тоже, конечно... 
Как пошло...
Спасибо, Небесная.

... поменять местами первое и второе стихотворение оригинала по причине того, что хотелось подчеркнуть момент ухода от официального «Вы» во взаимоотношениях Лу и Рене, а также из-за сжатости формы оригинала, не позволившей сохранить оригинальное «Ты».

Я не уверена, что это хорошая идея, если коротко.



Здравствуйте, Владимир.
...
Стихи чудесные. Врачующие.
Проснувшийся геном - это, быть может, самый сильный Символ Веры, какой только можно представить.
... не снегом, так хоть пеплом...
пс. такое впечатление, будто герой (лирический) попал, наконец, в рукава своего пальто... )
Спасибо Вам.
плюса тут мало.
+ + +

Благодарен, Нина, за тёплый отклик и сочувствие. Мы
должны хотя бы попытаться понять, что переживают
там, на праведной войне, наши родные по Отечеству
люди, защитники России.

Нина, большое спасибо! И Вас поздравляю с Праздником в это трудное время, всего Вам самого доброго!

Дата и время: 23.02.2023, 06:10:03

удалён повтор

Дата и время: 23.02.2023, 06:10:01

И там из нового жилья
ты вдруг увидишь с высоты:
война - ни с кем, она ничья,
для всех кровавые цветы.

Владимир,
я думала, так могут пиать только те, кто сам находится в пекле войны, не рассуждая о правых и виноватых. У кого-то останется только детство и память о них у близких людей. Пусть скорей наступит долгожданная тишина.
Спасбо Вам за такое трепетное отношение к непростой теме.


Владислав, салют Вашему перу!
я смотрела эту передачу про Коненкова, с восторгом, и когда на экране возник текст рукописи А.Э. - почему-то подумала: "Вот бы Кузнечик перепел это сюда..." - от глагола, конечно, а не от существительного... )
Спасибо!
+ + +

"И путь земной пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу" Достойная перекличка с великими!

Очень даже. 2007 год. Посмотрела место службы Р.Абрамовича, место работы Е.Прилепина, историю развития "Блин! Дональтс". Состав жюри Волошинского конкурса в 2007 году тоже посмотрела. 

Вот, например, Газманов сегодня выступал в пуховике Prada за 340 т.р.


Сергей, добрый вечер!
Давно к Вам не заглядывала, а тут такая конфетка из справедливой сделки:)
Вкусно! Понравилось.

с Вашинским БУ

Да, Галя, там плоть истерзана и не прикрывает кости. Вертела так и сяк. Но получалась пародия. 
Забавно, что весь стишок Уайли ради последних двух строчек. Остальное банально. Пока не нашла две последние строфы благодаря вопросу Валентина, не могла понять, зачем она его написала. Теперь поняла. 
Спасибо!
 Иегуди Менухин?))

Красиво звучит, но лучше Этьен Морис). 

Дата и время: 22.02.2023, 20:16:45

Добрый вечер, Сергей!

 Посмотрите, пож., м.б. заключительную фразу можно так изложить?

 Все знания природы непреложны.

 

Ваш,

ВМ

Приветствую искусную скрипачку!:)
Хороший перевод, Наташа, нравится мне, особенно люблю, когда поют в унисон.

Я знаю, как сложно бывает вписаться в размер, но всё же не совсем удачно, по-моему, звучит:

Стезёй неровной

Пришлось идти,

Ты сломан словно

Не во плоти. -  ... дорога... острые камни... скорее ноги изранены до костей... кожа на ногах разодрана до такой степени, что не прикрывает кости...

Сложно представить "сломанного словно не во плоти", даже если предположить "в реальном, конкретном виде".

Спасибо!

Спасибо, Наталия! 
А рифмы мужской для орудия нет.
Для этого лучше пойдет фальконет.  :-))

Андрею Гастеву
Благодарю за внимательный ответ.  Сам обычно предпочитаю переводить ещё не переведённое другими, но всякая новая работа, которая чем-то лучше прежних, радует.  Вот и Вам удалось удачно поспорить с Эллисом. ВК



Владимир, очень тронули сердце Ваши стихи. В них много живой боли и настоящей любви.  Мне особенно близко первое стихотворение. Я недавно после 45-летнего отсутствия вернулась на свою малую родину, в приволжский посёлок. Теперь рядом со мной родные и любимые люди. И никуда нам не деться от этой любви, от памяти, от родительского сада, который и сейчас продолжает цвести и плодоносить. Спасибо, Владимир.
С Праздником Вас!
Нина Гаврилина.

Китайца из Китая вывезти запросто, а вот Китай из китайца - никак и никогда.

Валентин, добрый день!
+ и вот ещё: "NETS TO CATCH THE WIND" https://www.gutenberg.org/files/6682/6682.txt

мужских рифм бы хотелось для пушки) . Но я понимаю, что "пересмешник" должен им остаться.
Дальнейших Вам удач!

Спасибо, Вячеслав, я рад, что понравилось именно Вам. Вообще-то не дело автора объяснять текст, раскрывать метафоры. Но как читатель того, что мне пришло в голову, могу сказать - на барабане иногда воспроизводятся частые ударные звуки, дробь, а сердце тоже порой бьется учащенно. "Венчать" здесь - доводить до кульминации, до центрального пункта пьесы. Согласен, надо бы попроще, но пока так.

У Роберто Ферри можно подобрать интересные  иллюстрации к теме.